2222. No one can enter the world of the gods just by wealth.
The only way to attain Mokshā is by his grace.
O heart, don't forget his sapphire-colored feet
that give Mokshā to divine sages.
Always meditate on his names.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
amarulagam — the world of dhĕvas [heaven]; porul̤āl — with wealth; pukku iyal āgādhu — is not proper to enter; arul̤āl — with mercy; aṛam — through the fruits of puṇya (good deeds); arul̤um anṛĕ — will grant with his mercy; arul̤ālĕ — through his mercy; mā maṛaiyuŏrkku — for the parama vaidhikas (those who stand by vĕdhas, the sacred texts); īndha — one who offered himself; maṇivaṇṇan pādhamĕ — the divine feet of emperumān who has blue complexion; nenjĕ — ŏh my heart!; nī maṛavĕl — do not forget; ninai — keep meditating
Detailed WBW explanation
Poruzhāl amar ulagam pukkiyal āgādhu – There are two interpretations:
With wealth as puruṣārtham (end goal), not entering the apt place for one’s svarūpam (basic nature), mokṣalokam (Śrīvaikuṇṭam);
Not considering places such as Brahmalokam etc., as a goal and not attaining them. Just as Śrī Guṇaratna Kośam 21 states, “surapuri yadhgachchatho dhurgatiḥ”