IT 82

மலர்மங்கை திருமாலை விட்டுப்பிரியமாட்டாள்

2263 வடிக்கோலவாள்நெடுங்கண் மாமலராள் * செவ்விப்
படிக்கோலங்கண்டு அகலாள்பல்நாள் * - அடிக்கோலி
ஞாலத்தாள் பின்னும்நலம்புரிந்ததென்கொலோ? *
கோலத்தாலில்லைகுறை.
2263 vaṭik kola vāl̤ nĕṭuṅ kaṇ * mā malarāl̤ * cĕvvip
paṭik kolam kaṇṭu akalāl̤ palnāl̤ ** - aṭikkoli
ñālattāl̤ * piṉṉum nalam purintatu ĕṉkŏlo? *
kolattāl illai kuṟai -82

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2263. Lakshmi with lovely long sword-like eyes sees his divine form all the time as she stays on his chest. Why does the earth goddess feel jealous of her? The beauty of his form will never be reduced no matter who sees him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வடிக் கோல அழகே வடிவான; வாள் நெடும் ஒளியுள்ள நீண்ட; கண் கண்களையுடையவளும்; மா மலராள் தாமரையில் பிறந்த திருமகளும்; செவ்விப் படிக் இயற்கையான; கோலம் கண்டு அவன் அழகைக் கண்டு; பல் நாள் க்ஷணகாலமும்; அகலாள் விட்டுப்பிரியாமல் அவனுடனேயே; பின்னும் இருக்கிறாள் மேலும்; ஞாலத்தாள் பூமாதேவி இதைக் கண்டு; அடிக்கோலி பாரித்துக்கொண்டு; நலம் அப்பெருமானிடத்தில்; புரிந்தது ஆசையை பெருக்கிக்கொண்டது; என்கொலோ? ஏனோ?; கோலத்தால் எத்தனை பேர்கள்; குறை அநுபவித்தாலும் அவன் அழகிற்கு குறைவு; இல்லை இல்லையன்றோ!
vadikkŏlam having filtered (pure) beauty; vāl nedum kaṇ having divine sweet eyes which are shining; mā malarāl̤ periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi) who was born in a great lotus flower; sevvi padik kŏlam having a natural beauty which is appropriate [referring to emperumān]; kaṇdu enjoying with her divine eyes; pal nāl̤ agalāl̤ is always together with emperumān, without separating from him even for a moment; pinnum even after seeing periya pirāttiyār being engaged with the beautiful form of emperumān; gyālaththāl̤ bhūmippirātti (bhūdhĕvi); adikkŏli being ecstatic; nalam purindhadhu enkolŏ why is she nurturing her desire for emperumān?; kŏlaththāl kuṛai illai (despite many people enjoying) there is no shortcoming in the beauty (since emperumān has unlimited beauty, there is no embargo on many persons desiring his beauty at the same time)

Detailed WBW explanation

VadikōlamPirāṭṭi's beauty is of such a caliber that it is impeccably refined, leaving no room for imperfection, only the essence of pure beauty remains. Nanjīyar (the preceptor of the commentator Nampil̤l̤ai) inquires as to whose beauty is crafted from the remnants of Pirāṭṭi’s beauty. It is believed that it is Emperumān’s beauty which emerges

+ Read more