IT 21

If One Attains the Feet of Vāmana, There is No Naraka.

வாமனன் தாள் சேர்ந்தால் நரகம் இல்லை

2202 தாமுளரே தம்முள்ளமுள்ளுளதே * தாமரையின்
பூவுளதே ஏத்தும்பொழுதுண்டே * - வாமன்
திருமருவு தாள்மருவுசென்னியரே * செவ்வே
அருநரகஞ்சேர்வதரிது.
2202 tām ul̤are * tam ul̤l̤am ul̤ ul̤ate * tāmaraiyiṉ
pū ul̤ate * ettum pŏzhutu uṇṭe ** - vāmaṉ
tiru maruvu * tāl̤ maruvu cĕṉṉiyare * cĕvve
aru narakam cervatu aritu -21

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2202. Our lord, the beloved of Lakshmi, abides in the hearts of those devotees who always think of him and worship him. They have the good fortune of bowing to the feet of the lord who took the form of a dwarf and they will never go to cruel hell.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தாம் கடவுளை வணங்க; உளரே சேதனர்கள் உள்ளனரே; தம் உள்ளம் தங்களுடைய மனம்; உள் உளதே தமக்குள்ளே இருக்கின்றதே; தாமரையின் பூ மலரிட்டு துதிக்க தாமரைப்பூ; உளதே உள்ளதே; ஏத்தும் அவனைப் புகழ்ந்து வணங்க; பொழுது காலம்; உண்டே ஏராளமாக உள்ளதே; திரு மருவு தாள் தலையில் காலை வைத்த; வாமன் வாமந மூர்த்தியின் திருவடிகளை; மருவு வணங்க; சென்னியரே தலையையுடையவர்களாக இருக்கின்றார்களே; செவ்வே அரு நரகம் நேராக கொடிய நரகத்தை; சேர்வது அரிது? அடைவதானது அரிதன்றோ?
thām ul̤arĕ chĕthanas are already there (in order to worship emperumān with their physical bodies and senses); tham ul̤l̤am ul̤ ul̤adhĕ (to think about emperumān) their minds are within themselves (without the need for having to search outside); thāmariyin pū ul̤adhĕ lotus flower (in order to offer to the divine feet of emperumān) is available in plenty (in all water bodies); ĕththum pozhudhu uṇdĕ the time required to praise emperumān is available in abundance; vāman sarvĕṣvaran (supreme being) vāmana mūrththi (who kept his divine feet on the heads of all); thirumaruvu thāl̤ beautiful divine feet; maruvu apt to be bowed to, in obeisance; senniyarĕ people with heads are available; sevvĕ directly; arunaragam the cruel hell; sĕrvadhu to reach; aridhu very difficult task to carry out

Detailed Explanation

Avatārikai (Introduction)

Beholding the profound spiritual potential with which every sentient being (cētana) is endowed, the Āzhvār is overcome with a divine sorrow. It seems utterly inconceivable that such souls, so perfectly equipped by the Lord for liberation, should ever find their way to the torments of hell. He marvels with deep concern as to why these

+ Read more