IT 69

யாராக இருந்தாலும் திருமாலையே வணங்குவர்

2250 கோவாகி மாநிலங்காத்து * நங்கண்முகப்பே
மாவேகிச்செல்கின்ற மன்னவரும் * - பூமேவும்
செங்கமலநாபியான் சேவடிக்கேயேழ்பிறப்பும் *
தண்கமலமேய்ந்தார்தமர்.
2250 ko āki * mā nilam kāttu * nam kaṇ mukappe
mā ekic cĕlkiṉṟa maṉṉavarum ** pū mevum
cĕṅ kamala nāpiyāṉ * cevaṭikke ezh piṟappum *
taṇ kamalam eyntār tamar -69

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2250. Even the kings of famous countries who ride horses have been devotees of the lord for their seven births. on whose navel Nānmuhan abides on a lotus,

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோ ஆகி அரசர்களுக்கு அரசர்களாய்; மா நிலம் பரந்த பூமண்டலத்தை; காத்து அரசாட்சிபுரிந்து; நம் கண் முகப்பே நம் கண்ணெதிரே; மா ஏகிச் குதிரையேறி; செல்கின்ற திரிகின்ற; மன்னவரும் அரசர்களும்; செங் கமல செந்தாமரை; பூ மேவும் மலர் இருக்கும்; நாபியான் நாபியையுடைய பெருமானின்; சேவடிக்கே திருவடிகளுக்கு; ஏழ் பிறப்பும் ஏழ் ஏழ் பிறப்பிலும்; தண் அழகிய குளிர்ந்த; கமலம் தாமரைப் பூக்களை; ஏய்ந்தார் ஸமர்ப்பித்தவர்களான; தமர் பக்தர்களாவர்
kŏ āgi being king of kings; mā nilam kāththu ruling over the expansive earth; nam kaṇ mugappĕ in front of our eyes; mā ĕgi selginṛa riding atop horses; mannavarum kings; sem kamalappū mĕvum one with the reddish lotus flower adorning; nābiyān emperumān with divine navel; sĕ adikkĕ to the divine feet; ĕzh piṛappum over many births; thaṇ kamalam cool lotus flowers; ĕyndhār offered; thamar followers

Detailed WBW explanation

Kōvāgi – Being the sovereigns of the world, these rulers are often enveloped in pride. Believing themselves to be akin to Emperumān, their arrogance mirrors that of Pouṇḍra Vāsudhēvan, who mistakenly presumed he was equivalent to Emperumān. The scripture Viṣṇu Dharmam (43-47) elucidates:

*"Devendras tribhuvanam arthameka piṅgaḥ sarvārthitam tribhuvanagām cha

+ Read more