IT 66

நாரணன் பேர் ஓது; நரகம் இல்லை

2247 இதுகண்டாய்நன்னெஞ்சே! இப்பிறவியாவது *
இதுகண்டாய்எல்லாம்நாமுற்றது * - இதுகண்டாய்
நாரணன்பேரோதி நகரத்தருகணையா *
காரணமும்வல்லையேல்காண்.
2247 itu kaṇṭāy nal nĕñce ! * ip piṟavi āvatu *
itu kaṇṭāy ĕllām nām uṟṟatu ** - itu kaṇṭāy
nāraṇaṉ per oti * narakattu aruku aṇaiyā *
kāraṇamum vallaiyel kāṇ -66

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2247. See, O good heart, this birth is what has happened to us. If we praise the names of Nārāyanan resting on the ocean on a snake bed, that will be the way to avoid going to hell.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் நெஞ்சே! நல்ல மனமே!; இப் பிறவி இந்த ஸம்ஸாரத்தின்; ஆவது கொடுமையை; இது கண்டாய் நீ தெரிந்துகொள்; நாம் உற்றது நாம் அநுபவித்த; எல்லாம் துக்கங்களெல்லாம்; இது இப்படிப்பட்டவை என்று; கண்டாய் புரிந்து கொள்; நாரணன் எம்பெருமானின்; பேர் ஓதி திருநாமங்களை ஓதி; நகரத்து ஸம்ஸாரமான நரகத்தின்; அருகு அருகிலும்; அணையா நாம் நிற்கலாகாது என்ற; காரணமும் காரணத்தையும்; இது கண்டாய் நீ அறிந்து கொள்; வல்லையேல் இவ்வாறு அறிந்து கொண்டால்; காண் உலக வாழ்க்கையின் தாழ்வை உணர்வாய்
nal nenjĕ ŏh good heart!; ip piṛavi āvadhu idhu kaṇdāy the cruelty of samsāram (materialistic realm) is like this, do observe.; nām uṝadhu ellām idhu kaṇdāy the sorrows that we experienced (in this samsāram) are like these.; nāraṇan ṣrīman nārāyana’s; pĕr divine names; ŏdhi reciting them well; naragaththu the hell called samsāram; arugu near; aṇaiyā kāraṇamum the reason for hating that we should not be here; idhu kaṇdāy is only the fault of this samsāram, do observe.; vallaiyĕl̤ if you are capable of knowing; kāṇ see for yourself (the lowliness of this samsāram).

Detailed WBW explanation

Nal nenjē – O heart that concurs with me in acknowledging the grievous nature of life in this material world!

Idhu kaṇḍāy ippiraviyāvadhu – The true essence of this saṃsāra, as revealed by the gracious Emperumān, is far from what we previously perceived. This earthly existence, once thought to be splendid, is indeed the epitome of sorrow, a mere illusion.

+ Read more