IT 41

Contemplate the Feet of the Gem-hued Lord.

மணிவண்ணன் பாதங்களை நினை

2222 பொருளாலமருலகம் புக்கியலலாகாது *
அருளாலறமருளுமன்றே? * - அருளாலே
மாமறையோர்க்கீந்த மணிவண்ணன்பாதமே *
நீமறவேல்நெஞ்சே! நினை.
2222 pŏrul̤āl amar ulakam * pukku iyalal ākātu *
arul̤āl aṟam arul̤um aṉṟe ? ** - arul̤āle
mā maṟaiyorkku īnta * maṇivaṇṇaṉ pātame *
nī maṟavel nĕñce! niṉai -41

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2222. No one can enter the world of the gods just by wealth. The only way to attain Mokshā is by his grace. O heart, don't forget his sapphire-colored feet that give Mokshā to divine sages. Always meditate on his names.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அமர் உலகம் சுவர்க்கலோகத்தை; பொருளால் தனத்தால்; புக்கு போய்ச்சேர; இயலல் ஆகாது முயல்வது முடியாது; அருளால் எம்பெருமான் அருளால்; அறம் புண்யத்தின் பயனால்; அன்றே தன் கிருபையால்; அருளும் அருளுவானாம்; அருளாலே கிருபையால் பரம வைதிகர்களுக்கு; ஈந்த தன்னையே அளித்த; மணி மணி வண்ணனான; வண்ணன் எம்பெருமான்; பாதமே திருவடிகளையே; நெஞ்சே! மனமே!; நீ மறவேல் நீ மறக்காமல்; நினை தியானிப்பாயாக
amarulagam the world of dhĕvas [heaven]; porul̤āl with wealth; pukku iyal āgādhu is not proper to enter; arul̤āl with mercy; aṛam through the fruits of puṇya (good deeds); arul̤um anṛĕ will grant with his mercy; arul̤ālĕ through his mercy; mā maṛaiyuŏrkku for the parama vaidhikas (those who stand by vĕdhas, the sacred texts); īndha one who offered himself; maṇivaṇṇan pādhamĕ the divine feet of emperumān who has blue complexion; nenjĕ ŏh my heart!; nī maṛavĕl do not forget; ninai keep meditating

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In the preceding pāsuram, did not the Āzhvār graciously instruct us to "think of the divine feet of Emperumān who is eternally decorated with Srī Mahālakṣmī upon His sacred chest"? Now, taking this profound counsel for himself, the Āzhvār turns this very instruction upon his own sanctified mind (manas). He earnestly beseeches it never

+ Read more