IT 77

உத்தமன் பெயரை ஓராயிரம் முறை நாள்தோறும் உரை

2258 உறுங்கண்டாய்நன்னெஞ்சே! உத்தமன்நற்பாதம் *
உறுங்கண்டா யொண்கமலந்தன்னால் * - உறுங்கண்டாய்
ஏத்திப்பணிந்து அவன்பேர் ஈரைஞ்ஞூறுஎப்பொழுதும் *
சாத்தியுரைத்தல்தவம்.
2258 uṟum kaṇṭāy nal nĕñce ! * uttamaṉ nal pātam *
uṟum kaṇṭāy ŏṇ kamalam taṉṉāl ** - uṟum kaṇṭāy
ettip paṇintu avaṉ per * īr aiññūṟu ĕppŏzhutum *
cāṟṟi uraittal tavam -77

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2258. O good heart, if we worship the faultless lord offering beautiful lotus flowers at his beautiful feet and reciting his thousand names and praising him, that is the only tapas we need to do.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் நெஞ்சே! நல்ல மனமே!; உத்தமன் உத்தமனான பெருமானின்; நல் நல்ல சிறந்த; பாதம் திருவடிகளைப் பணிவது; உறும் கண்டாய் நமக்கு ஏற்றது; ஒண் கமலம் அழகிய தாமரை; தன்னால் மலர்களை; உறும் அணிவித்துப் பணிவது; கண்டாய் நமக்கு ஏற்றது; சாற்றி மலர்களை ஸமர்ப்பித்து; ஏத்தி பணிந்து வணங்கி துதித்து; அவன் பேர் அவனுடைய திருநாமங்களான; ஈர் ஐஞ்ஞூறு ஸஹஸ்ர நாமங்களையும்; எப்பொழுதும் அநவரதமும்; உரைத்தல் வாயார வாழ்த்தி; தவம் பண்ணும் தவம்; உறும் கண்டாய் சாலச் சிறந்ததே
nannenjĕ ŏh good heart!; uththaman the purushŏththaman [emperumān]; nal pādham the great divine feet; (paṇivadhu) to attain; uṛum kaṇdāy it is very apt, see for yourself.; oṇ kamalam thannāl with beautiful lotus flowers; (sāṝip paṇivadhu) to decorate and to pay obeisance; uṛum kaṇdāy is very apt for us, see for yourself; sāṝi offering (those lotus flowers with our hands); paṇindhu bowing (with our heads); ĕththi praising him handsomely with the mouth; avan pĕr īraigyūṛu his thousand divine names; eppozhudhum at all times; uraiththal the act of reciting them; thavam penance; uṛum kaṇdāy is apt, see for yourself.

Detailed WBW explanation

uṛum kaṇḍāy – The term "uṛudhum" has been abbreviated to "uṛum" throughout this verse. We may interpret this as embracing the elements described in the preceding pāsuram (76) and thereby achieving union with Him. Alternatively, this could be perceived as Āzhvār instructing his heart to regard this act (elaborated in the subsequent lines) as monumental, rather than

+ Read more