This Prabandham, composed by Poigai āzhvār, the first of the three Mudal āzhvārs, consists of one hundred verses and belongs to the Andhadhi style. In the sanctum of Thirukkovilur Ayan's temple, pressed by the Lord, he had a divine vision of the Lord as Paramapadha Nathan, accompanied by Lakshmi. Beginning with the verse 'Vaiyam Thagaliya,' he envisioned + Read more
முதலாழ்வார்கள் மூவரில் முதல்வரான பொய்கையாழ்வாரால் பாடப்பட்ட இப்பிரபந்தம் நூறு பாசுரங்கள் கொண்ட அந்தாதி வகையைச் சேர்ந்தது. திருக்கோவிலூர் ஆயன் சன்னதி இடைகழியில் பகவானால் நெருக்குண்டு, தன் ஞான திருஷ்டியால் லக்ஷ்மி ஸமேதனான பகவான் பரமபத நாதனாக சேவை ஸாதிப்பதைக் கண்டு 'வையம் தகளியா' என்று + Read more
Group: 3rd 1000
Verses: 2082 to 2181
Glorification: Para / Omnipresence State (பரத்வம்)
2082. The world is a lamp for me,
wide ocean is its ghee,
and the warm sun is its light.
I place this garland of words on the feet
of the lord with a shining discus
and ask him to take me from the ocean of sorrow.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2083 என்று கடல் கடைந்தது? * எவ் உலகம் நீர் ஏற்றது? * ஒன்றும் அதனை உணரேன் நான் ** அன்று அது அடைத்து உடைத்துக் * கண்படுத்த ஆழி * இது நீ படைத்து இடந்து உண்டு உமிழ்ந்த பார் 2
2083. I do not know when you churned the milky ocean
or when the whole earth was surrounded with the seas,
all I know is that the world is created by you
and you swallowed and spat it out at the end of the eon.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2084 பார் அளவும் ஓர் அடி வைத்து * ஓர் அடியும் பார் உடுத்த * நீர் அளவும் செல்ல நிமிர்ந்ததே ** சூர் உருவின் பேய் அளவு கண்ட * பெருமான் அறிகிலேன் * நீ அளவு கண்ட நெறி 3
2084 pār al̤avum or aṭi vaittu * or aṭiyum pār uṭutta * nīr al̤avum cĕlla nimirntate ** cūr uruviṉ pey al̤avu kaṇṭa * pĕrumāṉ aṟikileṉ * nī al̤avu kaṇṭa nĕṟi -3
Ragam
Sahāna / ஸஹானா
Thalam
Tiripuṭai / திரிபுடை
Bhavam
Self
Simple Translation
2084. With one foot you measured the whole world
and with the other rose to the sky and measured it.
O wonderful lord!
I cannot understand how you are able to measure the world
and sky like that.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2085. Our god opens the door of Mokshā for those
who control their five senses
and he himself is the path of Mokshā.
Shivā who taught dharma to the four sages
staying under the shadow of a banyan tree
and drank poison when the milky ocean was churned
understands the power of Thirumāl
and is a part of our lord’s body,
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2086 அரன் நாரணன் நாமம் * ஆன்விடை புள் ஊர்தி * உரை நூல் மறை உறையும் கோயில் ** வரை நீர் கருமம் அழிப்பு அளிப்பு * கையது வேல் நேமி * உருவம் எரி கார் மேனி ஒன்று 5
2086. The names of Thirumāl and Shivā are Nāranan and Haran
and Garudā and a bull are their vehicles.
They taught the Vedās and the Agamas to the sages,
Kailasa and the milky ocean are their temples
and their actions are protecting and destroying the world.
One carries a discus and the other spear in his hand,
and one has a dark shining body like a cloud
and the other a body like fire.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரன் நாமம் — ஒருவனுடைய பெயர் ஹரன்; நாரணன் — மற்றொருவன் பெயர் நாராயணன்; ஆன்விடை — ஒருவனுடைய வாஹனம் ரிஷபம்; புள் ஊர்தி — மற்றொருவன் வாஹனம் கருடன்; உரை நூல் — ஒருவனின் பிரமாணம் ஆகமம்; மறை — மற்றொருவனின் பிரமாணம் வேதம்; உறையும் — ஒருவன் உறையும்; கோயில் வரை — கோயில் இமயமலை; நீர் — மற்றொருவன் உறையும் கோயில் பாற்கடல்; கருமம் அழிப்பு — ஒருவன் தொழில் அழித்தல்; அளிப்பு — மற்றொருவனின் தொழில் காத்தல்; கையது வேல் — ஒருவன் கையிலிருக்கும் ஆயுதம் வேல்; நேமி — மற்றொருவனின் ஆயுதம் சக்கரம்; உருவம் எரி — ஒருவனின் உருவம் அக்னி போன்றது; கார் — மற்றொருவனின் உருவம் மேகம் போன்றது; ஒன்று மேனி — இவ்விருவரில் ஒருவன் மற்றவனுக்கு சரீரம்
nāmam — name; aran — (for one) it is haran [sivan]; nāraṇan — (for one) it is nārāyaṇan; ūrdhi — vehicle; ān vidai — (for one) bull, which has no knowledge; pul̤ — (for one) garuda, who has vĕdham as his ṣarīram (body); urai — pramāṇam (authentic proof); nūl — (for one) āgamam (scripture) composed by men; maṛai — (for one) vĕdham (sacred texts) not composed by men; uṛaiyum kŏyil — dwelling place; varai — (for one) hard mountain; nīr — (for one) comfortable water; karumam — profession; azhippu — (for one) destruction; al̤ippu — (for one) protection; kaiyadhu — weapon in one‚Äôs hand; vĕl — (for one) trident; nĕmi — (for one) chakkaram (chakra, divine disc); uruvam — form; eri — (for one) like fire; kār — (for one) like cloud; onṛu mĕni — (of the two) one is a body to the other
2087 ஒன்றும் மறந்தறியேன் * ஓத நீர் வண்ணனை நான் * இன்று மறப்பனோ ஏழைகாள்? ** அன்று கரு அரங்கத்துள் கிடந்து * கைதொழுதேன் கண்டேன் * திருவரங்கம் மேயான் திசை 6
2087. He has the color of the ocean rolling with waves
and I have never forgotten him.
O, innocent ones, how could I forget him today.
Even when I was in the womb,
I worshiped the lord folding my hands, and I saw the god
as I gazed in the direction of Srirangam where he stays.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
anṛu — that day; karuvarangaththul̤ kidandhu — lying inside the womb; thiru arangam mĕyān — emperumān who is reclining inside thiruvarangam (ṣrīrangam); thisai — all his svabhāvam (natural characteristics); kaṇdĕn — ī saw; kai thozhudhĕn — did anjali (joined palms together in salutation); onṛum — even a little bit [of his nature, qualities and wealth]; maṛandhaṛiyĕn — ī have not forgotten; ĕzhaigāl̤ — ŏh those who have lost the wealth of bhagavath vishayam (knowledge of emperumān); nān — adiyĕn [ī, the servitor]; ŏdhanīr vaṇṇanai — emperumān who has the complexion of ocean; inṛu — today [when ī have been blessed by his knowledge]; maṛappanŏ — how can ī forget?
2088 திசையும் * திசை உறு தெய்வமும் * தெய்வத்து இசையும் * கருமங்கள் எல்லாம் ** அசைவு இல் சீர்க் கண்ணன் நெடு மால் * கடல் கடைந்த * கார் ஓத வண்ணன் படைத்த மயக்கு 7
2088. Our lord is in all the directions with all the gods
and is in all the actions that they do and in their results.
All these things are the illusions of Nedumāl
who is the everlasting cloud-colored Kannan,
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thisaiyum — worlds with all their directions; thisai uṛu dheyvamum — the deities in these directions; dheyvaththu isaiyum karumangal̤ — appropriate activities (like creation, destruction etc) for these deities; ellām — all these; kaṇṇan — the one who was born as krishṇa; nedumāl — the one who has extreme love [towards his devotees]; kadal kadaindha — the one who churned the ocean [with the request from the dhĕvas as the reason]; kār ŏdha vaṇṇan — the one who has the complexion of cloud and ocean; padaiththa — created; mayakku — entities to bewilder
2089 மயங்க வலம்புரி வாய் வைத்து * வானத்து இயங்கும் * எறி கதிரோன் தன்னை ** முயங்கு அமருள் தேர் ஆழியால் மறைத்தது * என் நீ திருமாலே! * போர் ஆழிக் கையால் பொருது? 8
2089. O Thirumāl, why did you put the conch in your mouth
and blow it and mesmerize all when you fought in the
Bharatha battle holding your heroic weapon, the discus in your hand?
Why did you hide the sun with the wheel of a chariot?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thirumālĕ — consort of thiru [mahālakshmi]; nī — you (who are a sathya sankalpan, one who fulfils what he says); muyangu amarul̤ — in the mahābhāratha battlefield which is full (of armies); pŏr āzhi kaiyāl — with the sudharṣana chakra (disc) in your hand for engaging in battle; porudhu — fighting (with bhīshma); mayanga — making people (both friendly and inimical) bewildered/perplexed; valampuri — ṣrī pānchajanyam (conch); vāy vaiththu — keeping it in your divine mouth [to blow]; vānaththu iyangum — the one who is journeying in the skies; eri kadhiroṇ thannai — sun who is emitting his rays; thĕrāzhiyāl — with the wheel of the chariot [here it refers to his sudharṣana]; maṛaiththadhu — hiding it; en — for what purpose
2090 பொரு கோட்டு ஓர் ஏனமாய்ப் * புக்கு இடந்தாய்க்கு * அன்று உன் ஒரு கோட்டின் மேல் கிடந்தது அன்றே ** விரி தோட்ட சேவடியை நீட்டித் * திசை நடுங்க விண் துளங்க * மா வடிவின் நீ அளந்த மண் 9
2090. You took the form boar and on your single tusk
you brought up the earth goddess from the underworld.
Was that not the same earth that you measured
with your divine feet as the sky and all the directions trembled?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
viri thŏtta sĕvadiyai — reddish coloured divine feet which resemble a lotus with blossomed petals; nītti — making them grow; thisai nadunga — making people in all directions to quiver; viṇ thul̤anga — making people in the upper worlds also to tremble out of fear; mā vadivin — with a huge form (as thrivikraman); nī al̤andha — measured by you; maṇ — the earth; poru kŏttu — with tusks which are meant for battle; ŏr ĕnamāy — a unique boar [incomparable]; pukku idandhāykku — (during deluge) immersed in water and dug it out; anṛu — during that time; un — your; oru kŏttin mĕl — in a corner of one tusk; kidandhadhu anrĕ — was it not staying?
2091 மண்ணும் மலையும் * மறி கடலும் மாருதமும் * விண்ணும் விழுங்கியது மெய் என்பர் ** எண்ணில் அலகு அளவு கண்ட * சீர் ஆழியாய்க்கு * அன்று இவ் உலகு அளவும் உண்டோ உன் வாய்? 10
2091. O lord with a heroic discus!
People say that you really swallowed the earth, hills,
the oceans rolling with waves, the wind and the sky.
If one tries to understand how you did that,
was your mouth as big as the whole earth at that time?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2092 வாய் அவனை அல்லது * வாழ்த்தாது * கை உலகம் தாயவனை அல்லது * தாம் தொழா ** பேய் முலை நஞ்சு ஊண் ஆக உண்டான் * உருவொடு பேர் அல்லால் * காணா கண் கேளா செவி 11
2092 vāy avaṉai allatu * vāzhttātu * kai ulakam tāyavaṉai allatu * tām tŏzhā ** pey mulai nañcu ūṇ āka uṇṭāṉ * uruvŏṭu per allāl * kāṇā kaṇ kel̤ā cĕvi -11
Ragam
Sahāna / ஸஹானா
Thalam
Tiripuṭai / திரிபுடை
Bhavam
Self
Simple Translation
2092. He measured the world with his feet
and my mouth will not praise any other but him.
My hands will not worship anyone but him
who drank the poisonous milk
from the breasts of the devil Putanā.
My eyes will not see anyone except him
and my ears will not hear any other name except his.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vāy — (my) mouth; avanai alladhu — other than emperumān; vāzhththādhu — will not praise; kai thām — the hands themselves; ulagam thāyavanai alladhu — other than thrivikraman who measured all the worlds by growing; thozhā — will not worship (anyone else); pĕy mulai nanju — the poison which was applied to pūthanā‚Äôs bosom; ūṇāga uṇdān — one who drank the milk as his food (to sustain himself); uruvodu pĕrallāl — other than his divine form and his divine names; kaṇ kāṇā, sevi kĕl̤ā — eyes will not see; ears will not listen to.
2093 செவி வாய் கண் மூக்கு * உடல் என்று ஐம்புலனும் * செந்தீ புவி கால் * நீர் விண் பூதம் ஐந்தும் ** அவியாத ஞானமும் வேள்வியும் * நல்லறமும் என்பரே * ஏனமாய் நின்றாற்கு இயல்வு 12
2093. The nature of the lord who took the form of a boar to bring
the earth goddess from the underworld is
the feelings of all the five sense organs—
ears, mouth, eyes, nose and body—
and hot fire, earth, wind, water and the sky,
undiminished wisdom, knowledge and good dharma.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2094. They who were born as people in ancient times,
recited the sastras and the Vedās in the proper way
and worshiped him with the correct rules
became the excellent gods and reached
the feet of the lord adorned with a thulasi garland.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
munnam — from time immemorial; iyal amarar — nithyasūris who are fit; īn thuzhāyān adikkĕ sella — to approach the divine feet of purushŏththama (emperumān) who is adorning thul̤asi garland; iyalvāga — ¬† appropriately; muyalvār — will attempt; iyalvāga — appropriately (to others); nīdhiyāl ŏdhi — properly reciting the divine names; niyamangal̤āl parava — praising as per the way ṣāsthras [scriptures] ordained; avar — the emperumān; ādhiyāy ninṛār — was engaged (in attracting chĕthanas)
2095 அவர் அவர் தாம் தாம் * அறிந்தவாறு ஏத்தி * இவர் இவர் எம் பெருமான் என்று ** சுவர் மிசைச் சார்த்தியும் * வைத்தும் தொழுவர் * உலகு அளந்த மூர்த்தி உருவே முதல் 14
2095 avar avar tām tām * aṟintavāṟu etti * ivar ivar ĕm pĕrumāṉ ĕṉṟu ** cuvar micaic cārttiyum * vaittum tŏzhuvar * ulaku al̤anta mūrtti uruve mutal -14
Ragam
Sahāna / ஸஹானா
Thalam
Tiripuṭai / திரிபுடை
Bhavam
Self
Simple Translation
2095. People praise various gods in the ways they know,
saying, “This or that god is our dear lord, ”
and they put their pictures on the wall and worship them,
but any god that they pray to is only our lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
avar avar — people who have raño guṇam (yielding to passion) and thamŏ guṇam (yielding to laziness); thām thām aṛindhavāṛu — appropriate to their qualities and knowledge; ivar ivar em perumān enṛu ĕththi — praising a few deities as ‚Äúhe is our swāmys (l̤ords)‚Äù; suvar misaich chārththiyum — drawing their figures on walls; vaiththum — installing (as an idol); thozhuvar — will worship; ulagu al̤andha — (one who kept his divine feet on the heads of those who worship and those who are worshipped and) measured all the worlds; mūrththi uruvĕ — the divine form of thrivikrama; mudhal — is primary
2096 முதல் ஆவார் மூவரே * அம் மூவருள்ளும் முதல் ஆவான் * மூரி நீர் வண்ணன் ** முதல் ஆய நல்லான் அருள் அல்லால் * நாம நீர் வையகத்து * பல்லார் அருளும் பழுது 15
2096. The three gods came first,
and among them the ocean-colored god was first.
If we do not have his grace,
the grace given by any of the others is just a waste.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2097 பழுதே பல பகலும் * போயின என்று * அஞ்சி அழுதேன் * அரவு அணைமேல் கண்டு தொழுதேன் ** கடல் ஓதம் கால் அலைப்பக் * கண்வளரும் * செங்கண் அடல் ஓத வண்ணர் அடி 16
2097. When I realized that I have spent all my days in vain,
I was afraid and cried,
and I worshiped the feet of the ocean colored lord with lovely eyes
resting on Adisesha, the snake bed
as the water of the strong waves touches his feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kadal ŏdham — the waves in thiruppāṛkadal [kshīrābdhi or milky ocean]; kāl alaippa — rising against his divine feet; kaṇ valāraum — sleeping because of that [soft caressing]; sem kaṇ — having reddish eyes; adal ŏdha vaṇṇar — emperumān having he complexion of waves which are close together; adi — divine feet; aravu aṇai mĕl kaṇdu — seeing atop the mattress thiruvananthāzhvān (serpent ādhiṣĕsha); thozhudhĕn — worshipped (today); pala pagalum — time immemorial; pazhudhĕ pŏyina enṛu — that they have been wasted; anji azhudhĕn — cried out of fear
2098. People praise his heroism and say,
“When the lord who split open the chest of the Hiranyan with his sharp claws
measured the world, riding on Garudā,
one foot was on the earth and his head touched the sky
while his arms were extended in all the directions. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2099. The lord drank the poisonous milk from the breasts of Putanā,
fought and conquered the elephant Kuvalayābeedam,
split open the mouth of the Asuran that came in the form of a bird,
entered between the Marudu trees and killed the Raksasas,
and ate the butter from the uri happily.
He measured the world and the sky at the sacrifice of Mahābali,
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2100. O dark ocean,
Thirumāl has a dark body and beautiful eyes.
He swallowed the earth
and slept on a banyan leaf as a baby at the end of the eon
rests on you, carrying a discus.
What penance you have done
to touch always the divine dark body of the lord?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vaiyagam uṇdu — after swallowing the world [after deluge]; ālin ilai — on the banyan leaf; thuyinṛa — sleeping; āzhiyān — one who reclines on the ocean [thiruppāṛkadal]; kŏla karumĕni — having ¬†beautiful, black form; sem kaṇ — having reddish eyes; māl — one who had affection [towards his devotees]; kaṇ padaiyul̤ — when he is reclining in a sleeping posture; enṛum — at all times; thirumĕni — his divine form; thīṇdappeṝu — feeling it; mālum — overwhelmed (due to that happiness); karum kadalĕ — ŏh, black coloured ocean!; ennŏṝāy — what penance did you perform! [to get this fortune]
2101 பெற்றார் தளை கழலப் * பேர்ந்து ஓர் குறள் உருவாய் * செற்றார் படி கடந்த செங்கண் மால் ** நல் தாமரை மலர்ச் சேவடியை * வானவர் கை கூப்பி * நிரை மலர் கொண்டு * ஏத்துவரால் நின்று 20
2101. The gods sprinkle fresh flowers, fold their hands
and worship the beautiful divine lotus feet of the lord
who cut the chains on the ankles of his father and released him
and took the form of a dwarf
and swallowed the earth and the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
peṝār — dhĕvaki and vasudhĕvar, krishṇa‚Äôs parents‚Äô; thal̤ai kazhala — chain to snap open; pĕrndhu — coming out of thiruppāṛkadal (milky ocean); ŏr — incomparable; kuṛal uruvāy — in the form of a vāmana (dwarf); seṝār padi — the world of his enemy mahābali (who thought that it was his); kadandha — one who measured it; sem kaṇ māl — emperumān who has reddish eyes and lot of affection [towards his followers]; nal thāmarai adi sĕ adiyai — the divine reddish feet that resembled beautiful lotus; vānavar — dhĕvas (celestial persons); kai kūppi ninṛu — standing and folding their palms together (like in anjali posture); nirai malar koṇdu — with strung flowers; ĕththuvar — will praise [emperumān]; āl — alas! ī did not get this fortune
2102 நின்று நிலம் அங்கை * நீர் ஏற்று மூவடியால் * சென்று திசை அளந்த செங்கண் மாற்கு ** என்றும் படை ஆழி புள் ஊர்தி * பாம்பு அணையான் பாதம் * அடை ஆழி நெஞ்சே அறி 21
2102. Lovely-eyed Thirumāl with a discus
who rides on the bird Garudā
rests on the snake Adishesa.
He took water from Mahābali’s hand,
asked for three feet of land,
measured the earth with one foot
and raised his other foot to measure the sky.
O heart, you know that we should go to him, our refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2103. O lord, you ride on Garudā with dotted wings!
Yashodā with arms soft and round like bamboo
tied you (Damodaran) with a rope when you stole butter and ate it.
It is not only I, but the whole world that knows this—
I have seen the rope marks on your body.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2104. The lord with the color of the ocean rolling with waves
has scars on his fingers from using his Sharngam bow,
a mark on his shoulders where Lakshmi leaned on him
and a scar on his feet from when he kicked Sakatāsuran,
the Asuran in the form of a cart.
His fingers are swollen
because he split open with his claws the chest of Hiranyan
as Lakshmi, her hair adorned with flowers, saw him in fear.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2105. O lord with the color of the ocean rolling with waves,
when Yasodha the cowherdess saw butter on your mouth and fingers
and tied you to the mortar, you did not cry loudly
and the neighbors did not hear you.
Why you did that? Tell me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
viralŏdu vāy thŏyndha — stains on your fingers and your mouth; veṇṇey — of ¬†butter; āychchi — yaṣŏdhā pirātti (mother yaṣŏdhā); kaṇdu — seeing; uralŏdu — with mortar; uṛap piṇindha nānṛu — securing well; kural ovādhu — without stopping (your) crying; ĕngi — yearning; ninaindhu — thinking of stealing butter (even then); ayalār — all the others; kāṇa — to look at in amusement; irundhilaiyĕ — were you not!; ŏngu ŏdha vaṇṇā — ŏh the one who has the divine form with the complexion of an ocean with agitating waves; urai — please tell the truth yourself.
2106. My heart praises without ceasing the emerald-colored lord
who stays in the hills and rests on the milky ocean.
He split open the chest of Hiranyan
and, taking the form of a boar, split open the earth
and went to the underworld to bring up the earth goddess.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2107. If devotees get up in the morning,
go to Thiruvenkatam hills that brighten the mind
and if every day they worship the lord who wears a thulasi garland,
the results of their karmā will be removed.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ezhuvār — the aiṣvaryārthis (those who go after wealth) who leave (after obtaining¬† the wealth that they wanted); vidai kol̤vār — the kaivalyārthis (those who enjoy their own souls instead of emperumān) who leave (permanently from emperumān); een thuzhāyānai — emperumān who has sweet thuzhāy (thul̤asi) garland; vazhuvā vagai ninaindhu — thinking that they should never leave; vaigal — every day; thozhuvār — the bhagavath prāpthi kāmars (those who desire to attain only emperumān) who worship; vinaich chudarai — the fire of pāpa (bad deeds) [of all the three types of followers mentioned above]; nandhuvikkum — putting out; vĕnkatamĕ — only the thiruvĕnkatamalai (thirumalai)!; vānŏr — nithyasūris‚Äô (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); manach chudarai — the lamp of their hearts; thūṇdum malai — is the mountain which stimulates
2108 மலையால் குடை கவித்து * மா வாய் பிளந்து * சிலையால் மராமரம் ஏழ் செற்று ** கொலை யானைப் போர்க் கோடு ஒசித்தனவும் * பூங் குருந்தம் சாய்த்தனவும் * கார்க் கோடு பற்றியான் கை 27
2108. The hands of the lord that carry a strong bow
carried Govardhanā hills to save the cows and the cowherds.
He split open the mouth of the Asuran when he came as a bird,
broke seven marā trees with his bow,
broke the tusks of the heroic elephant Kuvalayābeedam,
and made the blooming kurundam trees fall.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2109. O god with the dark color of a cloud,
you carry in your hands the valampuri conch and a discus,
embrace Lakshmi, the goddess of wealth on your chest,
have Brahmā, the creator of the wonderful Vedās on your navel,
and have Shivā, the destroyer of the three forts in your body.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kār — like a (rain bearing) cloud; vaṇṇaththu — having the complexion and nature of; aiya — my benefactor; valampuriyum — ṣrī pānchajanyam (divine conch); nĕmiyum — the divine sudharṣana chakram (disc); kaiya — are present in your hands; malar magal̤ — ṣrīdhĕvip pirātti (mahālakshmi), who was born in a flower; nin āgaththāl̤ — resides in your heart; seyya maṛaiyān — nānmukan (one with four faces), brahmā, who keeps chanting the great vĕdhas which identify you; nin undhiyān — was born from your divine navel; mā madhil̤ — having huge protective walls; mūnṛu — the three cities; eydha — shot arrows; iṛaiyān — rudhra (ṣivan) one who considers himself as ṅod; nin āgaththu — in your divine form; iṛai — in a corner
2110. He is the earth, the wide sky, the wind,
the roaring ocean and hot fire.
Know that the lord with lovely eyes
removed the suffering of Gajendra
with beautiful eyes and tusks like crescent moon
when he was caught by a crocodile.
You know that he will appear when his devotees are in trouble
and help them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
iṛaiyum — he is the paramapadhanāthan (the l̤ord of ṣrīvaikuṇtam); nilanum — he is also the bhūmi (earth); iru visumbum — he is also the well spread skies; kāṝum — he is also the wind; aṛai pulanum — he is also the oceans which keep making noise continuously; sem thīyum — he is also the red hot fire; āvān — he is all of these; piṛai maruppil — tusks in the shape of the moon‚Äôs crescent; paim kaṇ — having beautiful eyes; māl yānai — huge elephant; padu thuyaram — its deep sorrow; kāththu — removing it; al̤iththa — protecting it; sem kaṇ māl kaṇdāy — behold the paramapurusha (supreme entity) with lotus like eyes; thel̤i — (ŏh my heart!) know this well
2111 தெளிது ஆக * உள்ளத்தைச் செந்நிறீஇ * ஞானத்து எளிது ஆக * நன்கு உணர்வார் சிந்தை ** எளிது ஆகத் தாய் நாடு கன்றே போல் * தண் துழாயான் அடிக்கே * போய் நாடிக்கொள்ளும் புரிந்து 30
2111. If devotees keep their hearts pure,
follow the good path
and understand clearly what wisdom is,
their hearts will go to the feet of the lord
adorned with thulasi garland,
like a calf that goes to his mother
understanding that she is his mother.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2112. Even for the time that to blink an eye
I will not think of anything except the feet of Thirumāl
who carries a valampuri conch in one hand
and a golden discus in the other
and took the form of a man-lion,
went to Hiranyan and split open his chest.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
puri — the conch pānchajanya, which is turned to the right side; oru kai paṝi — holding in one hand; ŏr ponnāzhi ĕndhi — (in the other hand) holding the unique, beautiful sudharṣana chakra (disc); ari uruvum āl̤ uruvum āgi — being in the form of narasimham, which is a combination of human body and lion‚Äôs face; eri uruva vaṇṇaththān — hiraṇya kashyap‚Äôs form, which is like fire; mārbu idandha — ¬† tearing the heart; māl — biased towards his followers; adiyai allāl — other than his divine feet; maṝu — another entity; imai — even for a moment; eṇṇaththān āmŏ — is it possible to think?
2113. If devotees remove all faults from their minds,
meditate without blinking their eyes,
avoid the pleasures of the five senses,
and embrace only him in their hearts, -
they will reach the the spiritual world of the lord,
resting on Adishesa, the thousand-mouthed snake.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
imaiyādha kaṇṇāl — with the inner eye¬†[heart] which does not have any contraction of knowledge; irul̤ agala — the darkness (of ignorance) to leave; nŏkki — seeing the svarūpam (basic nature) of self as well as of emperumān; amaiyā — uncontrollable; poṛi pulangal̤ aindhum — the five sensory organs such as eyes etc and the five matters such as sound, taste etc [connected to the five sensory organs]; namaiyāmal — even if not controlled; āgaththu aṇaippār — those who think of emperumān [when he, of his own volition, comes with causeless mercy]; āyira vay nāgaththu aṇaiyān — emperumān who is lying on the mattress of ādhiṣĕshan with thousand hoods; nagar — his dwelling place ṣrīvaikuṇtam; aṇaivarĕ — will attain
2114. The good-natured lord, giving his grace to all,
taught the Vedās to Brahmā so Brahmā could give them to the world.
What is the use if you just recite his names
and do evening rites without thinking of him in your mind?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pū mĕl — on top of the lotus originated from navel; nān mugaṛku — ¬† for brahmā; nagaram arul̤ purindhu — providing dwelling place; pagara — to teach (others); maṛai payandha — one who taught vĕdhas (sacred texts); paṇban — benefactor with simplicity; peyarinaiyĕ — [his] divine names; pundhiyāl sindhiyādhu — instead of thinking with the mind; ŏdhi uru eṇṇum — reciting hymns and counting them; andhiyāl — carrying out sandhyāvandhanam (a ritual carried out thrice every day in salutation of dhĕvathās); angu ām payan en — what is the benefit going to be derived?
2115 என் ஒருவர் மெய் என்பர் * ஏழ் உலகு உண்டு * ஆல் இலையில் முன் ஒருவன் ஆய முகில் வண்ணா ** நின் உருகிப் பேய்த் தாய் முலை தந்தாள் * பேர்ந்திலளால் * பேர் அமர்க் கண் ஆய்த் தாய் முலை தந்த ஆறு? 34
2115. O cloud-colored one,
you swallowed all the seven worlds
and slept on the banyan leaf.
The cowherd mother Yashodā whose eyes are large and beautiful,
fed you milk from her breasts
without worrying that you had drunk milk from the devil Putanā.
All people say that your deeds are true.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ĕzhu ulagu uṇdu — ¬† keeping all the worlds in his stomach [during deluge]; āla ilaiyil — on a banyan leaf; mun — once upon a time; oruvanāya — sleeping without a companion; mugil vaṇṇā — having the complexion of cloud; mulai thandhāl̤ — the one who suckled you; pĕyth thāy — demon pūthanā, who came in the form of your mother; pĕrndhilal̤ āl — was immobile, having died; pĕr amar kaṇ — having eyes which appear to be fighting with each other; āyth thāy — yaṣŏdhā, your cowherd mother; nin urugi — with boundless love towards you; mulai thandha āṛu — the way she suckled you; oruvar — the incomparable sages; mey enbar — will say it is true; en — how is (this) possible?
2116. O tall one, do not think that we are blaming you—
what we say is because of our love for you.
Didn’t the ten-headed Rāvana oppose you
because he wanted to reach your feet?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2117 முரணை வலி * தொலைதற்கு ஆம் என்றே * முன்னம் தரணி தனது ஆகத்தானே ** இரணியனைப் புண் நிரந்த வள் உகிரால் * பொன் ஆழிக் கையால் * நீ மண் இரந்து கொண்ட வகை? 36
2117. With a golden discus in your hand
you fought with Hiranyan and split open his chest,
and you asked for three feet of land from Mahābali at his sacrifice
and measured the world and the sky.
Didn’t you do this because you wanted
to remove the strength of your enemy kings?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2118 வகை அறு நுண் கேள்வி * வாய்வார்கள் * நாளும் புகை விளக்கும் பூம் புனலும் ஏந்தி ** திசை திசையின் வேதியர்கள் * சென்று இறைஞ்சும் வேங்கடமே * வெண் சங்கம் ஊதிய வாய் மால் உகந்த ஊர் 37
2118. In the Thiruvenkatam hills,
the favorite place for Thirumāl who blows a white conch,
the Vediyars recite the Vedās
and the learned ones proficient in the good sastras
carry fragrant lamps, flowers and water,
come from all directions, go and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2119 ஊரும் வரி அரவம் * ஒண் குறவர் மால் யானை * பேர் எறிந்த பெரு மணியை ** கார் உடைய மின் என்று * புற்று அடையும் வேங்கடமே * மேல சுரர் எம் என்னும் மாலது இடம் 38
2119. The hill where the Asurans and the gods
come and worship Thirumāl who, shining like a jewel,
killed the snake and conquered the heroic elephant of the gypsies
is Thiruvenkatam where the clouds with lightning float.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ūrum — that which crawls; vari aravam — snake with lines (on its body); oṇ kuravar — wise inhabitants (hunters) of thirumalai hill; māl yānai pĕra — making the huge elephants, which are graśing in the fields, to leave; eṛindha — thrown (on those elephants); peru maṇiyai — huge carbuncle gems; kār udaiya min enṛu¬† — thinking that it is the lightning amidst clouds; puṝu adiyum vĕnkatamĕ — (fearing the thunder) such snakes entering their anthills in thiruvĕnkatam; mĕla surar — distinguished celestial beings [nithyasūris]; em ennum — thinking that this is ours; māladhu idam — is the place desired by emperumān as his dhivyadhĕṣam.
2120. The lord who rests on the wide ocean
split open the earth to save the earth goddess,
carried Govardhanā mountain to save the cows and the cowherds,
frightened the Asuran Kamsan and conquered him
and abides in the Thiruvenkatam hills.
If I want to recite his names, they are so many.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2121 பெரு வில் பகழிக் * குறவர் கைச் செந்தீ * வெருவிப் புனம் துறந்த வேழம் ** இரு விசும்பில் மீன் வீழக் * கண்டு அஞ்சும் வேங்கடமே * மேல் அசுரர் கோன் வீழக் கண்டு உகந்தான் குன்று 40
2121. It is the Thiruvenkatam hills
where gypsies with fine bows and arrows
carry hot fires in their hands
and the elephants see them and leave the forest,
frightened because they think they are stars falling from the sky.
It is there that the lord stays
who rejoiced when he conquered the Asuras like Hiranyan.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
peru vil — with a large bow; pagazhi — and arrows; kuṛavar — hunters‚Äô; kai — held in the hand; sem thī — to the red hot fire; veruvi — being fearful; punam thuṛandha — leaving the fields; vĕzham — elephant; iru visumbil — from the expansive sky; mīn vīzha — with the shooting star falling; kaṇdu — seeing that; anjum — fearful place (that it is the burning firewood thrown by the hunters); vĕnkatamĕ — ŏh thirumalai!; mĕl — in earlier time; asurar kŏn vīzha — hiraṇyan, the leader of demons, falling down; kaṇdu — seeing (that); ugandhān — one who felt joyful; kunṛu — is thirumalai
2122 குன்று அனைய குற்றம் செய்யினும் * குணம் கொள்ளும் * இன்று முதலாக என் நெஞ்சே ** என்றும் புறன் உரையே ஆயினும் * பொன் ஆழிக் கையான் * திறன் உரையே சிந்தித்திரு 41
2122. O my heart, even if our mistakes are as large as hills,
the lord with a golden discus in his hand
will not be angry with us.
He will only feel happy for the good qualities that we have.
From today, even if all the heroic deeds of the lord
are only untrue gossip,
you should always think of them as true and believe them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2123. Even though Lakshmi, the goddess of wealth,
the earth goddess and the daughter of the cowherd family love him,
the heart of the ocean-colored god resting on the snake bed
embraces only Lakshmi from the milky ocean.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2124. If devotees carry flowers and water
and go to him to worship his feet,
the fault in their minds and the results of their bad karmā
will disappear
and they will achieve whatever they want.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
punam mĕya pūm thuzhāyān — emperumān who is adorned with thul̤asi garland which blossoms as if it is on its own land [even when it is on emperumān‚Äôs divine form]; adikkĕ — to his divine feet; pŏdhodu nīr ĕndhi — taking flower and¬† sacred water; thamar — his followers; thām — themselves; thozhā niṛpar — will keep worshipping; manammāsu thīrum — all the faults in their minds such as ignorance etc will exit; aru vinaiyum sārā — sins which cannot be got rid of, will not come anywhere nearby; dhanamāya — the wealth of kainkaryam (service to emperumān); thāne kaikūdum — will come on its own
2125 தமர் உகந்தது எவ் உருவம் * அவ் உருவம் தானே * தமர் உகந்தது எப் பேர் மற்று அப் பேர் ** தமர் உகந்தது எவ் வண்ணம் சிந்தித்து * இமையாது இருப்பரே * அவ் வண்ணம் ஆழியான் ஆம் 44
2125 tamar ukantatu ĕv uruvam * av uruvam tāṉe * tamar ukantatu ĕp per maṟṟu ap per ** tamar ukantatu ĕv vaṇṇam cintittu * imaiyātu iruppare * av vaṇṇam āzhiyāṉ ām -44
Ragam
Sahāna / ஸஹானா
Thalam
Tiripuṭai / திரிபுடை
Bhavam
Self
Simple Translation
2125. In whatever form the devotees wish to see him,
he will appear to them in that form.
Whatever name the devotees want to call him
happily he will have that name.
When they meditate on him quietly without blinking their eyes,
whatever color they think he has,
he will appear in that color, carrying his discus.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2126. The gods in the sky may not know him, but let that be.
O good heart, we know his heroic nature.
When Rāvana disguised himself pretending he had only one head
and asked for a boon from Brahmā,
Thirumāl came in the form of a baby,
and, lying on Brahmā’s lap, he counted all the heads of Rāvana
so that Brahmā would know the Raksasa Rāvana
was the one asking for the boon.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2127 பண் புரிந்த நான்மறையோன் * சென்னிப் பலி ஏற்ற * வெண் புரி நூல் மார்பன் வினை தீர ** புண் புரிந்த ஆகத்தான் * தாள் பணிவார் கண்டீர் * அமரர் தம் போகத்தால் பூமி ஆள்வார் 46
2127. When the skull of Nānmuhan,
the giver of the Vedās to the world,
was stuck to the palm of Shivā when he wandered
as a beggar wearing a white thread,
Thirumāl cut his own body
and poured his blood into the skull of Nānmuhan,
to release Shivā from his curse.
If devotees worship our lord, they will rule the earth
and enjoy their lives like gods in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paṇ purindha nān maṛaiyŏn — brahmā, who was taught the four vĕdhas, along with their [musical] tunes; senni — on the head; pali yĕṝa — one who took alms; veṇ puri nūl mārban — rudhra who has white coloured yagyŏpavīdham (sacred thread) worn across the chest; vinai thīra — to remove the brahmahaththi curse (due to harming a brāhmaṇa; in this case brahmā); puṇ purindha āgaththān — emperumān who harmed his divine heart; thāl̤ — divine feet; paṇivār kaṇdīr — see those who worship; amarar tham bhŏgaththāl — along with enjoyment of nithyasūris; bhūmi āl̤wār — will rule this earth too
2128. If devotees control their five senses
that are as mighty as rutting elephants,
not allowing them to wander
and keeping them on a good path,
they will see with true wisdom the lord's ankleted feet
that once saved the snake when it was in distress.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
madhak kal̤iṛu aindhinaiyum — the five sensory perceptions which are like elephants in rut; vāri surukki — reducing the water [which is like enjoyment]; chĕri thiriyāmal sem niṛīi — ensuring that they do not loiter in the streets of worldly objects such as sound, smell etc; kūriya — subtle; mey gyānaththal — true knowledge which takes the form of devotion; uṇarvār — those who can know [emperumān]; mĕl oru nāl̤ — in earlier time; kai nāgam kāththān — the one who protected the elephant, gajĕndhrāzhwān with the trunk¬† [in our sampradhāyam, it is common to denote certain entities as āzhwān to bring in a distinction of superior knowledge about emperumān, over other entities; gajĕndhra is one such]; kazhal — the divine feet; kānbar — they will see and enjoy
2129 கழல் ஒன்று எடுத்து * ஒரு கை சுற்றி ஓர் கைமேல் * சுழலும் சுராசுரர்கள் அஞ்ச ** அழலும் செரு ஆழி ஏந்தினான் * சேவடிக்கே செல்ல * மருவு ஆழி நெஞ்சே மகிழ் 48
2129. He carries a conch in one hand and in the other
a fiery discus that he threw at the Asuras
as the gods and the Asurans looked on and were terrified.
O heart, be happy that we could reach the divine feet of the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
āzhi nenjĕ — ŏh my heart, which is as deep as the ocean!; kazhal onṛu — one leg of namuchi [son of mahābali]; eduththu — taking hold of; oru kai — with one divine hand; suṝi — spinning him around; suzhalum — (demons who were) scared (as to what will happen); sura asurargal̤ — both celestial persons and demons; anja — to be afraid of; ŏr kai mĕl — on top of the other hand; azhalum — glowing red hot; seru āzhi ĕndhinān — emperumān who is holding his sudharṣana chakkara (disc); sĕvadikkĕ sella — to attain his fresh divine feet; magizhndhu maruvu — enjoy with happiness
2130 மகிழ் அலகு ஒன்றே போல் * மாறும் பல் யாக்கை * நெகிழ முயல்கிற்பார்க்கு அல்லால் ** முகிழ் விரிந்த சோதிபோல் தோன்றும் * சுடர் பொன் நெடு முடி * எம் ஆதி காண்பார்க்கும் அரிது 49
2130 makizh alaku ŏṉṟe pol * māṟum pal yākkai * nĕkizha muyalkiṟpārkku allāl ** mukizh virinta cotipol toṉṟum * cuṭar pŏṉ nĕṭu muṭi * ĕm āti kāṇpārkkum aritu -49
Ragam
Sahāna / ஸஹானா
Thalam
Tiripuṭai / திரிபுடை
Bhavam
Self
Simple Translation
2130. It is not possible for devotees
to see the ancient cloud-colored god
adorned with a shining golden crown,
unless they are born many times on this earth in various forms
that change like the colors of a peacock's wings.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
magizh alagu onṛĕ pŏl — just as the seed of the magizham tree (a kind of flower bearing tree with sweet fragrance) can be kept in a very restricted location as well as in an expansive location; māṛum pal yākkai — with various forms which keep changing constantly; negizha — to be rid of; muyalgiṛpārkku allāl — other than those who attempt to; kāṇbaārkkum — the others who desire to see; mugizh virindha sŏdhi pŏl thŏnṛum — that which appears like a brightened radiance; sudar pon nedu mudi — the one who has radiant, beautiful and large crown; em ādhi — sarvĕṣvaran (supreme being), who is the cause for my existence; aridhu — is rare to attain.
2131 அரிய புலன் ஐந்து அடக்கி * ஆய் மலர் கொண்டு * ஆர்வம் புரியப் பரிசினால் புல்கில் ** பெரியனாய் மாற்றாது வீற்றிருந்த * மாவலிபால் * வண் கை நீர் ஏற்றானைக் காண்பது எளிது 50
2131. The lord received three feet of land from generous Mahābali
after taking water from his hands and grew tall
to measure the earth and the sky with his two feet.
If devotees control their five senses
and worship him sprinkling fresh flowers,
it is easy for them to see him
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ariya — difficult to control; pulan aindhu — the five sensory perceptions; adakki — to bring under one‚Äôs control; āy malar koṇdu — taking flowers after proper selection, in the hand; ārvam puriya parisināl — in the path of love; pulgil — if worshipped; periyanāy — as a great person (in both wealth and magnanimity); māṝādhu vīṝirundha — without change (in donating); māvali pāl — towards mahābali; vaṇ kai — with his munificent hands; nīr ĕṝānai — emperumān who received water [which is given as indication of commitment to donating]; kāṇbadhu — to worship; el̤idhu — will be easy
2132. The lord came in the form of a man-lion
and fought fiercely with the matchless Hiranyan and killed him.
If you wish to see his feet,
make your thoughts pure,
think and worship him reciting his divine names,
and he will present himself to you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2133 எண்மர் பதினொருவர் * ஈர் அறுவர் ஓர் இருவர் * வண்ண மலர் ஏந்தி வைகலும் ** நண்ணி ஒரு மாலையால் * பரவி ஓவாது * எப்போதும் திருமாலைக் கை தொழுவர் சென்று 52
2133 ĕṇmar patiṉŏruvar * īr aṟuvar or iruvar * vaṇṇa malar enti vaikalum ** naṇṇi ŏru mālaiyāl * paravi ovātu * ĕppotum tirumālaik kai tŏzhuvar cĕṉṟu -52
Ragam
Sahāna / ஸஹானா
Thalam
Tiripuṭai / திரிபுடை
Bhavam
Self
Simple Translation
2133. The eight Vasus, eleven Rudras,
twelve suns and two Asvins
carry beautiful flowers and go to Thirumāl everyday
to adorn him with garlands, folding their hands
and worshiping him always.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2134 ## சென்றால் குடை ஆம் * இருந்தால் சிங்காசனம் ஆம் * நின்றால் மரவடி ஆம் நீள் கடலுள் ** என்றும் புணை ஆம் மணி விளக்கு ஆம் * பூம் பட்டு ஆம் புல்கும் அணை ஆம் * திருமாற்கு அரவு 53
2134. When Thirumāl walks the snake ādisesha is his umbrella,
when he sits he is a throne for him
and he is his sandals when he stands.
He is a floating bed for the god on the ocean always,
a beautiful lamp, a soft silky dress,
and the pillow the lord loves to rest on.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thirumāṛku — for emperumān who is with pirātti (ṣrī mahālakshmi); aravu — thiruvananthāzhwān (ādhi ṣĕshan); senṛāl kudaiyām — is an umbrella when (emperumān) goes out; irundhāl singāsanamām — (he) is the throne when he sits; ninṛāl — when emperumān stands; maravadiyām — (he) is the divine sandals; nīl̤ kadalul̤ — in the expansive ocean; enṛum — whenever emperumān reclines; puṇaiyām — (he) is the float; maṇi vil̤akkām — (he) is the auspicious lamp; pūm pattam — (he) is the beautiful divine dress; pulgum aṇaiyām — (he) is the pillow that emperumān embraces
2135 அரவம் அடல் வேழம் * ஆன் குருந்தம் புள் வாய் * குரவை குடமுலை மல் குன்றம் ** கரவு இன்றி விட்டு இறுத்து மேய்த்து ஒசித்து * கீண்டு கோத்து ஆடி * உண்டு அட்டு எடுத்த செங்கண் அவன் 54
2135. He is the lovely-eyed lord
who conquered the snake Kālingan,
fought with the elephant Kuvalayābeedam,
killed the Asurans when they came as kurundam trees,
split open the beak of the Asuran that came as a bird,
killed the wrestlers sent by Kamsan,
drank milk from the breasts of the devil Putanā,
danced the Kuravai dance,
carried Govardhanā hill as an umbrella
to protect the cows that he grazed and the cowherds,
and ate the food that was offered for Indra.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sem kaṇ avan — emperumān with reddish lotus like eyes; karavu inṛi — without hiding; aravam vittu — driving away the snake kāl̤iyan [from the river yamunā]; adal vĕzham iṛuththu — breaking the tusk of the warring elephant kuvalayāpīdam; ān mĕyththu — graśing cows; kurundham osiththu — uprooting the tree kurundham (a flower bearing tree) in which a demon had entered; pul̤ vāy kīndu — tearing the beak of a crane in which a demon had entered; kuravai kŏththu — carrying out rāsakrīdai with cowherd girls [rāsakrīdai is a game in which two persons grip their hands in a crossed way, together, and go in a circular motion, with their planted feet acting together as the centre]; kudam ādi — dancing with pots; mulai uṇdu — suckling (pūthanā‚Äôs) milk (along with her life); mal attu — killing wrestlers (chāṇura and mushtika); kunṛam eduththa — lifting (gŏvardhana) hill
2136. The devotees of the god of the gods who rests on the ocean
will not have any troubles
no matter what bad or good acts they have done—
they will be always his devotees.
Even if the messengers of Yama search for them
they will not be able to find them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
aāvan thamar — the followers of that paramapurushan (supreme soul or emperumān); evvinaiyar āgilum — irrespective of their deeds; ‚Äúem kŏn avan thamarĕ‚Äù enṛu — praising them by saying ‚Äúaren‚Äôt they the followers of my swāmy (lord) sarvĕṣvaran (supreme being)‚Äù; ozhivadhallāl — other than leaving that place; aravaṇai mĕl pĕr āyaṛku ātpattār pĕr — those who have the names of the followers of emperumān, who came out of the mattress of ādhiṣĕshan in order to protect his followers, as a cowherd; naman thamarāl — by the messengers of yama; ārāyappattu aṛiyār kaṇdīr — you would see that they are not questioned [by the messengers of yama].
2137 பேரே வரப் * பிதற்றல் அல்லால் என் பெம்மானை * ஆரே அறிவார்? அது நிற்க ** நேரே கடிக் கமலத்து உள் இருந்தும் * காண்கிலான் * கண்ணன் அடிக்கமலம் தன்னை அயன் 56
2137. Who could see the wonderful lord?
People can only prattle his names.
Even though he was sitting on the lotus on his chest
Brahmā could not see Kannan’s lotus feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pĕrĕ — with the divine name (of emperumān); vara — such that he comes; pithaṝal allāl — apart from saying in disorderly manner; em pemmānai — my emperumān (lord); ārĕ aṛivār — who can know; adhu niṛka — let it be so; kadi kamalththu ul̤ — floating inside the fragrant lotus (which came out of emperumān‚Äôs navel); nĕrĕ irundhum — being very close (to emperumān); ayan — brahmā who was born to emperumān; kaṇṇan — that emperumān‚Äôs; adi kamalam thannai — the divine lotus-like feet; kāṇkilān — would not know
2138 அயல் நின்ற வல் வினையை * அஞ்சினேன் அஞ்சி * உய நின் திருவடியே சேர்வான் ** நயம் நின்ற நல் மாலை கொண்டு * நமோ நாரணா என்னும் * சொல் மாலை கற்றேன் தொழுது 57
2138. When I was afraid
that I would experience the results of my bad karmā,
I came to the divine feet of you with your beautiful garlands,
learned to say your mantra “Namō Nārāyanā!”
praised you and worshiped you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ayal ninṛa — standing close (to me); val vinaiyai — looking at the extremely powerful sins; anjinĕn — ī was scared; anji — being afraid (like this); uya — to get emancipated (after ridding of the sins); nin — your; thiruvadiyĕ sĕrvān — in order to attain divine feet; nayam ninṛa — being in the form of ṣāsthras (sacred texts); nal mālai koṇdu — with beautiful garland; thozhudhu — worshipped; namŏ nāranā ennum — ¬† thirumanthram with eight syllables; solmālai — garland of words; kaṝen — ī practised.
2139 தொழுது மலர் கொண்டு * தூபம் கை ஏந்தி * எழுதும் எழு வாழி நெஞ்சே * பழுது இன்றி மந்திரங்கள் கற்பனவும் * மால் அடியே கைதொழுவான் * அந்தரம் ஒன்று இல்லை அடை 58
2139. O heart, rise and come,
let us carry lamps and flowers and worship him.
All the mantras and any sastras that you have learned
are only to worship the feet of Thirumāl.
There is nothing more than that.
Let us go to worship the feet of the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2140 அடைந்த அரு வினையோடு * அல்லல் நோய் பாவம் * மிடைந்தவை மீண்டு ஒழிய வேண்டில் ** நுடங்கு இடையை முன் இலங்கை வைத்தான் * முரண் அழிய * முன் ஒரு நாள் தன் வில் அங்கை வைத்தான் சரண் 59
2140. If you want to remove the results of your bad karmā,
other troubles in your life, sickness and sin,
your only refuge is Rāma
who opposed and fought Rāvana in Lankā
and killed him with his bow
when that king of the Rakshasās
kidnapped his wife with a waist soft as a vine.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
adaindha — ¬† that which came in-between [not part of one‚Äôs nature]; aru vinaiyŏdu — dangerous entities such as ignorance; allal — sorrows [disease] of the mind; nŏy — disease of the ṣarīram (physical body); pāvam — bad deeds; midaindhavai — sins which are the causative factor for getting the physical body; mīṇdu ozhiya vĕṇdil — to make them go back; nudangu idaiyai — sīthāp pirātti who had slender waist; mun — once; ilangai vaiththān — rāvaṇa who had kept her in ilangai (lankā); muraṇ azhiya — to annihilate his strength; mun oru nāl̤ — when he incarnated as ṣrī rāma; than vil am kai vaiththān — the one who adorned the bow in his beautiful hands; charaṇ — he is the means (path to attain)
2141. Nānmuhan seated on a lotus on the navel of Thirumāl
gave the Vedās to all the creatures of the world
surrounded by the oceans,
yet even he does not know the path to Mokshā.
Only Thirumāl knows that and he is the refuge for all.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
charaṇa — being the means for all the four purushārthams (benefits) [righteousness, wealth, lust and liberation]; maṛai¬† — vĕdham (sacred texts); payandha — one who was taught; thāmaraiyānŏdu¬† — along with brahmā, who was born in the lotus, shooting from emperumān‚Äôs navel; maraṇāya — those who have death as a natural phenomenon; man uyirgatku ellām — for all the jivāthmās; araṇ āya — those which are protective devices; pĕrāzhi koṇda pirān anṛi — other than emperumān who has the large sudharṣana chakkaram (divine disc); maṝu — being different (from emperumān); ŏr āzhi sūzhndha¬† — surrounded by the unique ocean; ulagu — those who live in this world; aṛīyādhu — will not know.
2142. The world, the end of the eon that destroys the world, ,
the matchless dark oceans, the hills,
fire in the world, , the wind and the sky
all were created only by Thirumāl with his wisdom.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2143. The arms of the god resting on the snake Adisesha
hold the discus that killed the Asurans
when he went through the two marudam trees,
broke them and made them fall,
they killed the Asurans
when they came as beautiful kurundam trees,
and they conquered the seven bulls so he could marry Nappinnai.
They reached out to all the eight directions
when the lord took the form of a dwarf
and measured all the seven worlds and the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
puṇar marudhin¬† — two marudham trees [a species of trees] which are joined (together) without any gap; ūdu pŏy — crawling between them; pūm kurundham sāyththu — pushing a beautiful kurundham tree [another species of trees, with beautiful flowers]; maṇam maruva — in order to marry (nappinnaip pirātti) [krishṇa‚Äôs maternal uncle‚Äôs daughter]; māl vidai ĕzh seṝu — killing seven huge bulls; kaṇam veruva — making the dhĕvas (celestial persons) and asuras (demons) get scared as to what would follow; ĕzh ulagum thāyanavum — going past seven worlds; eṇ dhisaiyum pŏyinavum — pervading all 8 directions; sūzh arava — thiruvananthāzhvān (ādhiṣĕshan) who has spread himself expansively; pongu aṇaiyān — having resplendent mattress; thŏl̤ — divine shoulders
2144 தோள் அவனை அல்லால் தொழா * என் செவி இரண்டும் * கேள் அவனது இன் மொழியே கேட்டிருக்கும் ** நா நாளும் கோள் நாகணையான் * குரை கழலே கூறுவதே * நாணாமை நள்ளேன் நயம் 63
2144. My hands worship nothing but him.
My ears hear only his sweet words.
I will not think of any pleasure
except praising the sounding anklets on the feet
of the lord whose arrows never miss their targets.
Anyone should feel ashamed to desire any pleasure but that.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோள் — என் கைகள்; அவனை அல்லால் — அப்பெருமானைத்தவிர; தொழா — வேறு எவரையும் தொழமாட்டா; என் செவி இரண்டும் — என் காதுகள் இரண்டும்; கேள் — ஸகலவித உறவுமான; அவனது — அப்பெருமானின்; இன் மொழியே — இன் மொழியையே; கேட்டிருக்கும் — கேட்டு உயிர் தரிக்கும்; நா நாளும் — நாக்கு தினந்தோறும்; கோள் — ஒளிமிக்க ஆதிசேஷனை; நாகணையான் — படுக்கையாக உடைய; குரை — ஒலிக்கின்ற; கழலே — வீரக்கழலையணிந்த பெருமானின்; கூறுவதே — திருவடிகளைக் கூறுவதையே விரும்புவேன்; நயம் — சப்தாதி விஷயங்களை; நாணாமை — வெட்கமில்லாமல் விரும்புவாரைப்போலே; நள்ளேன் — நான் விரும்பமாட்டேன்
thŏl̤ — (my) hands; avanai allāl thozhā — will not worship anyone other than him [emperumān]; en sevi iraṇdum — my two ears; kĕl̤ avanadhu — his, who is all relationships (to me); in mozhiyĕ — sweet words; kĕttu irukkum — will hear and sustain themselves; nā — my tongue; nāl̤um — everyday; kŏl̤ nāgaṇaiyān — one who has his mattress, the radiant ādhiṣĕshan; kurai kazhalĕ — (due to the sounds of ornaments) resounding divine feet; kūṛuvadhĕ — will keep saying; nayam — the matters desired (by samsāris); nāṇāmai nal̤l̤ĕn — (ī) will not approach, without any shame
2145 நயவேன் பிறர் பொருளை * நள்ளேன் கீழாரோடு * உயவேன் உயர்ந்தவரோடு அல்லால் ** வியவேன் திருமாலை அல்லது * தெய்வம் என்று ஏத்தேன் * வரும் ஆறு என் நம் மேல் வினை? 64
2145. I do not desire the wealth of others or join with mean people.
I make friends only with good people.
I do not feel amazement at the deeds of any god but Thirumāl.
How could any bad karmā come to me?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
piṛar porul̤ai — āthmā, which is the possession of distinguished emperumān; nayavĕn — ī will not desire as mine; kīzhārŏdu — with samsāris (dwellers of materialistic realm who think that āthmās are their own); nal̤l̤ĕn — ī will not move closely; uyarndhavarŏdu allāl uyavĕn — ī will not speak to anyone other than ṣrīvaishṇavas (who are servitors of emperumān); thirumālai alladhu — other than ṣrī mahālakshmi‚Äôs consort; dheyvam enṛu ĕththĕn — ī will not respect as deity; en mĕl — on me (having qualities as mentioned above); vinai varum āṛu en — how will sins come?
2146. The lord stays far away and is hard for anyone to know.
If devotees worship the feet
of the dark-colored lord with beautiful eyes and a thousand names
they will not experience the results of their karmā
and they will not go to cruel hell.
They will never, even for the shortest time, involve themselves in bad deeds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2147 காலை எழுந்து * உலகம் கற்பனவும் * கற்று உணர்ந்த மேலைத் தலை மறையோர் வேட்பனவும் ** வேலைக்கண் ஓர் ஆழியான் அடியே * ஓதுவதும் ஓர்ப்பனவும் * பேர் ஆழி கொண்டான் பெயர் 66
2147. The songs that the world learns when it wakes up,
the pāsurams of the Vedās that the Vediyars recite,
all things that the world recites, thinks, and worships
are the names of him with a discus in his hand.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kālai ezhundhu — waking up in the morning (which nurtures the sathva guṇam (purely good quality)); ulagam — the exalted mumukshus (those who are desirous of attaining mŏksham, ṣrīvaikuṇtam); kaṛpanavum — learning; kaṝu uṇarndha mĕlaith thalai maṛaiyŏr — the well versed, great vaidhikas (learned in vĕdhas, sacred texts); vĕtpanavum — desiring to see; vĕlaikkaṇ — in the thirupāṛkadal (milky ocean); ŏr āzhiyān adiyĕ — the divine feet of emperumān who is reclining, holding the incomparable sudharṣana chakkaram (divine disc); ŏdhuvadhum — being listened to (by these great people); ŏrppanavum — thinking of; pĕr āzhi koṇdān peyar — the divine names of the entity who holds the large disc
2148. Wise devotees look only towards him,
the beloved of Lakshmi seated on a beautiful lotus,
just as the rivers go toward the sea,
beautiful lotus flowers turn toward the sun,
and lives move towards Yama. ?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
āṛu — river; peyarum karum kadalĕ nŏkkum — will flow only towards the dark complexioned ocean which keeps throwing out waves; oṇ pū — the radiant lotus flower; uyarum kadhiravanĕ nŏkkum — will blossom only after looking at sun, who is at a high place; uyirum — āthmā (of avaishṇavas (those who are not followers of vishṇu, emperumān)); dharumanaiyĕ nŏkkum — (at the end of its life on earth) will attain only yama, the deity of righteousness; uṇarvu — knowledge; oṇ thāmaraiyāl̤ oruvanaiyĕ — only nārāyaṇa, consort of ṣrī mahālakshmi who dwells on the radiant lotus flower; nŏkkum — will know
2149 உணர்வார் ஆர் உன்பெருமை? * ஊழிதோறு ஊழி * உணர்வார் ஆர் உன் உருவம் தன்னை ** உணர்வார் ஆர் விண்ணகத்தாய் ! மண்ணகத்தாய்! * வேங்கடத்தாய்! * நால்வேதப் பண்ணகத்தாய் ! நீ கிடந்த பால்? 68
2149. O lord, you stay in the sky of Vaikuntam,
you are on the earth,
you abide in the Thiruvenkatam hills
and you are in the recitation of the four Vedās.
Who can know the milky ocean where you rest?
Who can know your power?
Who can know your form even in all the eons.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
viṇṇagaththāy — ŏh one who is dwelling in ṣrīvaikuṇtam!; maṇṇagaththāy — ŏh one who incarnated in this samsāram (materialistic realm); vĕngadaththāy — ŏh one who is standing in thiruvĕngadam!; paṇ — having musical intonation as the most important part; nāl vĕdha agaththāy — ŏh one who is flourishing in the sacred texts!; un perumai — your greatness; uṇarvār ār — who will know?; ūzhi thŏṛu ūzhi — in every kalpam [brahmā‚Äôs life time running to millions of years]; un uruvam thannai — your svarūpam (basic nature) and rūpam (divine form); uṇarvār ār — who will know?; nī kidandha pāl — the milky ocean where you are reclining; uṇarvār ār — who will know (by measuring)?
2150 பாலன் தனது உருவாய் * ஏழ் உலகு உண்டு * ஆல் இலையின் மேல் அன்று நீ வளர்ந்த மெய் என்பர் ** ஆல் அன்று வேலை நீர் உள்ளதோ? * விண்ணதோ? மண்ணதோ? * சோலை சூழ் குன்று எடுத்தாய் ! சொல்லு 69
2150. People say it is true that when you were a baby
you swallowed all the seven worlds and lay on a banyan leaf.
Where was that banyan leaf?
Was it in the ocean? Was it in the sky?
Was it on the earth?
Tell me, O god who carried Govardhanā mountain
surrounded with groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
bālan thanadhu uruvāy — having the form of a child; ĕzh ulagu uṇdu — swallowing the seven worlds; āl ilayin mĕl — on top of a banyan leaf; anṛu — during deluge; nī val̤arndha — your sleeping; mey enbar — (vaidhikas, experts in vĕdhas) would say (that it) is true; anṛu — during that time; āl — that banyan leaf; vĕlai nīr — inside the oceanic water (where you had slept); ul̤l̤adhŏ — was it?; viṇṇadhŏ — was it in the sky (which does not have a support)?; maṇṇadhŏ — was it in the (dissolved) earth?; sŏlai sūzh kunṛu eduththāy sollu — one who lifted the (gŏvardhana) hill surrounded by gardens; sollu — only (you) have to tell
2151. Praise Thirumāl for as long as you can speak.
Worship him until your body leaves the world.
It is good if you worship him
adorning him with flower garlands, performing sacrifices,
reciting his names and saying mantras
and doing any other deeds you can as praise to him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2152 நன்று பிணி மூப்புக் * கையகற்றி நான்கு ஊழி * நின்று நிலம் முழுதும் ஆண்டாலும் * என்றும் விடல் ஆழி நெஞ்சமே * வேண்டினேன் கண்டாய் * அடல் ஆழி கொண்டான் மாட்டு அன்பு 71
2152. O strong heart,
even if I remain healthy without any sickness and old age
and rule the whole world for all the four eons,
I only want the love of the lord with a heroic discus.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2153 அன்பு ஆழியானை * அணுகு என்னும் நா அவன் தன் * பண்பு ஆழித் தோள் பரவி ஏத்து என்னும் * முன்பு ஊழி காணானைக் காண் என்னும் கண் * செவி கேள் என்னும் * பூண் ஆரம் பூண்டான் புகழ் 72
2153. My heart says, “Love the lord with a discus in his hands, ”
my tongue says, “Praise and worship his divine arms, ”
my eyes say, “See the lord without birth”
and my ears say, “Hear the fame of the lord, adorned with lovely ornaments. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2154. O heart!.
You may praise or blame him who is adorned with thulasi garlands,
you may admire him or scold him.
He is the flourishing water of the ocean, the hills, the wide sky,
the wind, the body and life of all creatures.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nenjĕ — ŏh my heart!; nī — you; pūm thuzhāyānai — one decorated with beautiful thul̤asi (basil) garland; pugazhvāy — may praise; pazhippāy — may abuse; igazhvāy — may disparage; karudhuvāy — may think [good]; — ; thigazh nīr kadalum — Whatever you may do, he [emperumān] ocean with flourishing water; malaiyum — resultant factors such as mountains; iru visumbum kāṝum — causative factors such as the expansive sky (ether), wind etc; udalum uyirum — having both ṣarīram (physical body) and āthmā (soul); ĕṝān — has always sustained.
2155. Shivā rides a bull and Thirumāl rides Garudā,
Shivā burned the three forts
and Māl split open the chest of Hiranyan,
Shivā wears sacred ash and our lord has a sapphire color,
Shivā has Shakthi for half of his body and Thirumāl has Lakshmi seated on his chest,
Shivā has long matted hair and Thirumāl is adorned with a large crown.
Shivā has the Ganges in his matted hair
and Thirumāl measured the world with his long legs.
May they both protect us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ĕṝān — having (the not so famous) bull as vehicle; eyil eriththān — burnt the three towns (of his followers); nīṝān — smearing ashes (to get rid of a curse); kūṝorupāl mangaiyān — sustaining his wife pārvathi on one part (of his body); vār sadaiyān — one who has matted hair, signifying that he is carrying out penance; gangaiyān — ṣivan who is having gangā on his head (to rid of sins); pul̤ ūrndhān — having garuda (who has vĕdhas as his body) as his vehicle; mārvu idandhān — tore the chest of iraṇyan (hiraṇyakashyap) (for the sake of his devotee prahlādha); nizhal maṇivaṇṇaththān — having a cool, comfortable form like a blue gemstone; pū magal̤ān — having ṣrī mahālakshmi on his chest; nīl̤ mudiyān — having the long crown (indicative of his greatness); nīl̤ kazhalān — one having long divine feet (the origin of gangā); kāppu — is the protector
2156. If devotees worship him
they will not experience the results of their karmā
and any troubles that come to them will go away.
If devotees meditate on him, they will not become old
and if they worship his feet,
they will find good paths in their lives.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
unnai unna — when you are thought of; kāppu — the deities who serve as guards; kazhiyum — will get disengaged; aru vinaigal̤ — terrible deeds; unnai unna — once you are thought of; āppu avzhindhu ozhiyum — will get annihilated, after getting liberated; unnaich chindhippārkku — for those who meditate on you; mūppu illai — the six changes, including aging, are not present; thirumālĕ — ¬† ŏh, my benefactor and the consort of ṣrī mahālakshmi; nin adiyai — your divine feet; vandhippār — those who worship; vazhi kāṇbar — will see the archirādhi mārga (the path leading to ṣrīvaikuṇtam)
2157 வழி நின்று * நின்னைத் தொழுவார் * வழுவா மொழி நின்ற * மூர்த்தியரே ஆவர் ** பழுது ஒன்றும் வாராத வண்ணமே விண் கொடுக்கும் * மண் அளந்த சீரான் திருவேங்கடம் 76
2157. If devotees follow good paths and worship the lord
they will be like the three faultless gods in the sky
and Thiruvenkatam of the wonderful lord
who measured the world and the sky
will give moksa to them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vazhi ninṛu — being steadfast in the path of bhakthi (devotion); ninnai — you; thozhuvār — those who attain you; vazhuvā mozhi ninṛa — as mentioned in vĕdhas, which speak only the truth; mūrththiyarĕ āvar — will surely have as their basic nature; maṇ al̤andha sīrān — (without considering his greatness) the one who has the simplicity of measuring all the worlds; thiruvĕngadam — the hills of thirumalai; pazhudhu onṛum — any shortcoming; viṇ kodukkum — will it not grant paramapadham (ṣrīvaikuṇtam)!
2158. All your troubles will go away
if you praise him saying,
“You stand in Thiruvenkatam,
you are seated in Vaikuntam,
you recline in Thiruvekka
and you walk in the beautiful golden
Thirukkovalur filled with ponds. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2159 இடர் ஆர் படுவார் * எழு நெஞ்சே * வேழம் தொடர் வான் * கொடு முதலை சூழ்ந்த ** படம் உடைய பைந் நாகப் பள்ளியான் * பாதமே கைதொழுதும் * கொய்ந் நாகப் பூம் போது கொண்டு 78
2159. O heart, rise.
We will take fresh flowers from a punnai tree,
sprinkle them on his feet, fold our hands
and worship him who rests on the thousand-headed snake Adisesha.
He killed the cruel crocodile to save the elephant Gajendra
when he called the lord for help.
Who will have any affliction if they worship him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vĕzham — elephant [by name gajĕndhra āzhwān]; thodar — following (to swallow it); vān — having strength; kodu mudhalai — cruel crocodile; sūzhndha — one who destroyed; padam udaiya — having spread hood; pai nāgam pal̤l̤iyān — emperumān who has as his mattress, the expansive thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); pādhamĕ — divine feet; nāgam koy pūm pŏdhu koṇdu — with beautiful flowers plucked from punnai tree [a kind of flower bearing tree]; kai thozhudhum — we shall worship; nenjĕ — ŏh heart!; ezhu — arise (to worship like this); ār idar paduvār — who will experience sorrows?
2160 கொண்டானை அல்லால் * கொடுத்தாரை யார் பழிப்பார்? * மண் தா என இரந்து மாவலியை ** ஒண் தாரை நீர் அங்கை தோய * நிமிர்ந்திலையே? * நீள் விசும்பில் ஆரம் கை தோய அடுத்து 79
2160. Who will blame the one who gives
and not the one who receives?
Did you not ask for three feet of land
and receive the boon with water poured on your palm
from Mahābali and did you not grow tall
as your beautiful ornamented foot touched the high sky?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2161. A snake terrified of an eagle, his enemy,
ran to the ocean where you rest and asked for refuge,
and you, the dark colored Māyavan, the strong one,
helped it with your generosity.
Who could help like that except you?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2162. When the gods fought with the Asuras and asked your help,
he churned the milky ocean with them
using Mandara mountain as a the stick and Vāsuki, the snake as a rope,
and he gave them the nectar that came out of the ocean.
Isn’t his name the weapon that saves from cruel hell?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
āl̤ amar venṛi adu kal̤aththul̤ — in the battlefield which contains warriors and victory; agyānṛu — during that time (when the demons troubled dhĕvas, the celestial entities); vāl̤ amar vĕṇdi — desiring the war which carries respect; varai nattu — keeping the mantharagiri (a divine mountain) as (as agitator, to churn the ocean); nīl̤ aravaich chuṝi — coiling the long snake (vāsuki) as rope (for churning); kadaindhān — one who churned (the milky ocean); peyar — divine names; paṝi — scooping (the chĕthanas, the sentient entities); thol naragai — the ancient hellish regions; kadaththum — will enable to cross; padai anṛĕ — is it not an upāyam (means)!
2163 படை ஆரும் வாள் கண்ணார் * பாரசி நாள் * பைம் பூந் தொடையலோடு * ஏந்திய தூபம் ** இடை இடையில் மீன் மாய * மாசூணும் வேங்கடமே * மேல் ஒரு நாள் மான் மாய எய்தான் வரை 82
2163. O Venkatam, you are the hill where lord stays
who shot his arrow and killed Mārisan
when he came as a golden deer.
Women with sword-like eyes go there
to worship the lord with fresh flowers and garlands
carrying lamps whose brightness
hides the light of the stars in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
padai ārum — like a sword; vāl̤ kaṇṇar — women with radiant eyes; pārasi nāl̤ — on the day of dhvādhaṣi (12th day of new moon or full moon); pai — beautiful; pūm thodaiyalŏdu — with garlands made of flowers; ĕndhiya — carrying; dhūpam — smoke; idaiyidaiyil mīn — stars which appear in between; māya — to be hidden; māsūṇum — to become stained; vĕngadamĕ — ŏh thirumalai!; mĕl oru nāl̤ — once upon a time; mān — mārīcha (a demon related to rāvaṇa) who came in the form of deer; māya — to die; eydhān — one who shot the arrow; varai — (his) hill
2164 வரை குடை தோள் காம்பு ஆக * ஆ நிரை காத்து * ஆயர் நிரை விடை ஏழ் செற்ற ஆறு என்னே ! ** உரவு உடைய நீர் ஆழியுள் கிடந்து * நேரா நிசாசரர் மேல் பேர் ஆழி கொண்ட பிரான் ! 83
2164. You rest on the ocean and you hurl your strong discus
at your Asuran enemies, killing them,
but you were born as Kannan
and with compassion you carried
Govardhanā mountain with your arms and saved the cows.
You fought with the seven bulls
and conquered them to marry Nappinnai.
What heroic deeds you have done!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
uravu udaiya — having strength; nīr āzhiyul̤ kidandhu — in the thiruppāṛkadal (milky ocean) containing water, where you were reclining; nĕr ām — those who came as enemies; nisāsarar mĕl — on the demons (madhu and kaitabha); pĕr āzhi koṇda — striking the huge chakrāyudham (divine disc); pirān — ŏh benefactor!; varai kudai (āga) — holding the mountain (gŏvardhana) as umbrella; thŏl̤ kāmbu āga — making shoulders as the handle of umbrella; ānirai kāththu — protecting the herds of cows; āyar — belonging to the cowherds; nirai vidai ĕzh — the seven fat bulls; seṝa āṛu — the way you killed them; ennĕ — how was it?
2165. O lord, who knows your power?
You measured the world with your feet,
yet you found that same world so small
that you could carry it on your tusk
when you took the form of a boar
to bring the earth goddess from the underworld.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2166 படி கண்டு அறிதியே? * பாம்பு அணையினான் * புள் கொடி கண்டு அறிதியே? கூறாய் ** வடிவில் பொறி ஐந்தும் உள் அடக்கிப் * போதொடு நீர் ஏந்தி * நெறி நின்ற நெஞ்சமே நீ 85
2166. O heart, controlling your five senses,
you carry water and worship him in the proper way,
but do you know the place where he rests on the snake bed?
Do you know where his eagle flag is? Tell me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2167. O lord, you, the generous one, carried Govardhanā hills
to save the cows and the cowherds from the storm.
As you stay with Lakshmi in the beautiful Thirukkovalur temple,
do you stay at the entrance, in the middle or inside?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குன்று — கோவர்த்தன மலையை; எடுத்து — குடையாகத் தூக்கி; பாயும் பனி — பொழிகிற மழையை; மறுத்த — தடுத்துக் காத்த; பண்பாளா — குணசாலியே!; வாசல் கடை — திருவாசலுக்கு; கழியா — வெளியே போகாமலும்; உள் புகா — உள்ளே புகாமலும்; காமர் — விரும்பத்தக்க; பூங் கோவல் — அழகிய திருக்கோவலூரில் (பொய்கை பூதம் பேயாழ்வார்கள் மூவரும் தங்கி இருந்த); இடை கழியே — இடை கழியையே; பற்றி — விரும்பிய இடமாகக் கொண்டு; நீயும் திருமகளும் — நீயும் திருமகளும்; இனி நின்றாய் — இப்போது நின்றருளினாய் அன்றோ!; ஆல் — ஆச்சரியம்!
kunṛu eduththu — lifting gŏvardhanagiri (like an umbrella); pāyum pani maṛuththa — blocking the torrential rain; paṇbāl̤ā — ŏh one who is simple!; vāsal kadai — outside the entrance [to the āṣram where the three āzhvārs were standing]; kazhiyā — without going out; ul̤ pugā — not entering; kāmar pūm kŏval — at thirukkŏvalūr which has both natural and artificial beauty; idai kazhiyĕ — only the corridor (space between the entrance and the inner portion); paṝi — as dwelling place; nīyum thirumagal̤um — periya pirātti (ṣrī mahālakshmi) and you; ini — now; ninṛāyāl — did you not shower your mercy by standing!
2168. All countries worship him, knowing how
he threw the calf at the vilam tree and killed the Asuras.
Lock the doors of hell!
If the devotees worship his ankleted feet
they will not go there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கனி சாய — விளாம்பழம் உதிர்ந்து விழும்படி; கன்று — வத்ஸாஸுரனை; எறிந்த — எறிந்த; தோளான் — தோள்களையுடைய பெருமானின்; கனை — ஆபரண ஒலியுடன்; கழலே — கூடிய திருவடிகளை; காண்பதற்கு — காண்பதற்கான வழியை; நாவலம் சூழ் நாடு — அழகிய ஜம்பூ த்வீபத்திலுள்ள பிராணிகளே; நன்கு அறிந்த — நன்றாக அறிந்தன; இனி — இனிமேல்; எழு நரக — ஏழுவிதமான நரகங்களின்; வாசல் — வாசல்களிலே யார் புகுவார்?; முனியாது — ஓ யமகிங்கரர்களே! என் மீது கோபங்கொள்ளாமல்; மூரித் தாள் — நரக வாசலுக்கு பெரிய; கோமின் — தாழ்ப்பாளைப்போட்டுப் பூட்டுங்கோள்
kani — the demon who was in the form of wood-apple; sāya — to fall down and perish; kanṛu — demon who came in the form of a calf; eṛindha — thrown; thŏl̤ān — emperumān who has divine shoulders; kanai kazhalĕ — divine feet with ornaments which make a sound; kāṇbadhaṛku — to¬† see (the path); am nāval sūzh nādu — the living creatures in the expansive country which is beautiful and goes by the name of jambhūdhwīpam; nangu aṛindhana — knew very well; ini — henceforth; ezhu naraga vāsal — at the gates of the seven types of hell; yār puguvār — who will enter; muniyādhu — without getting angry (at me); mūri thāl̤ kŏmin — close (the gates of hell) with strong latch
2169. I look only for your divine feet,
I only sing your fame
and I worship only the golden feet
of you with a shining discus.
How could anything hurt me?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nādilum — when thinking (with the mind); nin adiyĕ — only your divine feet; nāduvan — ī shall think of; pādilum — when singing (with the mouth); nin pugazhĕ pāduvan — ī shall sing only your praises; sūdilum — when thinking to wear (something) on the head; pon āzhi ĕndhinān — ¬†holding the divine disc, your; pon adiyĕ — beautiful divine feet; sūduvĕṛku — one, wearing (on the head); enakku — for me; en āgil en — what if something happens (to someone)?
2170 எனக்கு ஆவார் * ஆர் ஒருவரே * எம் பெருமான் தனக்கு ஆவான் * தானே மற்று அல்லால் ** புனக் காயாம் பூ மேனி காணப் * பொதி அவிழும் பூவைப் பூ * மா மேனி காட்டும் வரம் 89
2170. There is no one who can match my dear lord.
Since I have his grace how could anyone be equal to me?
The blooming dark kāyām flower is fortunate
to have the same beautiful dark color that he has.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
punam — on the land appropriate to itself; kāyām pū mĕni — the colour of kāyām pū (a blue coloured flower); kāṇa — as one keeps looking; podhi avizhum — blossoming; pūvaippū (mĕni) — the colour of pūvaippū (blue coloured flower); mā mĕni — (emperumān‚Äôs) great divine form; varam kāttum — will display properly; enakku — to me (who is so fortunate); ār oruvarĕ āvār — is there anyone who is comparable to me?; emperumān — sarvĕṣvaran (supreme being) also; thāne thanakku āvān — he can be compared only to himself; maṝu — can he become my equal?
2171 வரத்தால் வலி நினைந்து * மாதவ ! நின் பாதம் * சிரத்தால் வணங்கானாம் என்றே ? ** உரத்தினால் ஈர் அரியாய் * நேர் வலியோன் ஆய இரணியனை * ஓர் அரியாய் நீ இடந்தது ஊன்? 90
2171 varattāl vali niṉaintu * mātava ! niṉ pātam * cirattāl vaṇaṅkāṉām ĕṉṟe ? ** urattiṉāl īr ariyāy * ner valiyoṉ āya iraṇiyaṉai * or ariyāy nī iṭantatu ūṉ? -90
Ragam
Sahāna / ஸஹானா
Thalam
Tiripuṭai / திரிபுடை
Bhavam
Self
Simple Translation
2171. O Mādhava,
Hiranyan thought that he had
the boon of not being killed by a man
and he did not want to worship your feet bowing his head to you.
Though he was as strong as you, you were able to kill him
taking the form of a man-lion.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
īr ari āy — being the enemy appropriate to be cut; nĕr valiyŏn āna — having the strength to fight in direct combat; iraṇiyanai — hiraṇya kashyap‚Äôs; ūn — body; ŏr ari āy — unique form of narasimha (face of lion and body of human); uraththināl — through (your) strength; nī idandhadhu — you tore; varaththāl — through boons (granted by brahmā and other celestial entities); vali ninaindhu — thinking of (his) huge strength; siraththāl — through his head; nin pādham — your divine feet; vaṇangānām enṛĕ — was it because he did not worship? (no; it was because emperumān could not tolerate the faults [committed by hiraṇya kashyap] towards his follower prahlādha)
2172. He took the form of a boar and split open the earth.
If devotees do not remove
the darkness in their hearts and inside their bodies,
lighting up their wisdom everyday
and worshiping the feet of the lord,
they will not attain Mokshā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ūnak kurumbaiyin — in the hut called body made of flesh; ul̤ pukku — entering (analysing); irul̤¬† — ignorance (which considers the body as sweet); nīkki — removing; gyānam sudar — lamp of true knowledge; kol̤īi — lighting; ĕnaththu uru āy — incarnating as varāha form (wild boar); ulagu idandha — one who separated the world from the shell of the universe; ūzhiyān — one who was present during deluge, that emperumān‚Äôs; pādham — divine feet; nāl̤ dhŏṛum — every day; maruvādhārkku — those who do not worship; vān — paramapadham (ṣrīvaikuṇtam); uṇdāmŏ — will it be available?
2173 வான் ஆகி தீ ஆய் * மறி கடல் ஆய் மாருதம் ஆய் * தேன் ஆகி பால் ஆம் திருமாலே! ** ஆன் ஆய்ச்சி வெண்ணெய் விழுங்க * நிறையுமே * முன் ஒரு நாள் மண்ணை உமிழ்ந்த வயிறு 92
2173. O Thirumāl!
You are the sky, fire, the rolling ocean,
the wind, honey, and milk.
Was your stomach that contained the world before you spat it out
full when you swallowed the butter
that Yashodā the cowherdess churned and kept?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vān āgi — taking the form of ether (sky); thī āy — taking the form of agni (fire); maṛi kadal āy — taking the form of ocean; mārudham āy — taking the form of wind; thĕn āgi — (for nithyars and mukthars, permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam and those who have got liberated from samsāram and have reached ṣrīVaikuṇtam respectively) being sweet, like honey; pāl ām — he will be enjoyable, similar to milk; thirumālĕ — ŏh the consort of mahālakshmi!; ān āychchi — when born in the clan of cowherds who tend to cows; veṇṇey vizhunga — when swallowing butter; mun oru nāl̤ — once upon a time; maṇṇai — all the worlds; umizhndha — spat out; vayiṛu — the divine stomach; niṛaiyumĕ — will it get filled-up?
2174 வயிறு அழல வாள் உருவி * வந்தானை அஞ்ச * எயிறு இலக வாய் மடுத்தது என் நீ ? ** பொறி உகிரால் பூ வடிவை ஈடு அழித்த * பொன் ஆழிக் கையா ! * நின் சேவடிமேல் ஈடு அழிய செற்று 93
2174. Carrying in your handsome flower-like hand a golden discus,
you split open the stomach of Hiranyan
when he came to fight with you
unsheathing his sword, as you opened your mouth wide
showing your teeth and terrifying him. Why?
Did you get angry at him to destroy his pride?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2175 செற்று எழுந்து தீவிழித்து * சென்ற இந்த ஏழுலகும் * மற்று இவை ஆ என்று வாய் அங்காந்து ** முற்றும் மறையவற்குக் காட்டிய * மாயவனை அல்லால் * இறையேனும் ஏத்தாது என் நா 94
2175. Māyavan showed the sages all the worlds he had swallowed,
opening his mouth wide and his eyes like fire.
My tongue will not praise any other except him.
even for a moment.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
seṝu ezhundhu — getting up angrily; thī vizhiththu — looking with fiery eyes (at dhuryŏdhana and others); senṛa indha ĕzhu ulagaum maṝu ivai — these are the seven worlds which keep going about; ā enṛu vāy angāndhu — opening his divine mouth wide open; muṝūm — all the worlds; maṛaiyavarkku — to bhīshma, dhrŏṇa and other vaidhikas (those who believe in vĕdhams); kāttiya — showed (in his mouth); māyavanai allāl — other than krishṇa who showed amaśing power (no one else); en ṇa — my tongue; iṛaiyĕnum — even a little bit; ĕththādhu — will not praise; ezhundhu — getting up angrily (to destroy the worlds); thī vizhiththu — looking with fiery eyes; seṝu — destroying (all the worlds); senṛa indha ĕzh ulagum maṝu ivai — (saying) these are the seven worlds that went (inside my stomach); āvenṛu vāy angāndhu — opening his divine mouth wide open; muṝum — all the worlds; maṛaiyavarkku — to mārkaṇdĕya rishi (sage), a vaidhika (one who believes in vĕdhams); kāttiya — one who showed mercifully; māyavanai allāl — other than emperumān who has agatithagatanā sāmarthyam (the ability to bind together those which cannot be bound); en nā — my tongue; iṛaiyĕnum — even a little bit; ĕththādhu — will not praise
2176 நா வாயில் உண்டே * நமோ நாரணா என்று * ஓவாது உரைக்கும் உரை உண்டே ** மூவாத மாக் கதிக்கண் செல்லும் * வகை உண்டே * என் ஒருவர் தீக் கதிக்கண் செல்லும் திறம்? 95
2176. The words “Namō Nārāyanā”
that you say with your tongue without stopping
are the way to attain everlasting Mokshā.
Why is it that people cannot understand this
and go in wrong ways?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nā — tongue (which is the implement for praising emperumān); vāyil uṇdĕ — is inside the mouth (without the need for searching for it outside); ŏvādhu — many times (without getting tired); uraikkum — apt to say; namŏ nāraṇā enṛu urai — thirumanthram; uṇdĕ — is available; mūvādha — not coming back; mā gadhikkaṇ — in paramapadham (ṣrīvaikuṇtam) which is the goal to be attained; sellum vagai uṇdĕ — archirādhi mārga, the path to go [to ṣrīvaikuṇtam] is ready; thī gadhikkaṇ — in the path to naragam (hell); oruvar — some people; sellum thiṛan — why are they going?
2177 திறம்பாது என் நெஞ்சமே! * செங்கண் மால் கண்டாய் * அறம் பாவம் என்று இரண்டும் ஆவான் ** புறம் தான் இம் மண் தான் * மறிகடல் தான் மாருதம் தான் * வான் தானே கண்டாய் கடைக்கண் பிடி 96
2177. O heart, know and understand this well.
The beautiful eyed- Thirumāl is both dharma and sin.
He is the earth, the ocean with rolling waves, wind and sky.
Worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
en nenjamĕ — ŏh my heart!; aṛam pāvam enṛu iraṇdum āvān — he [emperumān] is the controller for both the types of deeds, virtuous and sinful; sengaṇmāl kaṇdāy — look at the emperumān who has reddish lotus like eyes.; im maṇdhān — this earth; maṛi kadaldhān — the ocean which keeps lapping waves; mārudham thān — the breeśe; vān — the sky also; puṛandhān — (different from all these) jīvan (all living species), mahān (one of the essential entities in creation, known as ‚Äúgreat‚Äù), ahankāram (ego) etc; thāne kaṇdāy — look! they are all emperumān himself!; thiṛambādhu — without mistake; kadaikkaṇ pidi — know till the end
2178 பிடி சேர் * களிறு அளித்த பேராளா * உன் தன் அடி சேர்ந்து அருள் பெற்றாள் அன்றே ** பொடி சேர் அனற்கு அங்கை ஏற்றான் * அவிர் சடைமேல் பாய்ந்த * புனல் கங்கை என்னும் பேர்ப் பொன் 97
2178. Compassionate, you saved the elephant Gajendra
so he could live with his mate.
Didn’t the golden Ganges receive Thirumāl’s grace
before she flowed as a fiery river
into the spreading matted hair
of Shivā who wears vibhuti?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2179 பொன்திகழும்மேனிப் புரிசடையம்புண்ணியனும் * நின்றுலகந்தாயநெடுமாலும் * - என்றும் இருவரங்கத்தால் திரிவரேலும் * ஒருவன் ஒருவனங்கத்தென்றுமுளன்.
2179 பொன் திகழும் மேனிப் * புரி சடை அம் புண்ணியனும் * நின்று உலகம் தாய நெடுமாலும் ** என்றும் இருவர் அங்கத்தால் * திரிவரேலும் * ஒருவன் ஒருவன் அங்கத்து என்றும் உளன் 98
2179. Even though both the divine Shivā
with a body that shines like gold and thick matted hair
and Nedumāl who measured the world and the sky with his two feet
have two different forms
one is inside the body of the other.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2180. O good heart, if the devotees meditate
on the faultless eternal lord of Thiruvenkatam,
he enters their hearts.
Understand that Thirumāl resting
on ādisesha in the milky ocean
is in your heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2181 ## ஓர் அடியும் சாடு உதைத்த * ஒண் மலர்ச் சேவடியும் * ஈர் அடியும் காணலாம் என் நெஞ்சே! ** ஓர் அடியின் தாயவனைக் கேசவனைத் * தண் துழாய் மாலை சேர் * மாயவனையே மனத்து வை 100
2181 ## or aṭiyum cāṭu utaitta * ŏṇ malarc cevaṭiyum * īr aṭiyum kāṇalām ĕṉ nĕñce! ** or aṭiyiṉ tāyavaṉaik kecavaṉait * taṇ tuzhāy mālai cer * māyavaṉaiye maṉattu vai -100
Ragam
Sahāna / ஸஹானா
Thalam
Tiripuṭai / திரிபுடை
Bhavam
Self
Simple Translation
2181. O my heart, if you keep in your mind
the Māyavan, Kesavan adorned with cool thulasi garland,
who kicked Sakatāsuran with the same shining lotus feet
that measured the world, you will attain Mokshā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
en nenjĕ — ŏh my heart!; ŏradiyil thāyavanai — one who measured all the worlds with one divine foot; kĕsavanai — destroying a demon named kĕṣi; thaṇ thuzhāy mālai sĕr — decorated with cool, thul̤asi garland; māyavanaiyĕ — only that emperumān who has amaśing activities; manaththu vai — keep in your heart; ŏr adiyum — the divine foot which measured the worlds; sādu udhaiththa — kicked such that the wheel broke into smithereens; oṇ malar sĕvadiyum — divine foot which is like a beautiful reddish flower; īradiyum — both the divine feet; kāṇalām — could see