IT 4

மலர்கொண்டு பணிந்தேன்

2185 நகரிழைத்துநித்திலத்து நாண்மலர்கொண்டு * ஆங்கே
திகழுமணிவயிரஞ்சேர்த்து * - நிகரில்லாப்
பைங்கமலமேந்திப் பணிந்தேன்பனிமலராள் *
அங்கம்வலம்கொண்டானடி.
2185 nakar izhaittu nittilattu * nāṇ malar kŏṇṭu * āṅke
tikazhum maṇi vayiram certtu ** - nikar illāp
paiṅ kamalam entip * paṇinteṉ paṉi malarāl̤ *
aṅkam valam kŏṇṭāṉ aṭi -4

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2185. I string garlands with jewels, pearls, diamonds and fresh flowers, carry matchless beautiful lotuses, and worship the feet of him on whose chest Lakshmi seated on a lotus on the right side of his body.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நகர் என் மனதை; இழைத்து எம்பெருமான் வாழும் நகரமாக அமைத்து; ஆங்கே நித்திலத்து அதிலே ஸ்நேஹமாகிற முத்தை; நாண் மலர் கொண்டு அன்றலர்ந்த மலராகக்கொண்டு; திகழும் மணி சங்கம் காமம் என்கிற மாணிக்கமாகவும்; வயிரம் சேர்த்து வயிரமாகவும் தாதுவுமாக வைத்து; நிகர் இல்லா ஒப்பில்லாத; பைங் கமலம் ஏந்தி பக்தியாகிற தாமரைப்பூவை ஏந்தி; பனி மலராள் திருமகளை; அங்கம் வலம் வலது பக்க; கொண்டான் மார்பில் உடைய எம்பெருமானின்; அடி பணிந்தேன் திருவடிகளை வணங்கினேன்
nagar izhaiththu making my heart as the capital for emperumān to reside; āngĕ niththilaththu nāl̤ malar koṇdu making affection (devotion), also termed as pearl, as a flower that has just blossomed that day; thigazhum maṇi vayiram sĕrththu keeping carbuncle and diamond as water lily and pollen respectively; nigar illā the incomparable; paim kamalam ĕndhi donning bhakthi as a cool lotus flower; panimalrāl̤ angam valam koṇdān emperumān who keeps ṣrīdhĕvi (ṣrī mahālakshmi), who dwells in a lotus, on his right chest; adi divine feet; paṇindhĕn ī worshipped

Detailed WBW explanation

nityaśīlattu nāl̤ malar koṇḍu Āṅgē nagar il̤aiththu – The interpretation of this phrase could be understood as either referring to devotion that is as pure and cooling as a flower, or as the act of creating a flower that exudes the coolness of a pearl. Similar to how in "anbē tagal̤iyā," where the Āzhvār uses affection (devotion) metaphorically to describe a lamp,

+ Read more