1st Thiruvandāthi

முதல் திருவந்தாதி

1st Thiruvandāthi
This Prabandham, composed by Poigai āzhvār, the first of the three Mudal āzhvārs, consists of one hundred verses and belongs to the Andhadhi style. In the sanctum of Thirukkovilur Ayan's temple, pressed by the Lord, he had a divine vision of the Lord as Paramapadha Nathan, accompanied by Lakshmi. Beginning with the verse 'Vaiyam Thagaliya,' he envisioned + Read more
முதலாழ்வார்கள் மூவரில் முதல்வரான பொய்கையாழ்வாரால் பாடப்பட்ட இப்பிரபந்தம் நூறு பாசுரங்கள் கொண்ட அந்தாதி வகையைச் சேர்ந்தது. திருக்கோவிலூர் ஆயன் சன்னதி இடைகழியில் பகவானால் நெருக்குண்டு, தன் ஞான திருஷ்டியால் லக்ஷ்மி ஸமேதனான பகவான் பரமபத நாதனாக சேவை ஸாதிப்பதைக் கண்டு 'வையம் தகளியா' என்று + Read more
Group: 3rd 1000
Verses: 2082 to 2181
Glorification: Para / Omnipresence State (பரத்வம்)
āzhvār: Poyhai Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

MLT 1

2082 வையம்தகளியா வார்கடலேநெய்யாக *
வெய்யகதிரோன்விளக்காக * - செய்ய
சுடராழியானடிக்கே சூட்டினேன்சொல்மாலை *
இடராழி நீங்குகவேயென்று. (2) 1
2082 ## வையம் தகளியா * வார் கடலே நெய் ஆக *
வெய்ய கதிரோன் விளக்கு ஆக ** செய்ய
சுடர் ஆழியான் அடிக்கே * சூட்டினேன் சொல் மாலை *
இடர் ஆழி நீங்குகவே என்று 1
2082 ## vaiyam takal̤iyā * vār kaṭale nĕy āka *
vĕyya katiroṉ vil̤akku āka ** - cĕyya
cuṭar-āzhiyāṉ aṭikke * cūṭṭiṉeṉ cŏl-mālai *
iṭar-āzhi nīṅkukave ĕṉṟu -1

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2082. The world is a lamp for me, wide ocean is its ghee, and the warm sun is its light. I place this garland of words on the feet of the lord with a shining discus and ask him to take me from the ocean of sorrow.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வையம் தகளியா பூமியை அகலாகவும்; வார் கடலே அதைச் சுற்றியிருக்கிற கடலே; நெய்யாகவும் நெய்யாகவும்; வெய்ய உஷ்ண; கதிரோன் கிரணங்களை உடைய ஸூர்யன்; விளக்காக விளக்காகவும்; செய்ய சுடர் சிவந்த ஒளியோடு கூடின; ஆழியான் சக்கரைத்தையுடைய; அடிக்கே எம்பெருமானது திருவடிகளில்; இடர் ஆழி இவ்வுலகிலுள்ள துன்பக்கடல்; நீங்குகவே என்று நீங்க வேண்டுமென்று; சொல் மாலை சொற்களாலான பாமாலையை; சூட்டினேன் சாத்தினேன்
vaiyam thagal̤iyā earth as holding vessel for oil; vār kadalĕ neyyāga sea, surrounding the earth, as ghee (clarified butter); veyya kadhirŏn vil̤akkāga sun, with his hot rays, as lamp [wick]; seyya sudarāzhiyān adikkĕ at the divine feet of emperumān, who has reddish coloured chakra (disc) weapon; idar āzhi nīngugavĕ enṛu let the ocean of sorrow (in this world) disappear; sol mālai garland made of words; sūttinĕn ī adorned him with

MLT 2

2083 என்றுகடல்கடைந்தது? எவ்வுலகம்நீரேற்றது? *
ஒன்றுமதனையுணரேன்நான் * - அன்றுஅது
அடைத்துடைத்துக் கண்படுத்தவாழி * இதுநீ
படைத்திடந்துஉண்டுமிழ்ந்தபார்.
2083 என்று கடல் கடைந்தது? * எவ் உலகம் நீர் ஏற்றது? *
ஒன்றும் அதனை உணரேன் நான் ** அன்று அது
அடைத்து உடைத்துக் * கண்படுத்த ஆழி * இது நீ
படைத்து இடந்து உண்டு உமிழ்ந்த பார் 2
2083 ĕṉṟu kaṭal kaṭaintatu? * ĕv ulakam nīr eṟṟatu?- *
ŏṉṟum ataṉai uṇareṉ nāṉ ** aṉṟu atu-
aṭaittu uṭaittuk * kaṇpaṭutta āzhi * itu-nī
paṭaittu iṭantu uṇṭu umizhnta pār -2

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2083. I do not know when you churned the milky ocean or when the whole earth was surrounded with the seas, all I know is that the world is created by you and you swallowed and spat it out at the end of the eon.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடைந்தது பாற்கடலைக் கடைந்தது; நீர் ஏற்றது மகாபலியிடம் நீர் ஏற்றது; என்று கடல் எந்த நாள்; எவ் உலகம் எந்த உலகத்திற்காக என்பவைகளை; ஒன்றும் அதனை நான் இவை எல்லாம் நான் சிறிதும்; உணரேன் அறியேன்; அன்று அது ராமாவதாரத்திலே; அடைத்து அணைகட்டித் தூர்த்து; உடைத்து ராவணனை முடித்த பின் உடைத்து; கண்படுத்த ஆழி எப்போதும் கண்வளரும் கடல்; இது நீர் ஏற்று பெற்ற இவ்வுலகம்; நீ படைத்து நீ படைத்தது; இடந்து வராக ரூபமாய் குத்தி எடுத்தது; உண்டு பிரளய காலத்தில் உண்டு பின்பு; உமிழ்ந்த பார் வெளிப்படுத்தப்பட்ட பூமி
kadal kadaindhadhu enṛu when was the ocean (of milk) churned?; nīrĕṝadhu evvulagam for which world did you accept water; adhanai onṛum uṇarĕn nān ī do not know anything at all about that; adhu anṛu adaiththu udaiththu dam was built on that ocean (by ṣrī rāma) and was broken; kaṇ paduthta āzhi ocean on which [you are] reclining; idhu nī padaiththu this world was recovered (after accepting water); idandhu, uṇdu [as varāha avathāram] dug up and eaten [during deluge]; umizhndha pār [after deluge] the world that was spat out

MLT 3

2084 பாரளவும்ஓரடிவைத்து ஓரடியும்பாருடுத்த *
நீரளவும்செல்லநிமிர்ந்ததே * - சூருருவில்
பேயளவுகண்டபெருமான்! அறிகிலேன் *
நீயளவுகண்டநெறி.
2084 பார் அளவும் ஓர் அடி வைத்து * ஓர் அடியும் பார் உடுத்த *
நீர் அளவும் செல்ல நிமிர்ந்ததே ** சூர் உருவின்
பேய் அளவு கண்ட * பெருமான் அறிகிலேன் *
நீ அளவு கண்ட நெறி 3
2084 pār al̤avum or aṭi vaittu * or aṭiyum pār uṭutta *
nīr al̤avum cĕlla nimirntate ** cūr uruviṉ
pey al̤avu kaṇṭa * pĕrumāṉ aṟikileṉ *
nī al̤avu kaṇṭa nĕṟi -3

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2084. With one foot you measured the whole world and with the other rose to the sky and measured it. O wonderful lord! I cannot understand how you are able to measure the world and sky like that.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓர் அடி ஒப்பற்ற ஒரு திருவடியை; பார் அளவும் வைத்து பூமி உள்ளவரை வைக்க; ஓர் அடியும் மற்றொரு திருவடியும்; பார் உடுத்த அண்டத்தைச் சூழ்ந்திருக்கும்; நீர் அளவும் நீர் மண்டலம் வரை; செல்ல நிமிர்ந்ததே செல்லும்படி உயர்ந்தது; சூர் உருவின் தெய்வமகளான யசோதையின் உருவில்; பேய் வந்த பூதனையின்; அளவு கண்ட உயிருக்கு முடிவு கண்ட; பெருமான் பெருமானை அறிகிலேன்; நீ அளவு கண்ட நெறி உன் அறிய செயல்களை; அறிகிலேன் நான் அளவிட்டு அறிகிலேன்
pāral̤avum ŏradi vaiththu keeping one divine foot till the end of this world [to measure it]; ŏr adiyum pār uduththa the other divine foot surrounding the entire universe; nīr al̤avum sella nimirndhadhu it rose to reach the waters covering the universe; sūr uruvin pĕy a demon who came in the garb of a celestial person; al̤avu kaṇda perumān ŏh benefactor, who determined the boundary (of life); nī al̤avu kaṇda neṛi aṛigilĕn ī am not able to know the extent of the deeds carried out by you

MLT 4

2085 நெறிவாசல் தானேயாய்நின்றானை * ஐந்து
பொறிவாசல்போர்க்கதவம் சார்த்தி * - அறிவானாம்
ஆலமரநீழல் அறம்நால்வர்க்கன்றுரைத்த *
ஆலமமர்கண்டத்தரன்.
2085 நெறி வாசல் தானேயாய் நின்றானை * ஐந்து
பொறி வாசல் * போர்க் கதவம் சார்த்தி ** அறிவானாம்
ஆல மர நீழல் * அறம் நால்வர்க்கு அன்று உரைத்த *
ஆலம் அமர் கண்டத்து அரன் 4
2085 nĕṟi vācal tāṉeyāy niṉṟāṉai * aintu
pŏṟi vācal * pork katavam cārtti ** aṟivāṉām
āla mara nīzhal * aṟam nālvarkku aṉṟu uraitta *
ālam amar kaṇṭattu araṉ -4

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2085. Our god opens the door of Mokshā for those who control their five senses and he himself is the path of Mokshā. Shivā who taught dharma to the four sages staying under the shadow of a banyan tree and drank poison when the milky ocean was churned understands the power of Thirumāl and is a part of our lord’s body,

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பொரு காலத்தில்; ஆல மர நீழல் ஆலமரத்தின் நிழலிலே; நால்வர்க்கு அகஸ்தியர் புலஸ்தியர் தக்ஷர் கஸ்யபர்; அறம் ஆகிய நால்வருக்கும் தர்மத்தை; உரைத்த உபதேசித்தவனும்; ஆலம் அமர் விஷத்தை; கண்டத்து அரன் கழுத்தளவிலே உடைய சிவன்; ஐந்து பொறி வாசல் ஐம்புலன்களுடைய; போர்க் கதவம் அடைக்கவொண்ணாத கதவுகளை; சாத்தி அடைப்பதினாலேயே; நெறி வாசல் உபாயமும் உபேயமும்; தானேயாய் தானேயாயிருக்கிற; நின்றானை எம்பெருமானை; அறிவானாம் அறிந்துவிடுவனோ
anṛu al̤amara nīzhal on that day [once upon a time], under the shade of the banyan tree; nālvarkku aṛam uraiththa one who gave a discourse to four rishis on dharma (righteousness); ālam amar kaṇdaththu aran ṣiva, who has poison in his throat; aindhu poṛi vāsal among the five sensory organs; pŏrkkadhavam sāththi closing the door, which is difficult to close; neṛi vāsan thānĕyāy ninṛānai emperumān who is both the path and the goal; aṛivān ām would he know?

MLT 5

2086 அரன்நாரணன்நாமம் ஆன்விடைபுள்ளூர்தி *
உரைநூல்மறையுறையும்கோயில் * -வரைநீர்
கருமம்அழிப்பளிப்புக் கையதுவேல்நேமி *
உருவமெரிகார்மேனிஒன்று.
2086 அரன் நாரணன் நாமம் * ஆன்விடை புள் ஊர்தி *
உரை நூல் மறை உறையும் கோயில் ** வரை நீர்
கருமம் அழிப்பு அளிப்பு * கையது வேல் நேமி *
உருவம் எரி கார் மேனி ஒன்று 5
2086 araṉ nāraṇaṉ nāmam * āṉviṭai pul̤ ūrti *
urai nūl maṟai uṟaiyum koyil ** varai nīr
karumam azhippu al̤ippu * kaiyatu vel nemi *
uruvam ĕri kār meṉi ŏṉṟu -5

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2086. The names of Thirumāl and Shivā are Nāranan and Haran and Garudā and a bull are their vehicles. They taught the Vedās and the Agamas to the sages, Kailasa and the milky ocean are their temples and their actions are protecting and destroying the world. One carries a discus and the other spear in his hand, and one has a dark shining body like a cloud and the other a body like fire.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரன் நாமம் ஒருவனுடைய பெயர் ஹரன்; நாரணன் மற்றொருவன் பெயர் நாராயணன்; ஆன்விடை ஒருவனுடைய வாஹனம் ரிஷபம்; புள் ஊர்தி மற்றொருவன் வாஹனம் கருடன்; உரை நூல் ஒருவனின் பிரமாணம் ஆகமம்; மறை மற்றொருவனின் பிரமாணம் வேதம்; உறையும் ஒருவன் உறையும்; கோயில் வரை கோயில் இமயமலை; நீர் மற்றொருவன் உறையும் கோயில் பாற்கடல்; கருமம் அழிப்பு ஒருவன் தொழில் அழித்தல்; அளிப்பு மற்றொருவனின் தொழில் காத்தல்; கையது வேல் ஒருவன் கையிலிருக்கும் ஆயுதம் வேல்; நேமி மற்றொருவனின் ஆயுதம் சக்கரம்; உருவம் எரி ஒருவனின் உருவம் அக்னி போன்றது; கார் மற்றொருவனின் உருவம் மேகம் போன்றது; ஒன்று மேனி இவ்விருவரில் ஒருவன் மற்றவனுக்கு சரீரம்
nāmam name; aran (for one) it is haran [sivan]; nāraṇan (for one) it is nārāyaṇan; ūrdhi vehicle; ān vidai (for one) bull, which has no knowledge; pul̤ (for one) garuda, who has vĕdham as his ṣarīram (body); urai pramāṇam (authentic proof); nūl (for one) āgamam (scripture) composed by men; maṛai (for one) vĕdham (sacred texts) not composed by men; uṛaiyum kŏyil dwelling place; varai (for one) hard mountain; nīr (for one) comfortable water; karumam profession; azhippu (for one) destruction; al̤ippu (for one) protection; kaiyadhu weapon in one‚Äôs hand; vĕl (for one) trident; nĕmi (for one) chakkaram (chakra, divine disc); uruvam form; eri (for one) like fire; kār (for one) like cloud; onṛu mĕni (of the two) one is a body to the other

MLT 6

2087 ஒன்றும்மறந்தறியேன் ஓதநீர்வண்ணனைநான் *
இன்றுமறப்பனோ? ஏழைகாள்! - அன்று
கருவரங்கத்துட்கிடந்து கைதொழுதேன்கண்டேன் *
திருவரங்கமேயான்திசை.
2087 ஒன்றும் மறந்தறியேன் * ஓத நீர் வண்ணனை நான் *
இன்று மறப்பனோ ஏழைகாள்? ** அன்று
கரு அரங்கத்துள் கிடந்து * கைதொழுதேன் கண்டேன் *
திருவரங்கம் மேயான் திசை 6
2087 ŏṉṟum maṟantaṟiyeṉ * ota nīr vaṇṇaṉai nāṉ *
iṉṟu maṟappaṉo ezhaikāl̤? ** aṉṟu
karu-araṅkattul̤ kiṭantu * kaitŏzhuteṉ kaṇṭeṉ *
tiruvaraṅkam meyāṉ ticai -6

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2087. He has the color of the ocean rolling with waves and I have never forgotten him. O, innocent ones, how could I forget him today. Even when I was in the womb, I worshiped the lord folding my hands, and I saw the god as I gazed in the direction of Srirangam where he stays.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று அப்பொழுது; கரு அரங்கத்துள் கிடந்து கர்ப்பப்பையில் கிடந்து; திருவரங்கம் மேயான் ஸ்ரீரங்கத்து எம்பெருமானின்; திசை கண்டேன் ஸ்வபாவங்களைக் கண்டேன்; கை தொழுதேன் தொழுது வணங்கினேன்; ஒன்றும் அவனுடைய ஸ்வரூபரூபகுணங்களை சிறிதும்; மறந்து அறியேன் மறந்தறியேன்; ஏழைகாள்! பகவதனுபவத்தை இழந்த ஏழைகளே!; ஓத நீர் வண்ணனை கடல் வண்ணனான பெருமானை; நான் இன்று நான் இப்பொழுது; மறப்பனோ? எப்படி மறப்பேன்?
anṛu that day; karuvarangaththul̤ kidandhu lying inside the womb; thiru arangam mĕyān emperumān who is reclining inside thiruvarangam (ṣrīrangam); thisai all his svabhāvam (natural characteristics); kaṇdĕn ī saw; kai thozhudhĕn did anjali (joined palms together in salutation); onṛum even a little bit [of his nature, qualities and wealth]; maṛandhaṛiyĕn ī have not forgotten; ĕzhaigāl̤ ŏh those who have lost the wealth of bhagavath vishayam (knowledge of emperumān); nān adiyĕn [ī, the servitor]; ŏdhanīr vaṇṇanai emperumān who has the complexion of ocean; inṛu today [when ī have been blessed by his knowledge]; maṛappanŏ how can ī forget?

MLT 7

2088 திசையும் திசையுறுதெய்வமும் * தெய்வத்
திசையும்கருமங்களெல்லாம் * -அசைவில்சீர்க்
கண்ணன்நெடுமால் கடல்கடைந்த * காரோத
வண்ணன் படைத்தமயக்கு.
2088 திசையும் * திசை உறு தெய்வமும் * தெய்வத்து
இசையும் * கருமங்கள் எல்லாம் ** அசைவு இல் சீர்க்
கண்ணன் நெடு மால் * கடல் கடைந்த * கார் ஓத
வண்ணன் படைத்த மயக்கு 7
2088 ticaiyum * ticai uṟu tĕyvamum * tĕyvattu
icaiyum * karumaṅkal̤ ĕllām ** acaivu il cīrk
kaṇṇaṉ nĕṭu māl * kaṭal kaṭainta * kār ota
vaṇṇaṉ paṭaitta mayakku -7

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-23

Simple Translation

2088. Our lord is in all the directions with all the gods and is in all the actions that they do and in their results. All these things are the illusions of Nedumāl who is the everlasting cloud-colored Kannan,

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திசையும் திசைகளோடு கூடிய உலகங்களும்; திசை உறு அந்த திசைகளிலிருக்கும்; தெய்வமும் தேவதைகளும்; தெய்வத்து இசையும் அந்தந்த தேவதைகளுக்கு ஏற்ற; கருமங்கள் எல்லாம் காரியங்களும் ஆகிய இவையெல்லாம்; அசைவு இல் சீர் அழிவில்லாத கல்யாண குணங்களையுடைய; கண்ணன் கிருஷ்ணனாயவதரித்தவனும்; நெடு மால் அடியவர்களிடத்தில் அளவற்ற அன்புடையவனும்; கடல் கடைந்த தேவர்களுக்காக கடல் கடைந்தவனுமான; கார் ஓத வண்ணன் மேகம் போன்ற நிறமுடைய பெருமான்; படைத்த மயக்கு உண்டாக்கிய அறிவை மயக்கும் பொருள்கள்
thisaiyum worlds with all their directions; thisai uṛu dheyvamum the deities in these directions; dheyvaththu isaiyum karumangal̤ appropriate activities (like creation, destruction etc) for these deities; ellām all these; kaṇṇan the one who was born as krishṇa; nedumāl the one who has extreme love [towards his devotees]; kadal kadaindha the one who churned the ocean [with the request from the dhĕvas as the reason]; kār ŏdha vaṇṇan the one who has the complexion of cloud and ocean; padaiththa created; mayakku entities to bewilder

MLT 8

2089 மயங்கவலம்புரி வாய்வைத்து * வானத்
தியங்கும்எறிகதிரோன்தன்னை * - முயங்கமருள்
தேராழியால்மறைத்தது என்? நீ திருமாலே! *
போராழிக்கையால் பொருது.
2089 மயங்க வலம்புரி வாய் வைத்து * வானத்து
இயங்கும் * எறி கதிரோன் தன்னை ** முயங்கு அமருள்
தேர் ஆழியால் மறைத்தது * என் நீ திருமாலே! *
போர் ஆழிக் கையால் பொருது? 8
2089 mayaṅka valampuri vāy vaittu * vāṉattu
iyaṅkum * ĕṟi katiroṉ taṉṉai ** muyaṅku amarul̤
ter āzhiyāl maṟaittatu * ĕṉ nī tirumāle! *
por āzhik kaiyāl pŏrutu? -8

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2089. O Thirumāl, why did you put the conch in your mouth and blow it and mesmerize all when you fought in the Bharatha battle holding your heroic weapon, the discus in your hand? Why did you hide the sun with the wheel of a chariot?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருமாலே! நீ எம்பெருமானே! நீ; முயங்கு அமருள் பாரத யுத்தத்தில்; போர் போர் செய்வதற்கு ஸாதனமான; ஆழி சக்கரத்தையுடைய; கையால் கையால்; பொருது பீஷ்மர் ஆகியோருடன் யுத்தம் செய்து; மயங்க எதிரிகள் அஞ்சும்படி; வலம்புரி பாஞ்சஜன்யத்தை; வாய் வைத்து வாயில் வைத்து ஊதி; வானத்து ஆகாயத்தில்; இயங்கும் ஸஞ்சரித்துக் கொண்டேயிருக்கிற; எறி கதிரோன் தன்னை எறியும் சூரியனை; தேர் ஆழியால் சக்கரத்தால்; மறைத்தது என் மறைத்தது எதற்காக
thirumālĕ consort of thiru [mahālakshmi]; you (who are a sathya sankalpan, one who fulfils what he says); muyangu amarul̤ in the mahābhāratha battlefield which is full (of armies); pŏr āzhi kaiyāl with the sudharṣana chakra (disc) in your hand for engaging in battle; porudhu fighting (with bhīshma); mayanga making people (both friendly and inimical) bewildered/perplexed; valampuri ṣrī pānchajanyam (conch); vāy vaiththu keeping it in your divine mouth [to blow]; vānaththu iyangum the one who is journeying in the skies; eri kadhiroṇ thannai sun who is emitting his rays; thĕrāzhiyāl with the wheel of the chariot [here it refers to his sudharṣana]; maṛaiththadhu hiding it; en for what purpose

MLT 9

2090 பொருகோட்டோரேனமாய்ப்புக்கிடந்தாய்க்கு * அன்றுஉன்
ஒருகோட்டின்மேல்கிடந்ததன்றே * - விரிதோட்ட
சேவடியைநீட்டித் திசைநடுங்கவிண்துளங்க *
மாவடிவின்நீயளந்தமண்.
2090 பொரு கோட்டு ஓர் ஏனமாய்ப் * புக்கு இடந்தாய்க்கு * அன்று உன்
ஒரு கோட்டின் மேல் கிடந்தது அன்றே ** விரி தோட்ட
சேவடியை நீட்டித் * திசை நடுங்க விண் துளங்க *
மா வடிவின் நீ அளந்த மண் 9
2090 pŏru koṭṭu or eṉamāyp * pukku iṭantāykku * aṉṟu uṉ
ŏru koṭṭiṉ mel kiṭantatu aṉṟe ** viri toṭṭa
cevaṭiyai nīṭṭit * ticai naṭuṅka viṇ tul̤aṅka *
mā vaṭiviṉ nī al̤anta maṇ -9

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2090. You took the form boar and on your single tusk you brought up the earth goddess from the underworld. Was that not the same earth that you measured with your divine feet as the sky and all the directions trembled?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விரி தோட்ட மலர்ந்த தாமரை போன்ற; சேவடியை திருவடியை; நீட்டி நீட்டி வளரச்செய்து; திசை நடுங்க திசைகள் நடுங்க; விண் துளங்க மேலுலகத்தவர்களும் நடுங்கும்படி; மா வடிவின் நீ பெரிய வடிவுடன் வளர்ந்து நீ; அளந்த மண்! அளந்த பூமியானது (திருவிக்கிரமனாய்); பொரு கோட்டு போர் செய்யத்தகுந்த பற்களையுடைய; ஓர் ஏனமாய் ஒப்பற்ற வராகமாய்; புக்கு பிரளயஜலத்திலே மூழ்கி; இடந்தாய்க்கு குத்தி எடுத்த பூமி உனக்கு; அன்று உன் அன்று உன்னுடைய; ஒரு கோட்டின் மேல் ஒரு பல்லின் நுனியில்; கிடந்தது அன்றே அடங்கிக்கிடந்த தல்லவோ?
viri thŏtta sĕvadiyai reddish coloured divine feet which resemble a lotus with blossomed petals; nītti making them grow; thisai nadunga making people in all directions to quiver; viṇ thul̤anga making people in the upper worlds also to tremble out of fear; mā vadivin with a huge form (as thrivikraman); nī al̤andha measured by you; maṇ the earth; poru kŏttu with tusks which are meant for battle; ŏr ĕnamāy a unique boar [incomparable]; pukku idandhāykku (during deluge) immersed in water and dug it out; anṛu during that time; un your; oru kŏttin mĕl in a corner of one tusk; kidandhadhu anrĕ was it not staying?

MLT 10

2091 மண்ணும்மலையும் மறிகடலும்மாருதமும் *
விண்ணும்விழுங்கியதுமெய்யென்பர் * - எண்ணில்
அலகளவுகண்ட சீராழியாய்க்கு * அன்றுஇவ்
வுலகளவும்உண்டோ? உன்வாய்.
2091 மண்ணும் மலையும் * மறி கடலும் மாருதமும் *
விண்ணும் விழுங்கியது மெய் என்பர் ** எண்ணில்
அலகு அளவு கண்ட * சீர் ஆழியாய்க்கு * அன்று இவ்
உலகு அளவும் உண்டோ உன் வாய்? 10
2091 maṇṇum malaiyum * maṟi kaṭalum mārutamum *
viṇṇum vizhuṅkiyatu mĕy ĕṉpar ** ĕṇṇil
alaku al̤avu kaṇṭa * cīr āzhiyāykku * aṉṟu iv
ulaku al̤avum uṇṭo uṉ vāy? -10

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2091. O lord with a heroic discus! People say that you really swallowed the earth, hills, the oceans rolling with waves, the wind and the sky. If one tries to understand how you did that, was your mouth as big as the whole earth at that time?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மண்ணும் மலையும் பூமியும் மலையும்; மறி கடலும் மாருதமும் அலைகடலும் காற்றும்; விண்ணும் ஆகாசமும் ஆகிய இவற்றை எல்லாம்; விழுங்கியது விழுங்கியது; மெய் என்பர் உண்மை என்று சொல்லுவர் ரிஷிகள்; எண்ணில் இதனை ஆராய்ந்தால்; அலகு அளவு கண்ட எண்ணிறைந்த கல்யாண குணங்களையும்; சீர் ஆழியாய்க்கு சக்கரத்தையும் உடைய உனக்கு; அன்று உன் வாய் அப்போது உன் வாய்; இவ் உலகு அளவு உண்டோ? இவ்வுலகு அளவு இருந்ததோ?
maṇṇum the earth; malaiyum the mountains; maṛi kadalum the oceans which throw up waves constantly; mārudhamum the air; viṇṇum the sky [all these]; vizhungiyadhu ate up; mey enbar (rishis, sages) will say that it is true; eṇṇil if one were to delve into this; alagu al̤avu kaṇda sīr āzhiyāykku one who has seen the boundary (limitlessness) of auspicious qualities and who has the divine chakra (disc); anṛu ¬† during that time; un vāy your divine mouth; ivvulagu al̤avum uṇdŏ was it bigger than the worlds

MLT 11

2092 வாயவனையல்லது வாழ்த்தாது * கையுலகம்
தாயவனையல்லது தான்தொழா * - பேய்முலைநஞ்சு
ஊணாகவுண்டான் உருவொடுபேரல்லால் *
காணாகண் கேளாசெவி.
2092 வாய் அவனை அல்லது * வாழ்த்தாது * கை உலகம்
தாயவனை அல்லது * தாம் தொழா ** பேய் முலை நஞ்சு
ஊண் ஆக உண்டான் * உருவொடு பேர் அல்லால் *
காணா கண் கேளா செவி 11
2092 vāy avaṉai allatu * vāzhttātu * kai ulakam
tāyavaṉai allatu * tām tŏzhā ** pey mulai nañcu
ūṇ āka uṇṭāṉ * uruvŏṭu per allāl *
kāṇā kaṇ kel̤ā cĕvi -11

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2092. He measured the world with his feet and my mouth will not praise any other but him. My hands will not worship anyone but him who drank the poisonous milk from the breasts of the devil Putanā. My eyes will not see anyone except him and my ears will not hear any other name except his.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாய் அவனை அல்லது என் வாய் எம்பெருமானைத் தவிர; வாழ்த்தாது மற்றொன்றை வாழ்த்தாது; கை தாம் உலகம் கை உலகத்தை திருவிக்கிரமனாக; தாயவனை அல்லது தாவி அளந்தவனைத் தவிர; தொழா வேறு ஒருவனைத் தொழாது; பேய் முலை நஞ்சு பேயான பூதனையின் விஷப் பாலை; ஊண் ஆக உண்டான் உணவாக உண்ட பெருமானின்; உருவொடு உருவத்தையும்; பேர் அல்லால் திருநாமத்தையும் தவிர; காணா கண் கண்கள் காணாது; கேளா செவி காதுகள் கேட்காது
vāy (my) mouth; avanai alladhu other than emperumān; vāzhththādhu will not praise; kai thām the hands themselves; ulagam thāyavanai alladhu other than thrivikraman who measured all the worlds by growing; thozhā will not worship (anyone else); pĕy mulai nanju the poison which was applied to pūthanā‚Äôs bosom; ūṇāga uṇdān one who drank the milk as his food (to sustain himself); uruvodu pĕrallāl other than his divine form and his divine names; kaṇ kāṇā, sevi kĕl̤ā eyes will not see; ears will not listen to.

MLT 12

2093 செவிவாய்கண்மூக்கு உடலென்றைம்புலனும் * செந்தீ
புவிகால் நீர்விண்பூதமைந்தும் * - அவியாத
ஞானமும்வேள்வியும் நல்லறமும்என்பரே *
ஏனமாய்நின்றாற்குஇயல்வு.
2093 செவி வாய் கண் மூக்கு * உடல் என்று ஐம்புலனும் * செந்தீ
புவி கால் * நீர் விண் பூதம் ஐந்தும் ** அவியாத
ஞானமும் வேள்வியும் * நல்லறமும் என்பரே *
ஏனமாய் நின்றாற்கு இயல்வு 12
2093 cĕvi vāy kaṇ mūkku * uṭal ĕṉṟu aimpulaṉum * cĕntī
puvi kāl * nīr viṇ pūtam aintum ** aviyāta
ñāṉamum vel̤viyum * nallaṟamum ĕṉpare *
eṉamāy niṉṟāṟku iyalvu -12

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2093. The nature of the lord who took the form of a boar to bring the earth goddess from the underworld is the feelings of all the five sense organs— ears, mouth, eyes, nose and body— and hot fire, earth, wind, water and the sky, undiminished wisdom, knowledge and good dharma.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செவி வாய் கண் செவி வாய் கண்; மூக்கு உடல் மூக்கு உடல்; என்று ஐம்புலனும் என்று ஐந்து புலன்களும்; செந்தீ புவி கால் அக்னி பூமி காற்று; நீர் விண் ஜலம் ஆகாசம்; பூதம் ஐந்தும் பஞ்சபூதத்தால் ஆன உடலும்; அவியாத ஞானமும் அழிவற்ற ஞானமும்; வேள்வியும் வேள்வியும்; நல் அறமும் நல்ல ஆத்ம குணங்களும்; ஏனமாய் நின்றாற்கு ஏனமாய் நின்ற பெருமானை அடைய; இயல்வு! என்பரே ஸாதனம் என்கிறார்களே
sevi vāy kaṇ mūkku udal ear, mouth, eye, nose and body [skin]; enṛu aimpulanum the five sensory organs; sendhī puvi kāl nīr viṇ fire, earth, wind, water and sky [ether]; būtham aindhum the five elements; aviyādha gyānamum gyāna (knowledge) which is the indestructible form of bhakthi (devotion); vĕl̤viyum nallaṛamum karmas (deeds such as agnihŏthram, a ritual) and auspicious qualities; ĕnamāy ninṛārkku iyalvu enbarĕ are the path to attain varāhap perumāl̤, say people (how ignorant!)

MLT 13

2094 இயல்வாக ஈன்துழாயானடிக்கேசெல்ல *
முயல்வாரியலமரர்முன்னம் * - இயல்வாக
நீதியாலோதி நியமங்களால்பரவ *
ஆதியாய்நின்றாரவர்.
2094 இயல்வு ஆக * ஈன் துழாயான் அடிக்கே செல்ல *
முயல்வார் இயல் அமரர் முன்னம் ** இயல்வு ஆக
நீதியால் ஓதி * நியமங்களால் பரவ *
ஆதியாய் நின்றார் அவர் 13
2094 iyalvu āka * īṉ tuzhāyāṉ aṭikke cĕlla *
muyalvār iyal amarar muṉṉam ** iyalvu āka
nītiyāl oti * niyamaṅkal̤āl parava *
ātiyāy niṉṟār avar -13

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-24, 10-8

Simple Translation

2094. They who were born as people in ancient times, recited the sastras and the Vedās in the proper way and worshiped him with the correct rules became the excellent gods and reached the feet of the lord adorned with a thulasi garland.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன்னம் அநாதி காலமாக; இயல் அமரர் தகுதியுடைய நித்யசூரிகள்; ஈன் துழாயான் அழகிய துளசி மாலையை அணிந்த; அடிக்கே செல்ல பெருமானின் திருவடிகளை அணுக; இயல்வாக முயல்வார் முயற்சி செய்வார்கள்; இயல்வாக நம்போன்றவர்களும்; நீதியால் ஓதி முறைப்படி திருநாமங்களை ஓதி; நியமங்களால் சாஸ்த்திர விதிப்படி; பரவ அவனைப் பாடிப் புகழ்ந்தால்; அவர் ஆதியாய் அந்த எம்பெருமான் நம்மையும்; நின்றார் ஏற்றுக் கொள்ள முற்படுகிறான்
munnam from time immemorial; iyal amarar nithyasūris who are fit; īn thuzhāyān adikkĕ sella to approach the divine feet of purushŏththama (emperumān) who is adorning thul̤asi garland; iyalvāga ¬† appropriately; muyalvār will attempt; iyalvāga appropriately (to others); nīdhiyāl ŏdhi properly reciting the divine names; niyamangal̤āl parava praising as per the way ṣāsthras [scriptures] ordained; avar the emperumān; ādhiyāy ninṛār was engaged (in attracting chĕthanas)

MLT 14

2095 அவரவர்தாம்தாம் அறிந்தவாறேத்தி *
இவரிவரெம்பெருமானென்று * - சுவர்மிசைச்
சார்த்தியும் வைத்தும்தொழுவர் * உலகளந்த
மூர்த்தியுருவேமுதல்.
2095 அவர் அவர் தாம் தாம் * அறிந்தவாறு ஏத்தி *
இவர் இவர் எம் பெருமான் என்று ** சுவர் மிசைச்
சார்த்தியும் * வைத்தும் தொழுவர் * உலகு அளந்த
மூர்த்தி உருவே முதல் 14
2095 avar avar tām tām * aṟintavāṟu etti *
ivar ivar ĕm pĕrumāṉ ĕṉṟu ** cuvar micaic
cārttiyum * vaittum tŏzhuvar * ulaku al̤anta
mūrtti uruve mutal -14

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2095. People praise various gods in the ways they know, saying, “This or that god is our dear lord, ” and they put their pictures on the wall and worship them, but any god that they pray to is only our lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அவர் அவர் ரஜோகுணம் தமோகுணம் உடைய சிலர்; தாம் தாம் அறிந்தவாறு தாங்கள் அறிந்தவாறு; இவர் இவர் எம் பெருமான் இவர் எம் கடவுள்; என்று ஏத்தி என்று சில தேவதைகளைப் புகழ்ந்து; சுவர்மிசைச்சார்த்தியும் சுவரில் சித்திரமாக வரைந்தும்; வைத்தும் தொழுவர் சிலைகளாகவும் வணங்குவர்; உலகு அளந்த உலகளந்த போது அனைவர் தலையிலும்; மூர்த்தி உருவே திருவடியை வைத்த பெருமானே; முதல் முதன்மையானவர் ஆவர்
avar avar people who have raño guṇam (yielding to passion) and thamŏ guṇam (yielding to laziness); thām thām aṛindhavāṛu appropriate to their qualities and knowledge; ivar ivar em perumān enṛu ĕththi praising a few deities as ‚Äúhe is our swāmys (l̤ords)‚Äù; suvar misaich chārththiyum drawing their figures on walls; vaiththum installing (as an idol); thozhuvar will worship; ulagu al̤andha (one who kept his divine feet on the heads of those who worship and those who are worshipped and) measured all the worlds; mūrththi uruvĕ the divine form of thrivikrama; mudhal is primary

MLT 15

2096 முதலாவார்மூவரே * அம்மூவருள்ளும்
முதலாவான் மூரிநீர்வண்ணன் * - முதலாய
நல்லானருளல்லால் நாமநீர்வையகத்து *
பல்லாரருளும்பழுது.
2096 முதல் ஆவார் மூவரே * அம் மூவருள்ளும்
முதல் ஆவான் * மூரி நீர் வண்ணன் ** முதல் ஆய
நல்லான் அருள் அல்லால் * நாம நீர் வையகத்து *
பல்லார் அருளும் பழுது 15
2096 mutal āvār mūvare * am mūvarul̤l̤um
mutal āvāṉ * mūri nīr vaṇṇaṉ ** mutal āya
nallāṉ arul̤ allāl * nāma nīr vaiyakattu *
pallār arul̤um pazhutu -15

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2096. The three gods came first, and among them the ocean-colored god was first. If we do not have his grace, the grace given by any of the others is just a waste.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மூவரே பிரமன் விஷ்ணு சிவன் என்ற இம்மூவரே; முதல் ஆவார் முக்யமானவர்கள்; அம் மூவருள்ளும் அந்த மும்மூர்த்திகளுள்ளும்; மூரி நீர் வண்ணன் கடல் நிறமுடைய பெருமானே; முதல் ஆவான் முதன்மையானவன் ஆவான்; முதல் ஆய உலகுக்கெல்லாம் காரண பூதனும்; நல்லான் நற்குணங்களமைந்தவனும் ஆன இந்த; அருள் அல்லால் பெருமானின் அருளைத் தவிர; நாம நீர் வையகத்து கடல் சூழ்ந்த இப்பூமியில்; பல்லார் அத்திருமால் தவிர மற்றவர்களின்; அருளும் பழுது கிருபையும் வீணானது
mūvarĕ brahmā, vishṇu and ṣiva, the three; mudhalāvār are important; ammūvarul̤l̤um among these three mummūrththis (the three forms); mūri nīr vaṇṇan emperumān who has the complexion and nature of the vast ocean; mudhalāvān is the causal entity; mudhalāya the cause of everything; nallān the benefactor‚Äôs; arul̤ allāl apart from his grace; nāmam nīr vaiyagaththu in the famous earth surrounded by ocean; pallār many others‚Äô; arul̤um grace; pazhudhu is of no use.

MLT 16

2097 பழுதேபலபகலும் போயினவென்று * அஞ்சி
அழுதேன் அரவணைமேல்கண்டு - தொழுதேன் *
கடலோதம்காலலைப்பக் கண்வளரும் * செங்கண்
அடலோதவண்ணரடி.
2097 பழுதே பல பகலும் * போயின என்று * அஞ்சி
அழுதேன் * அரவு அணைமேல் கண்டு தொழுதேன் **
கடல் ஓதம் கால் அலைப்பக் * கண்வளரும் * செங்கண்
அடல் ஓத வண்ணர் அடி 16
2097 pazhute pala pakalum * poyiṉa ĕṉṟu * añci
azhuteṉ * aravu-aṇaimel kaṇṭu tŏzhuteṉ- **
kaṭal otam kāl alaippak * kaṇval̤arum * cĕṅkaṇ
aṭal ota vaṇṇar aṭi -16

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2097. When I realized that I have spent all my days in vain, I was afraid and cried, and I worshiped the feet of the ocean colored lord with lovely eyes resting on Adisesha, the snake bed as the water of the strong waves touches his feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடல் ஓதம் கடல் அலைகள்; கால் அலைப்ப திருவடிகளை வருட; கண் வளரும் யோக நித்திரை செய்யும்; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடையவனும்; அடல் ஓத வண்ணர் கடல் நிறத்தையுடையவனுடைய; அடி அரவு திருவடிகளை ஆதிசேஷன்; அணைமேல் கண்டு படுக்கையின் மீது கண்டு; தொழுதேன் இன்று வணங்கினேன்; பல பகலும் பல பகலும்; பழுதே போயின என்று வீணாகக் கழிந்தனவே என்று; அஞ்சி அழுதேன் அஞ்சி அழுதேன்
kadal ŏdham the waves in thiruppāṛkadal [kshīrābdhi or milky ocean]; kāl alaippa rising against his divine feet; kaṇ valāraum sleeping because of that [soft caressing]; sem kaṇ having reddish eyes; adal ŏdha vaṇṇar emperumān having he complexion of waves which are close together; adi divine feet; aravu aṇai mĕl kaṇdu seeing atop the mattress thiruvananthāzhvān (serpent ādhiṣĕsha); thozhudhĕn worshipped (today); pala pagalum time immemorial; pazhudhĕ pŏyina enṛu that they have been wasted; anji azhudhĕn cried out of fear

MLT 17

2098 அடியும் படிகடப்பத் தோள்திசைமேல்செல்ல *
முடியும்விசும்பளந்ததென்பர் * - வடியுகிரால்
ஈர்ந்தான் இரணியனதாகம் * இருஞ்சிறைப்புள்
ஊர்ந்தான் உலகளந்தநான்று.
2098 அடியும் படி கடப்பத் * தோள் திசைமேல் செல்ல *
முடியும் விசும்பு அளந்தது என்பர் ** வடி உகிரால்
ஈர்ந்தான் * இரணியனது ஆகம் * இரும் சிறைப் புள்
ஊர்ந்தான் உலகு அளந்த நான்று 17
2098 aṭiyum paṭi kaṭappat * tol̤ ticaimel cĕlla *
muṭiyum vicumpu al̤antatu ĕṉpar ** vaṭi ukirāl
īrntāṉ * iraṇiyaṉatu ākam * irum ciṟaip pul̤
ūrntāṉ ulaku al̤anta nāṉṟu -17

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2098. People praise his heroism and say, “When the lord who split open the chest of the Hiranyan with his sharp claws measured the world, riding on Garudā, one foot was on the earth and his head touched the sky while his arms were extended in all the directions. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வடி உகிரால் கூர்மையான நகங்களாலே; இரணியனது ஆகம் இரண்யனுடய மார்பை; ஈர்ந்தான் கிழித்தெறிந்தவனும்; இருஞ்சிறைப் புள் பெரிய சிறகையுடைய கருடன் மேல்; ஊர்ந்தான் பறப்பவனுமான பெருமான்; உலகு அளந்த நான்று உலகளந்த போது; அடியும் படி கடப்ப திருவடி பூமியை அளக்க; தோள் தோள்கள்; திசைமேல் செல்ல திசைகள் மேல் வியாபிக்க; முடியும் விசும்பு கிரீடம் ஆகாசத்தை; அளந்தது என்பர் அளந்தது என்று கூறுவர் பெரியோர்கள்
vadi ugirāl with sharp nails; iraṇiyanadhu āgam iraṇiyan (hiraṇyakashyap)‚Äôs heart; īrndhan tore apart; irum siṛai pul̤ huge bird garuda with massive wings; ūrndhan emperumān straddled; ulagu al̤andha nānṛu on the day when he measured the worlds; adiyum (his) divine feet; padi kadappa measured the worlds; thŏl̤ the divine shoulders; thisai mĕl sella went beyond the directions; mudiyum divine crown; visumbu skies (ether); al̤andhadhu pervaded; enbar so will say (gyānis, the knowledgeable)

MLT 18

2099 நான்றமுலைத்தலை நஞ்சுண்டு * உறிவெண்ணெய்
தோன்றவுண்டான் வென்றிசூழ்களிற்றை - ஊன்றி *
பொருதுடைவுகண்டானும் புள்ளின்வாய்கீண்டானும் *
மருதிடைபோய்மண்ணளந்தமால்.
2099 நான்ற முலைத்தலை நஞ்சு உண்டு * உறி வெண்ணெய்
தோன்ற உண்டான் * வென்றி சூழ் களிற்றை ஊன்றி **
பொருது உடைவு கண்டானும் * புள்ளின்வாய் கீண்டானும் *
மருது இடை போய் மண் அளந்த மால் 18
2099 nāṉṟa mulaittalai nañcu uṇṭu * uṟi vĕṇṇĕy
toṉṟa uṇṭāṉ * vĕṉṟi cūzh kal̤iṟṟai - ūṉṟi **
pŏrutu uṭaivu kaṇṭāṉum * pul̤l̤iṉvāy kīṇṭāṉum *
marutu iṭai poy maṇ al̤anta māl -18

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2099. The lord drank the poisonous milk from the breasts of Putanā, fought and conquered the elephant Kuvalayābeedam, split open the mouth of the Asuran that came in the form of a bird, entered between the Marudu trees and killed the Raksasas, and ate the butter from the uri happily. He measured the world and the sky at the sacrifice of Mahābali,

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நான்ற முலைத் தலை தொங்கிய மார்பகத்தின்; நஞ்சு உண்டு விஷப்பாலை அருந்தினவனும்; உறி வெண்ணெய் உறியிலே வைத்த வெண்ணெயை; தோன்ற உண்டான் திருடி உண்டவனும்; வென்றி சூழ் வெற்றியும் சூழ்ச்சியும் உடைய; களிற்றை குவலயாபீட யானையை; ஊன்றி பொருது எதிர் நின்று யுத்தம் செய்து; உடைவு கண்டானும் அழித்தவனும்; புள்ளின் வாய் கொக்காக வந்த பகாசூரனின் வாயை; கீண்டானும் பிளந்தவனும்; மருது இரட்டை மருத மரங்களின்; இடை போய் நடுவே தவழ்ந்து போனவனும்; மண் அளந்த உலகங்களை அளந்தவனுமானவன்; மால் ஸர்வஞனான எம்பெருமானே ஆவான்
nānṛa mulai thalai from the sagging bosom; nanju uṇdu drinking poison; uṛi kept in the hoop (network of rope for placing pots); veṇṇey butter; thŏnṛa uṇdān ate in such a way that everyone knew; venṛi sūzh kaliṝai elephant kuvalayāpīdam which was both winning and scheming; ūnṛi porudhu fighting, standing firmly; udaivu kaṇdānum and killed; pul̤l̤in vāy (the form that bakāsura took) crane‚Äôs mouth; kīṇdānum tore; marudhu idai pŏy crawling between the two arjuna trees; maṇṇal̤andha measuring all the worlds; māl the supreme emperumān only

MLT 19

2100 மாலுங்கருங்கடலே! என்நோற்றாய்? * வையகமுண்டு
ஆலினிலைத்துயின்றவாழியான் * - கோலக்
கருமேனிச் செங்கண்மால்கண்படையுள் * என்றும்
திருமேனி நீதீண்டப்பெற்று.
2100 மாலும் கருங் கடலே * என் நோற்றாய் * வையகம் உண்டு
ஆலின் இலைத் துயின்ற ஆழியான் ** கோலக்
கரு மேனிச் * செங்கண் மால் கண்படையுள் * என்றும்
திருமேனி நீ தீண்டப்பெற்று? 19
2100 mālum karuṅ kaṭale * ĕṉ noṟṟāy * vaiyakam uṇṭu
āliṉ ilait tuyiṉṟa āzhiyāṉ ** kolak
karu meṉic * cĕṅkaṇ māl kaṇpaṭaiyul̤ * ĕṉṟum
tirumeṉi nī tīṇṭappĕṟṟu? -19

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2100. O dark ocean, Thirumāl has a dark body and beautiful eyes. He swallowed the earth and slept on a banyan leaf as a baby at the end of the eon rests on you, carrying a discus. What penance you have done to touch always the divine dark body of the lord?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வையகம் உண்டு உலகத்தை உண்டு; ஆலின் இலைத் துயின்ற ஆலிலைமேல் துயின்றவனும்; ஆழியான் பாற்கடலில் துயில்பவனும்; கோலக்கரு மேனி அழகிய கருத்த மேனியையும்; செங் கண் சிவந்த கண்களையும் உடைய; மால் எம்பெருமான்; கண்படையுள் என்றும் பள்ளிகொள்ளும் போது; திரு மேனி அவன் திரு மேனியை; தீண்டப்பெற்று ஸ்பர்சிக்கப்பெற்று அந்த ஆனந்தத்தாலே; மாலும் கருங் கடலே! மயங்குகிற கருங்கடலே!; நீ என் நோற்றாய் நீ என்ன நோன்பு நோற்றாயோ
vaiyagam uṇdu after swallowing the world [after deluge]; ālin ilai on the banyan leaf; thuyinṛa sleeping; āzhiyān one who reclines on the ocean [thiruppāṛkadal]; kŏla karumĕni having ¬†beautiful, black form; sem kaṇ having reddish eyes; māl one who had affection [towards his devotees]; kaṇ padaiyul̤ when he is reclining in a sleeping posture; enṛum at all times; thirumĕni his divine form; thīṇdappeṝu feeling it; mālum overwhelmed (due to that happiness); karum kadalĕ ŏh, black coloured ocean!; ennŏṝāy what penance did you perform! [to get this fortune]

MLT 20

2101 பெற்றார்தளைகழலப் பேர்ந்தோர்குறளுருவாய் *
செற்றார்படிகடந்தசெங்கண்மால் * - நற்றா
மரைமலர்ச்சேவடியை வானவர்கைகூப்பி *
நிரைமலர்கொண்டுஏத்துவரால்நின்று.
2101 பெற்றார் தளை கழலப் * பேர்ந்து ஓர் குறள் உருவாய் *
செற்றார் படி கடந்த செங்கண் மால் ** நல்
தாமரை மலர்ச் சேவடியை * வானவர் கை கூப்பி *
நிரை மலர் கொண்டு * ஏத்துவரால் நின்று 20
2101 pĕṟṟār tal̤ai kazhalap * perntu or kuṟal̤ uruvāy *
cĕṟṟār paṭi kaṭanta cĕṅkaṇ māl ** nal
tāmarai malarc cevaṭiyai * vāṉavar kai kūppi *
nirai malar kŏṇṭu * ettuvarāl niṉṟu -20

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-29

Simple Translation

2101. The gods sprinkle fresh flowers, fold their hands and worship the beautiful divine lotus feet of the lord who cut the chains on the ankles of his father and released him and took the form of a dwarf and swallowed the earth and the sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெற்றார் வஸுதேவர் தேவகியுடைய; தளை கழல கால் விலங்கு கழலும்படி; பேர்ந்து பாற்கடலிலிருந்து கிளம்பி வந்து பிறந்தவனும்; ஓர் குறள் உருவாய் ஓர் ஒப்பற்ற வாமனனாய்; செற்றார் மகாபலி தன்னதென்று நினைத்திருந்த; படி கடந்த பூமியை அளந்தவனும்; செங் கண் மால் சிவந்த கண்களையுடையவனும்; நல் தாமரை மலர் அழகிய தாமரைபோன்ற சிவந்த; சேவடியை திருவடிகளை; வானவர் தேவர்கள்; கை கூப்பி நின்று அஞ்ஜலி செய்துகொண்டு நின்றவர்களாய்; நிரை மலர் கொண்டு தொடுத்த மலர்களைக் கொண்டு; ஏத்துவரால் பணிவர்கள்
peṝār dhĕvaki and vasudhĕvar, krishṇa‚Äôs parents‚Äô; thal̤ai kazhala chain to snap open; pĕrndhu coming out of thiruppāṛkadal (milky ocean); ŏr incomparable; kuṛal uruvāy in the form of a vāmana (dwarf); seṝār padi the world of his enemy mahābali (who thought that it was his); kadandha one who measured it; sem kaṇ māl emperumān who has reddish eyes and lot of affection [towards his followers]; nal thāmarai adi sĕ adiyai the divine reddish feet that resembled beautiful lotus; vānavar dhĕvas (celestial persons); kai kūppi ninṛu standing and folding their palms together (like in anjali posture); nirai malar koṇdu with strung flowers; ĕththuvar will praise [emperumān]; āl alas! ī did not get this fortune

MLT 21

2102 நின்றுநிலமங்கை நீரேற்றுமூவடியால் *
சென்றுதிசையளந்தசெங்கண்மாற்கு * - என்றும்
படையாழிபுள்ளூர்தி பாம்பணையான்பாதம் *
அடையாழிநெஞ்சே! அறி.
2102 நின்று நிலம் அங்கை * நீர் ஏற்று மூவடியால் *
சென்று திசை அளந்த செங்கண் மாற்கு ** என்றும்
படை ஆழி புள் ஊர்தி * பாம்பு அணையான் பாதம் *
அடை ஆழி நெஞ்சே அறி 21
2102 niṉṟu nilam aṅkai * nīr eṟṟu mūvaṭiyāl *
cĕṉṟu ticai al̤anta cĕṅkaṇ māṟku ** ĕṉṟum
paṭai āzhi pul̤ ūrti * pāmpu-aṇaiyāṉ pātam *
aṭai āzhi nĕñce aṟi -21

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2102. Lovely-eyed Thirumāl with a discus who rides on the bird Garudā rests on the snake Adishesa. He took water from Mahābali’s hand, asked for three feet of land, measured the earth with one foot and raised his other foot to measure the sky. O heart, you know that we should go to him, our refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நின்று நிலம் மஹாபலியின் அருகில் நின்று; அங்கை நீர் ஏற்று அழகிய கையில் நீர் ஏற்று; மூவடியால் மூன்றடிகளாலே; சென்று திசை அளந்த நடந்தபடி திசைகளை அளந்த; செங் கண் மாற்கு சிவந்த கண்களையுடையவனுக்கு; என்றும் எக்காலத்திலும்; படை ஆழி ஆயுதம் சக்கரம்; புள் ஊர்தி வாகனம் கருடன்; ஆழி நெஞ்சே! அறி கம்பீரமான மனமே! இதைக் கேள்; பாம்பு அணையான் ஆதிசேஷனைப் படுக்கையாக உடைய; பாதம் அடை திருவடிகளை அடைவாயாக
ninṛu standing (near mahābali); nilam earth; am kai with beautiful hand; nīr ĕṝu taking alms; mū adiyāl with three steps; senṛu thisai al̤andha measuring, while walking in all directions; sem kaṇ māṛku the supreme entity with reddish eyes; enṛum at all times; padai weapon; āzhi chakkaram (divine disc, sudharṣan); pul̤ garudāzhwān; ūrdhi vehicle; āzhi nenjĕ ŏh profound heart!; aṛi listen (to this); pāmbu aṇaiyān emperumān who has thivananthāzhwān (ādhiṣĕsha) as his mattress; pādham divine feet; adai attain

MLT 22

2103 அறியுமுலகெல்லாம் யானேயுமல்லேன் *
பொறிகொள்சிறையுவணமூர்ந்தாய் * - வெறிகமழும்
காம்பேய்மென்தோளி கடைவெண்ணெயுண்டாயை *
தாம்பேகொண்டார்த்ததழும்பு.
2103 அறியும் உலகு எல்லாம் * யானேயும் அல்லேன் *
பொறி கொள் சிறை உவணம் ஊர்ந்தாய் ** வெறி கமழும்
காம்பு ஏய் மென்தோளி * கடை வெண்ணெய் உண்டாயை *
தாம்பே கொண்டு ஆர்த்த தழும்பு 22
2103 aṟiyum ulaku ĕllām * yāṉeyum alleṉ *
pŏṟi kŏl̤ ciṟai uvaṇam ūrntāy ** vĕṟi kamazhum
kāmpu ey mĕṉtol̤i * kaṭai vĕṇṇĕy uṇṭāyai *
tāmpe kŏṇṭu ārtta tazhumpu -22

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2103. O lord, you ride on Garudā with dotted wings! Yashodā with arms soft and round like bamboo tied you (Damodaran) with a rope when you stole butter and ate it. It is not only I, but the whole world that knows this— I have seen the rope marks on your body.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொறி கொள் பலநிறங்களைக் கொண்ட; சிறை சிறகுகளையுடைய; உவணம் ஊர்ந்தாய் கருடனை வாகனமாகக் கொண்டவனும்; வெறி கமழும் மணம் கமழும்; காம்பு ஏய் மூங்கிலையொத்த; மென் தோளி மெல்லிய தோளையுடைய; கடை வெண்ணெய் யசோதை கடைந்த வெண்ணயை; உண்டாயை உண்ட உன்னை; தாம்பே கொண்டு ஒரு சிறு கயிற்றைக் கொண்டு; ஆர்த்த தழும்பு கட்டியதனால் உண்டான தழும்பை; யானேயும் அல்லேன் நானொருவனே அறியவில்லை; உலகு எல்லாம் உலகத்திலுள்ளாரெல்லாரும்; அறியும் அறிவார்கள்
poṛi kol̤ siṛai wings with many colours; uvaṇam garudāzhwān; ūrndhāy riding on; veṛi kamazhum having sweet fragrance; kāmbu ĕy men¬† thŏl̤i yaṣŏdhā, having slim shoulders looking like bamboo; kadai veṇṇey butter that was churned; uṇdāyai you, who ate that butter; thāmbu koṇdu with a small rope; ārththa due to binding; thazhumbu scar; yānĕyum allĕn was ī the only one who knew this?; ulagam ellām aṛiyum all the people in the world knew.

MLT 23

2104 தழும்பிருந்தசார்ங்கநாண் தோய்ந்தவாமங்கை *
தழும்பிருந்த தாள்சகடம்சாடி * - தழும்பிருந்த
பூங்கோதையாள்வெருவப் பொன்பெயரோன் மார்பிடந்த *
வீங்கோதவண்ணர்விரல்.
2104 தழும்பு இருந்த சார்ங்க நாண் * தோய்ந்தவாம் அங்கை *
தழும்பு இருந்த தாள் சகடம் சாடி ** தழும்பு இருந்த
பூங்கோதையாள் வெருவ * பொன் பெயரோன் மார்பு இடந்த *
வீங்கு ஓத வண்ணர் விரல் 23
2104 tazhumpu irunta cārṅka nāṇ * toyntavām aṅkai *
tazhumpu irunta tāl̤ cakaṭam cāṭi ** tazhumpu irunta
pūṅkotaiyāl̤ vĕruva * pŏṉ pĕyaroṉ mārpu iṭanta *
vīṅku ota vaṇṇar viral -23

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2104. The lord with the color of the ocean rolling with waves has scars on his fingers from using his Sharngam bow, a mark on his shoulders where Lakshmi leaned on him and a scar on his feet from when he kicked Sakatāsuran, the Asuran in the form of a cart. His fingers are swollen because he split open with his claws the chest of Hiranyan as Lakshmi, her hair adorned with flowers, saw him in fear.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அங்கை அழகிய கைகளில்; சார்ங்க நாண் சார்ங்க வில்லினுடைய நாண்; தோய்ந்த தழும்பு உராய்ந்ததனால் உண்டான தழும்பு; இருந்த ஆம் இருக்கின்றது காண்; தாள் சகடம் சாடி திருவடிகளில் சகடத்தை உதைத்த; தழும்பு இருந்த தழும்பு இருக்கிறது; பூங் கோதையாள் அழகிய கூந்தலையுடைய பிராட்டி; வெருவ உலகிற்கு என்ன நேரிடுமோ என்று அஞ்ச; பொன் பெயரோன் இரணியனின்; மார்பு இடந்த மார்பைப் பிளந்த; வீங்கு ஓத வண்ணர் கடல் நிறத்தவனான பெருமானின்; விரல் தழும்பு இருந்த விரல்களில் தழும்பு இருக்கின்றது
am kai in beautiful hands; sārnga nāṇ the cord of bow; thŏyndha formed due to constant touching; thazhumbu scars; irundha ām were present; thāl̤ in the divine feet; sagadam sādi formed due to kicking the demon who had entered the wheel; thazhumbu irundha scar was present; pūm kŏdhaiyāl̤ piratti with beautifully platted divine hair; veruva being fearful (of what will happen to the world); pon peyarŏn the demon hiraṇyakashyap‚Äôs; mārbu idandha tearing his chest; vīngu ŏdha vaṇṇar emperumān who has the complexion of ocean with agitating waves; viral on his fingers; thazhumbu irundha scars are present

MLT 24

2105 விரலொடுவாய்தோய்ந்த வெண்ணெய்கண்டு * ஆய்ச்சி
உரலோடுஉறப்பிணித்தநான்று * - குரலோவாது
ஏங்கிநினைந்து அயலார்காணவிருந்திலையே? *
ஓங்கோதவண்ணா! உரை.
2105 விரலோடு வாய் தோய்ந்த * வெண்ணெய் கண்டு * ஆய்ச்சி
உரலோடு உறப் பிணித்த நான்று ** குரல் ஓவாது
ஏங்கி நினைந்து * அயலார் காண இருந்திலையே? *
ஓங்கு ஓத வண்ணா! உரை 24
2105 viraloṭu vāy toynta * vĕṇṇĕy kaṇṭu * āycci
uraloṭu uṟap piṇitta nāṉṟu ** kural ovātu
eṅki niṉaintu * ayalār kāṇa iruntilaiye? *
oṅku ota vaṇṇā! urai -24

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2105. O lord with the color of the ocean rolling with waves, when Yasodha the cowherdess saw butter on your mouth and fingers and tied you to the mortar, you did not cry loudly and the neighbors did not hear you. Why you did that? Tell me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விரலோடு உன் விரலிலும்; வாய் தோய்ந்த வாயிலும் படிந்திருந்த; வெண்ணெய் வெண்ணெயை; ஆய்ச்சி கண்டு யசோதையானவள் பார்த்து; உரலோடு உற உரலோடு நன்றாக; பிணித்த நான்று கட்டிவைத்தபோது; குரல் ஓவாது அழுகுரல் நீங்காமல்; ஏங்கி ஏங்கிக்கொண்டு; நினைந்து அப்போதும் வெண்ணெய் திருடுவதையே நினைத்து; அயலார் காண அயலாரெல்லாரும் வேடிக்கை பார்க்கும்படி; இருந்திலையே? இருக்கவில்லையோ?; ஓங்கு ஓத வண்ணா! அலைகளுடைய கடல் நிறவண்ணனே!; உரை நீயே உண்மையாகச் சொல்லு
viralŏdu vāy thŏyndha stains on your fingers and your mouth; veṇṇey of ¬†butter; āychchi yaṣŏdhā pirātti (mother yaṣŏdhā); kaṇdu seeing; uralŏdu with mortar; uṛap piṇindha nānṛu securing well; kural ovādhu without stopping (your) crying; ĕngi yearning; ninaindhu thinking of stealing butter (even then); ayalār all the others; kāṇa to look at in amusement; irundhilaiyĕ were you not!; ŏngu ŏdha vaṇṇā ŏh the one who has the divine form with the complexion of an ocean with agitating waves; urai please tell the truth yourself.

MLT 25

2106 உரைமேற்கொண்டு என்னுள்ளமோவாது * எப்போதும்
வரைமேல் மரதகமேபோல * - திரைமேல்
கிடந்தானைக் கீண்டானை * கேழலாய்ப்பூமி
யிடந்தானை யேத்தியெழும்.
2106 உரை மேல் கொண்டு * என் உள்ளம் ஓவாது * எப்போதும்
வரைமேல் * மரதகமே போலத் ** திரைமேல்
கிடந்தானை * கீண்டானை * கேழலாய்ப் பூமி
இடந்தானை ஏத்தி எழும் 25
2106 urai mel kŏṇṭu * ĕṉ ul̤l̤am ovātu * ĕppotum
varaimel * maratakame polat ** tiraimel
kiṭantāṉai * kīṇṭāṉai * kezhalāyp pūmi
iṭantāṉai etti ĕzhum -25

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2106. My heart praises without ceasing the emerald-colored lord who stays in the hills and rests on the milky ocean. He split open the chest of Hiranyan and, taking the form of a boar, split open the earth and went to the underworld to bring up the earth goddess.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வரைமேல் மலையின்மேலே; மரதகமே போல மரகதப்பச்சை படிந்தாற்போல; திரைமேல் திருப்பாற்கடலிலே; கிடந்தானை சயனித்திருப்பவனும்; கேழலாய்ப் பூமி வராஹமூர்த்தியாக பூமியை; கீண்டானை அண்டப்பித்திலிருந்து விடுவித்து; இடந்தானை எடுத்தவனான பெருமானை; உரை மேற்கொண்டு இடைவிடாமல் வாயால் பாடி; என் உள்ளம் ஓவாது மனத்தால் நினைத்து; எப்போதும் ஏத்தி எழும் எப்போதும் துதித்து வணங்குவீர்களாக
varai mĕl on top of a mountain; maradhagamĕ pŏla embedded like an emerald; thirai mĕl on top of thiruppāṛkadal (milky ocean); kidandhānai reclining; kĕzhalāy in the form of a wild boar; bhūmi the world; kīndānai removing from the wall of universe; idandhānai taking it on his tusks; en ul̤l̤am my heart; ŏvādhu continuously; eppŏdhum at all times; urai mĕṛkoṇdu involved in speaking; ĕththi praising (his auspicious qualities); ezhum will be uplifted

MLT 26

2107 எழுவார்விடைகொள்வார் ஈன்துழாயானை *
வழுவாவகைநினைந்து வைகல் - தொழுவார் *
வினைச்சுடரைநந்துவிக்கும் வேங்கடமே * வானோர்
மனச்சுடரைத் தூண்டும்மலை.
2107 எழுவார் விடைகொள்வார் * ஈன் துழாயானை *
வழுவா வகை நினைந்து வைகல் தொழுவார் **
வினைச் சுடரை நந்துவிக்கும் * வேங்கடமே * வானோர்
மனச் சுடரைத் தூண்டும் மலை 26
2107 ĕzhuvār viṭaikŏl̤vār * īṉ tuzhāyāṉai *
vazhuvā vakai niṉaintu vaikal - tŏzhuvār **
viṉaic cuṭarai nantuvikkum * veṅkaṭame * vāṉor
maṉac cuṭarait tūṇṭum malai -26

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2107. If devotees get up in the morning, go to Thiruvenkatam hills that brighten the mind and if every day they worship the lord who wears a thulasi garland, the results of their karmā will be removed.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எழுவார் செல்வம் ஒன்றையே விரும்புபவர்களும்; விடை கொள்வார் ஆத்ம இன்பத்தையே விரும்புபவர்களும்; ஈன் துழாயானை துளசிமாலையுடையவனை விரும்புபவர்களும்; வழுவாவகை பிரியாமலிருக்க வேண்டும்; நினைந்து வைகல் என நினைத்து தினமும்; தொழுவார் வணங்கும் இம்மூவரின்; வினைச் சுடரை பாபங்களை; நந்துவிக்கும் வேங்கடமே போக்குவது திருவேங்கடமலையே; வானோர் இதுவே நித்ய ஸூரிகளுடைய; மனச் சுடரை உள்ளமாகிற விளக்கை; தூண்டும் மலை தூண்டுகின்ற மலையாகும்
ezhuvār the aiṣvaryārthis (those who go after wealth) who leave (after obtaining¬† the wealth that they wanted); vidai kol̤vār the kaivalyārthis (those who enjoy their own souls instead of emperumān) who leave (permanently from emperumān); een thuzhāyānai emperumān who has sweet thuzhāy (thul̤asi) garland; vazhuvā vagai ninaindhu thinking that they should never leave; vaigal every day; thozhuvār the bhagavath prāpthi kāmars (those who desire to attain only emperumān) who worship; vinaich chudarai the fire of pāpa (bad deeds) [of all the three types of followers mentioned above]; nandhuvikkum putting out; vĕnkatamĕ only the thiruvĕnkatamalai (thirumalai)!; vānŏr nithyasūris‚Äô (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); manach chudarai the lamp of their hearts; thūṇdum malai is the mountain which stimulates

MLT 27

2108 மலையால்குடைகவித்து மாவாய்பிளந்து *
சிலையால் மராமரமேழ்செற்று * - கொலையானைப்
போர்க்கோடொசித்தனவும் பூங்குருந்தம்சாய்த்தனவும்
கார்க்கோடுபற்றியான்கை.
2108 மலையால் குடை கவித்து * மா வாய் பிளந்து *
சிலையால் மராமரம் ஏழ் செற்று ** கொலை யானைப்
போர்க் கோடு ஒசித்தனவும் * பூங் குருந்தம் சாய்த்தனவும் *
கார்க் கோடு பற்றியான் கை 27
2108 malaiyāl kuṭai kavittu * mā vāy pil̤antu *
cilaiyāl marāmaram ezh cĕṟṟu ** kŏlai yāṉaip
pork koṭu ŏcittaṉavum * pūṅ kuruntam cāyttaṉavum *
kārk koṭu paṟṟiyāṉ kai -27

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2108. The hands of the lord that carry a strong bow carried Govardhanā hills to save the cows and the cowherds. He split open the mouth of the Asuran when he came as a bird, broke seven marā trees with his bow, broke the tusks of the heroic elephant Kuvalayābeedam, and made the blooming kurundam trees fall.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மலையால் கோவர்த்தன மலையை; குடை கவித்து குடையாகப் பிடித்தவனும்; மா வாய் பிளந்து கேசியின் வாயைப் பிளந்தவனும்; சிலையால் மராமரம் ஏழ் வில்லால் ஏழு மராமரங்களை; செற்று துளைத்தவனும்; கொலையானை குவலயாபீட யானையின்; போர்க் கோடு கொம்புகளை; ஒசித்தனவும் முறித்தவனும்; பூங் குருந்தம் குருந்த மரத்தை; சாய்த்தனவும் சாய்த்தவனுமான; கார்க் கோடு மேகத்தைப் போன்று முழங்கும் சங்கை; பற்றியான் ஏந்தியிருக்கின்ற கைகள் எம்பெருமானின்; கை கைகளேயாகும்
malaiyāl with gŏvardhana hill; kudai kaviththu inverted like an umblrella; mā vāy pil̤andhu tearing apart the mouth of demon kĕṣi who came in the form of a horse; silaiyāl with a bow; marāmaram ĕzh seṝu piercing seven peepal trees; kolai yānai the elephant which was placed to kill; pŏr kŏdu osiththanavum breaking the tusks which engage in fighting; pūm kurundham sāyththanavum pushing the kurundha tree; kār kŏdu ṣankam (conch pānchajanya) which reverberates like the cloud; paṝiyān kai is the divine hand of one who holds it.

MLT 28

2109 கையவலம்புரியும்நேமியும் * கார்வண்ணத்து
ஐய! மலர்மகள்நின்ஆகத்தாள் * - செய்ய
மறையான்நின்உந்தியான் மாமதிள்மூன்றெய்த *
இறையான்நின்னாகத்திறை.
2109 கைய வலம்புரியும் நேமியும் * கார் வண்ணத்து
ஐய ! * மலர்மகள் நின் ஆகத்தாள் ** செய்ய
மறையான் நின் உந்தியான் * மா மதிள் மூன்று எய்த *
இறையான் நின் ஆகத்து இறை 28
2109 kaiya valampuriyum nemiyum * kār vaṇṇattu
aiya ! * malarmakal̤ niṉ ākattāl̤ ** cĕyya
maṟaiyāṉ niṉ untiyāṉ * mā matil̤ mūṉṟu ĕyta *
iṟaiyāṉ niṉ ākattu iṟai -28

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2109. O god with the dark color of a cloud, you carry in your hands the valampuri conch and a discus, embrace Lakshmi, the goddess of wealth on your chest, have Brahmā, the creator of the wonderful Vedās on your navel, and have Shivā, the destroyer of the three forts in your body.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் மேகம்போன்ற; வண்ணத்து ஐய! நிறமுடைய பெருமானே!; வலம்புரியும் வலம்புரிச்சங்கமும்; நேமியும் கைய சக்கரமும் கையிலுள்ளன; மலர் மகள் திருமகள்; நின் ஆகத்தாள் உன் திருமார்பில் இருக்கிறாள்; செய்ய மறையான் வேதமோதும் நான்முகன்; நின் உந்தியான் உன் நாபியில் பிறந்தவன்; மா மதிள் பெரிய மதிளையுடைய; மூன்று எய்த முப்புரங்களையும் எரித்த; இறையான் நின் சிவபெருமான் உன்னுடைய; ஆகத்து இறை உடம்பின் ஒரு மூலையில் இருக்கிறான்
kār like a (rain bearing) cloud; vaṇṇaththu having the complexion and nature of; aiya my benefactor; valampuriyum ṣrī pānchajanyam (divine conch); nĕmiyum the divine sudharṣana chakram (disc); kaiya are present in your hands; malar magal̤ ṣrīdhĕvip pirātti (mahālakshmi), who was born in a flower; nin āgaththāl̤ resides in your heart; seyya maṛaiyān nānmukan (one with four faces), brahmā, who keeps chanting the great vĕdhas which identify you; nin undhiyān was born from your divine navel; mā madhil̤ having huge protective walls; mūnṛu the three cities; eydha shot arrows; iṛaiyān rudhra (ṣivan) one who considers himself as ṅod; nin āgaththu in your divine form; iṛai in a corner

MLT 29

2110 இறையும்நிலனும் இருவிசும்பும்காற்றும் *
அறைபுனலும் செந்தீயுமாவான் * - பிறைமருப்பின்
பைங்கண்மால்யானை படுதுயரம்காத்தளித்த *
செங்கண்மால்கண்டாய்தெளி.
2110 இறையும் நிலனும் * இரு விசும்பும் காற்றும் *
அறை புனலும் செந்தீயும் ஆவான் ** பிறை மருப்பின்
பைங்கண் மால் யானை * படு துயரம் காத்து அளித்த *
செங்கண் மால் கண்டாய் தெளி 29
2110 iṟaiyum nilaṉum * iru vicumpum kāṟṟum *
aṟai puṉalum cĕntīyum āvāṉ ** piṟai maruppiṉ
paiṅkaṇ māl yāṉai * paṭu tuyaram kāttu al̤itta *
cĕṅkaṇ māl kaṇṭāy tĕl̤i -29

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2110. He is the earth, the wide sky, the wind, the roaring ocean and hot fire. Know that the lord with lovely eyes removed the suffering of Gajendra with beautiful eyes and tusks like crescent moon when he was caught by a crocodile. You know that he will appear when his devotees are in trouble and help them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இறையும் நிலனும் பரமபத நாதனாயும்; இரு விசும்பும் காற்றும் பூமி ஆகாசம் காற்று; அறை புனலும் சப்திக்கும் ஜலமும்; செந்தீயும் ஆவான் சிவந்த தீயாகவும் இருக்கும் பெருமான்; பிறை மருப்பின் பிறைபோன்ற தந்தத்தையுடையதும்; பைங் கண் அழகிய கண்களையுடையதுமான; மால் யானை பெரிய கஜேந்திர யானையை; படு துயரம் பெரும் துயரத்திலிருந்து; காத்து அளித்த ரக்ஷித்தருளின; செங் கண் சிவந்த கண்களையுடைய; மால் எம்பெருமான் தான் என்பதை; கண்டாய் தெளி நெஞ்சே! நீ தெரிந்துகொள்
iṛaiyum he is the paramapadhanāthan (the l̤ord of ṣrīvaikuṇtam); nilanum he is also the bhūmi (earth); iru visumbum he is also the well spread skies; kāṝum he is also the wind; aṛai pulanum he is also the oceans which keep making noise continuously; sem thīyum he is also the red hot fire; āvān he is all of these; piṛai maruppil tusks in the shape of the moon‚Äôs crescent; paim kaṇ having beautiful eyes; māl yānai huge elephant; padu thuyaram its deep sorrow; kāththu removing it; al̤iththa protecting it; sem kaṇ māl kaṇdāy behold the paramapurusha (supreme entity) with lotus like eyes; thel̤i (ŏh my heart!) know this well

MLT 30

2111 தெளிதாக உள்ளத்தைச்செந்நிறீஇ * ஞானத்
தெளிதாக நன்குணர்வார்சிந்தை * - எளிதாகத்
தாய்நாடுகன்றேபோல் தண்டுழாயானடிக்கே *
போய்நாடிக்கொள்ளும்புரிந்து.
2111 தெளிது ஆக * உள்ளத்தைச் செந்நிறீஇ * ஞானத்து
எளிது ஆக * நன்கு உணர்வார் சிந்தை ** எளிது ஆகத்
தாய் நாடு கன்றே போல் * தண் துழாயான் அடிக்கே *
போய் நாடிக்கொள்ளும் புரிந்து 30
2111 tĕl̤itu āka * ul̤l̤attaic cĕnniṟīi * ñāṉattu
ĕl̤itu āka * naṉku uṇarvār cintai ** ĕl̤itu ākat
tāy nāṭu kaṉṟe pol * taṇ tuzhāyāṉ aṭikke *
poy nāṭikkŏl̤l̤um-purintu -30

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2111. If devotees keep their hearts pure, follow the good path and understand clearly what wisdom is, their hearts will go to the feet of the lord adorned with thulasi garland, like a calf that goes to his mother understanding that she is his mother.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தெளிது ஆக கலக்கம் நீங்கித் தெளிந்த; உள்ளத்தைச் மனதை பெருமானிடத்தில்; செந்நிறீ இ நன்கு நிறுத்தி; ஞானத்து ஞானத்தாலே அவன் தலைவன் நாம் அடிமை; எளிதாக நன்கு என்பதை நன்றாக; உணர்வார் சிந்தை அறிபவர்களின் மனம்; எளிது ஆக ஸுலபமாக பசுக்கூட்டத்தில்; தாய் நாடு தன் தாயைத் தேடும்; கன்றே போல் கன்றே போல்; தண் துழாயான் துளசிமாலை அணிந்தவன்; அடிக்கே திருவடிகளையே; புரிந்து போய் விரும்பி அடைந்து; நாடிக்கொள்ளும் தானே சென்று சேர்ந்து கொள்ளும்
thel̤idhāga to ensure¬† that bewilderment is removed; sem niṛeei establishing firmly; gyānaththu through knowledge; el̤idhāga with ease; nangu uṇarvār knowing well; sindhai [their] minds; thāy nādu [among the (herd of) cattle] attaining its mother; kanṛĕ pŏl like the calf; thaṇ thuzhāyān adikkĕ the divine feet of sarvĕṣvaran (supreme entity) who adorns a cool thul̤asi garland; purindhu with liking; pŏy seeking; nādik kol̤l̤um will join together

MLT 31

2112 புரியொருகைபற்றி ஓர்பொன்னாழியேந்தி *
அரியுருவும்ஆளுருவுமாகி * - எரியுருவ
வண்ணத்தான்மார்பிடந்த மாலடியையல்லால் * மற்று
எண்ணத்தானாமோ? இமை.
2112 புரி ஒரு கை பற்றி * ஓர் பொன் ஆழி ஏந்தி *
அரி உருவும் ஆள் உருவும் ஆகி ** எரி உருவ
வண்ணத்தான் மார்பு இடந்த * மால் அடியை அல்லால் * மற்று
எண்ணத்தான் ஆமோ இமை? 31
2112 puri ŏru kai paṟṟi * or pŏṉ āzhi enti *
ari uruvum āl̤ uruvum āki ** ĕri uruva
vaṇṇattāṉ mārpu iṭanta * māl aṭiyai allāl * maṟṟu
ĕṇṇattāṉ āmo imai? -31

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2112. Even for the time that to blink an eye I will not think of anything except the feet of Thirumāl who carries a valampuri conch in one hand and a golden discus in the other and took the form of a man-lion, went to Hiranyan and split open his chest.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புரி ஒரு கை பற்றி ஒரு கையிலே சங்கத்தை ஏந்தி; ஓர் பொன் ஆழி ஏந்தி ஒரு கையிலே ஒப்பற்ற சக்கரத்தை ஏந்தி; அரி உருவும் ஆள் உருவும் ஆகி நரசிம்மமாகி; எரி உருவ வண்ணத்தான் அக்னி போன்ற இரணியனின்; மார்பு இடந்த மார்பைப் பிளந்த; மால் அடியை அல்லால் திருமாலின் திருவடிகளைத் தவிர; மற்று இமை வேறொரு விஷயத்தை இமைப்பொழுதும்; எண்ணத்தான் ஆமோ நினைக்கத்தான் முடியுமோ?
puri the conch pānchajanya, which is turned to the right side; oru kai paṝi holding in one hand; ŏr ponnāzhi ĕndhi (in the other hand) holding the unique, beautiful sudharṣana chakra (disc); ari uruvum āl̤ uruvum āgi being in the form of narasimham, which is a combination of human body and lion‚Äôs face; eri uruva vaṇṇaththān hiraṇya kashyap‚Äôs form, which is like fire; mārbu idandha ¬† tearing the heart; māl biased towards his followers; adiyai allāl other than his divine feet; maṝu another entity; imai even for a moment; eṇṇaththān āmŏ is it possible to think?

MLT 32

2113 இமையாதகண்ணால் இருளகலநோக்கி *
அமையாப்பொறிபுலன்களைந்தும் - நமையாமல் *
ஆகத்தணைப்பார் அணைவரே * ஆயிரவாய்
நாகத்தணையான்நகர்.
2113 இமையாத கண்ணால் * இருள் அகல நோக்கி *
அமையாப் பொறி புலன்கள் ஐந்தும் நமையாமல் **
ஆகத்து அணைப்பார் * அணைவரே * ஆயிர வாய்
நாகத்து அணையான் நகர் 32
2113 imaiyāta kaṇṇāl * irul̤ akala nokki *
amaiyāp pŏṟi pulaṉkal̤ aintum - namaiyāmal **
ākattu aṇaippār * aṇaivare * āyira vāy
nākattu aṇaiyāṉ nakar -32

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2113. If devotees remove all faults from their minds, meditate without blinking their eyes, avoid the pleasures of the five senses, and embrace only him in their hearts, - they will reach the the spiritual world of the lord, resting on Adishesa, the thousand-mouthed snake.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இமையாத கண்ணால் ஞானத்தின் உட்கண்ணாலே; இருள் அகல அஞ்ஞானமாகிய அந்தகாரம் நீங்கும்படியாக; நோக்கி அமையா கண்டு திருப்திபெற்று அடங்கியிராத; பொறி புலன்கள் ஐந்தும் ஐம்புலன்களும் பொறிகளும்; நமையாமல் அடக்காமலே இருந்தாலும்; ஆகத்து அணைப்பார் அவனை மனதால் நினைப்பவர்; ஆயிர வாய் நாகத்து ஆயிரம் வாய் படைத்த ஆதிசேஷனை; அணையான் படுக்கையாயுடைய எம்பெருமானின்; நகர் அணைவரே பரமபதத்தை அடைவார்கள்
imaiyādha kaṇṇāl with the inner eye¬†[heart] which does not have any contraction of knowledge; irul̤ agala the darkness (of ignorance) to leave; nŏkki seeing the svarūpam (basic nature) of self as well as of emperumān; amaiyā uncontrollable; poṛi pulangal̤ aindhum the five sensory organs such as eyes etc and the five matters such as sound, taste etc [connected to the five sensory organs]; namaiyāmal even if not controlled; āgaththu aṇaippār those who think of emperumān [when he, of his own volition, comes with causeless mercy]; āyira vay nāgaththu aṇaiyān emperumān who is lying on the mattress of ādhiṣĕshan with thousand hoods; nagar his dwelling place ṣrīvaikuṇtam; aṇaivarĕ will attain

MLT 33

2114 நகரமருள்புரிந்து நான்முகற்குப் * பூமேல்
பகரமறைபயந்தபண்பன் * - பெயரினையே
புந்தியால்சிந்தியாது ஓதிஉருவெண்ணும் *
அந்தியாலாம்பயனங்கென்?
2114 நகரம் அருள்புரிந்து * நான்முகற்குப் பூமேல் *
பகர மறை பயந்த பண்பன் ** பெயரினையே
புந்தியால் சிந்தியாது * ஓதி உரு எண்ணும் *
அந்தியால் ஆம் பயன் அங்கு என்? 33
2114 nakaram arul̤purintu * nāṉmukaṟkup pūmel *
pakara maṟai payanta paṇpaṉ ** pĕyariṉaiye
puntiyāl cintiyātu * oti uru ĕṇṇum *
antiyāl ām payaṉ aṅku ĕṉ? -33

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2114. The good-natured lord, giving his grace to all, taught the Vedās to Brahmā so Brahmā could give them to the world. What is the use if you just recite his names and do evening rites without thinking of him in your mind?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பூமேல் நான்முகற்கு நாபிக் கமலத்திலே பிரமனுக்கு; நகரம் அருள்புரிந்து இருப்பிடத்தை கொடுத்தருளி; பகர மறை ஓதுவிக்கும்படி வேதத்தை; பயந்த உபதேசித்த; பண்பன் எம் பெருமானின்; பெயரினையே திருநாமங்களை; புந்தியால் மனத்தினால்; சிந்தியாது சிந்திக்காமல்; ஓதி ஜபம் செய்வதும்; உரு எண்ணும் உருச் சொல்வதுமான; அந்தியால் கர்மாநுஷ்டானங்களால்; அங்கு என் உண்டாகப்போகிற; ஆம் பயன் பிரயோஜனம் என்ன
pū mĕl on top of the lotus originated from navel; nān mugaṛku ¬† for brahmā; nagaram arul̤ purindhu providing dwelling place; pagara to teach (others); maṛai payandha one who taught vĕdhas (sacred texts); paṇban benefactor with simplicity; peyarinaiyĕ [his] divine names; pundhiyāl sindhiyādhu instead of thinking with the mind; ŏdhi uru eṇṇum reciting hymns and counting them; andhiyāl carrying out sandhyāvandhanam (a ritual carried out thrice every day in salutation of dhĕvathās); angu ām payan en what is the benefit going to be derived?

MLT 34

2115 என்! ஒருவர்மெய்யென்பர் ஏழுலகுண்டு * ஆலிலையில்
முன்னொருவனாய முகில்வண்ணா! * - நின்னுருகிப்
பேய்த்தாய்முலைதந்தாள் பேர்ந்திலளால் * பேரமர்க்கண்
ஆய்த்தாய் முலைதந்தவாறு!
2115 என் ஒருவர் மெய் என்பர் * ஏழ் உலகு உண்டு * ஆல் இலையில்
முன் ஒருவன் ஆய முகில் வண்ணா ** நின் உருகிப்
பேய்த் தாய் முலை தந்தாள் * பேர்ந்திலளால் * பேர் அமர்க் கண்
ஆய்த் தாய் முலை தந்த ஆறு? 34
2115 ĕṉ ŏruvar mĕy ĕṉpar * ezh ulaku uṇṭu * āl ilaiyil
muṉ ŏruvaṉ āya mukil vaṇṇā ** niṉ urukip
peyt tāy mulai tantāl̤ * perntilal̤āl * per amark kaṇ
āyt tāy mulai tanta āṟu? -34

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2115. O cloud-colored one, you swallowed all the seven worlds and slept on the banyan leaf. The cowherd mother Yashodā whose eyes are large and beautiful, fed you milk from her breasts without worrying that you had drunk milk from the devil Putanā. All people say that your deeds are true.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏழ் உலகு உண்டு ஏழுலகங்களையும் உண்டு; ஆலிலையில் ஓர் ஆலந்தளிரிலே; முன் ஒருவன் ஆய துணையற்றவனாய்த் தூங்கிய; முகில் வண்ணா மேகவண்ணா!; முலை தந்தாள் பால் கொடுத்த; பேய்த் தாய் தாயாக வந்த பூதனை; பேர்ந்திலளால் அசைய முடியாமல் இறந்தாள்; பேர் அமர் ஒன்றோடொன்று போட்டியிடும்; கண் ஆய்த் தாய் கண்களையுடைய யசோதை; நின் உருகி உன்னிடம் பேரன்பு கொண்டு; முலை தந்த ஆறு பால் கொடுத்ததை; ஒருவர் ஒப்பற்ற ஞானிகளான ரிஷிகள்; மெய் என்பர் உண்மை என்று உரைப்பர்; என் யசோதையின் பரிவுதான் என்னே!
ĕzhu ulagu uṇdu ¬† keeping all the worlds in his stomach [during deluge]; āla ilaiyil on a banyan leaf; mun once upon a time; oruvanāya sleeping without a companion; mugil vaṇṇā having the complexion of cloud; mulai thandhāl̤ the one who suckled you; pĕyth thāy demon pūthanā, who came in the form of your mother; pĕrndhilal̤ āl was immobile, having died; pĕr amar kaṇ having eyes which appear to be fighting with each other; āyth thāy yaṣŏdhā, your cowherd mother; nin urugi with boundless love towards you; mulai thandha āṛu the way she suckled you; oruvar the incomparable sages; mey enbar will say it is true; en how is (this) possible?

MLT 35

2116 ஆறியவன்பில் அடியார்தமார்வத்தால் *
கூறியகுற்றமாக்கொள்ளல்நீ - தேறி *
நெடியோய்! அடி அடைதற்கன்றே * ஈரைந்து
முடியான்படைத்தமுரண்.
2116 ஆறிய அன்பு இல் * அடியார் தம் ஆர்வத்தால் *
கூறிய குற்றமாக் கொள்ளல் நீ தேறி **
நெடியோய் அடி * அடைதற்கு அன்றே * ஈர் ஐந்து
முடியான் படைத்த முரண். 35
2116 āṟiya aṉpu il * aṭiyār tam ārvattāl *
kūṟiya kuṟṟamāk kŏl̤l̤al nī - teṟi **
nĕṭiyoy aṭi * aṭaitaṟku aṉṟe * īr-aintu
muṭiyāṉ paṭaitta muraṇ. -35

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2116. O tall one, do not think that we are blaming you— what we say is because of our love for you. Didn’t the ten-headed Rāvana oppose you because he wanted to reach your feet?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆறிய அன்பில் தணிந்த பக்தியில்லாத; அடியார் தம் அடியவர்கள் தங்கள்; ஆர்வத்தால் ஸ்நேகத்தால்; கூறிய கூறிய சொற்களை; குற்றமா நீ கொள்ளல் குற்றமாக நீ கொள்ளக்கூடாது; ஈர் ஐந்து முடியான் பத்துத் தலை ராவணன்; படைத்த செய்த தவற்றை; முரண் தேறி கிரமமாகத் தெளிந்து; நெடியோய்! அடி எம்பெருமானான உன் திருவடிகளை; அடைதற்கு அடைவதற்கு; அன்றே காரணமாயிற்றல்லவோ?
āṛiya anbu il without the bhakthi which had simmered after reaching a crescendo; adiyār followers; tham ārvaththāl with their friendliness; kūṛiya the words spoken; nī kuṝamāk kol̤l̤al you should not mistake; īr aindhu mudiyān¬† the ten headed rāvaṇan; padaiththa carried out; muraṇ enmity; thĕṛi after clarifying; nediyŏy adi the divine feet of emperumān; adaidhaṛku anṛĕ did it not become a reason for attaining!

MLT 36

2117 முரணவலி தொலைதற்காமென்றே * முன்னம்
தரணிதனதாகத்தானே * - இரணியனைப்
புண்நிரந்தவள்ளுகிரால் பொன்னாழிக்கையால் * நீ
மண்ணிரந்துகொண்டவகை.
2117 முரணை வலி * தொலைதற்கு ஆம் என்றே * முன்னம்
தரணி தனது ஆகத்தானே ** இரணியனைப்
புண் நிரந்த வள் உகிரால் * பொன் ஆழிக் கையால் * நீ
மண் இரந்து கொண்ட வகை? 36
2117 muraṇai vali * tŏlaitaṟku ām ĕṉṟe * muṉṉam
taraṇi taṉatu ākattāṉe ** iraṇiyaṉaip
puṇ niranta val̤ ukirāl * pŏṉ āzhik kaiyāl * nī
maṇ irantu kŏṇṭa vakai? -36

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2117. With a golden discus in your hand you fought with Hiranyan and split open his chest, and you asked for three feet of land from Mahābali at his sacrifice and measured the world and the sky. Didn’t you do this because you wanted to remove the strength of your enemy kings?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன்னம் முற்காலத்தில்; தரணி தனது பூமியெல்லாம் தன்னுடையதென்று; ஆகத்தானே அஹங்காரங்கொண்டிருந்த; இரணியனைப் இரணியனை; வள் உகிரால் கூர்மையான நகங்களால்; புண் நிரந்த புண்படும்படி பிளந்ததும்; பொன் ஆழிக் கையால் அழகிய சக்கரத்தையுடய கையால்; நீ மண் இரந்து நீ பூமியை யாசித்து; கொண்ட வகை பெற்றதும்; முரணை வலி எங்களைப் போன்றவர்களின் அஹங்கார; தொலைதற்கு ஆம் மமகாரங்களை போக்கடிக்கவே; என்றே அன்றோ
munnam in earlier times itself; dharaṇi thanadhu āgaththānĕ one who had presumed that the earth is his; iraṇiyanai hiraṇya kashyap; puṇ nirandha to cause hurt by breaking; val̤ ugirāl with sharp nails; pon being resplendent; āzhi kaiyāl with the divine hand holding chakkaram (divine disc); you; maṇ irandhu koṇda vagai the way you begged for and obtained earth; muraṇai vali tholaidhaṛkām enṛĕ was it not to remove the ahankāram (egotism) and mamakāram (possessiveness) [of samsāris such as ourselves]!

MLT 37

2118 வகையறுநுண்கேள்வி வாய்வார்கள் * நாளும்
புகைவிளக்கும் பூம்புனலுமேந்தி * - திசைதிசையின்
வேதியர்கள் சென்றிறைஞ்சும்வேங்கடமே * வெண்சங்கம்
ஊதியவாய் மாலுகந்தவூர்.
2118 வகை அறு நுண் கேள்வி * வாய்வார்கள் * நாளும்
புகை விளக்கும் பூம் புனலும் ஏந்தி ** திசை திசையின்
வேதியர்கள் * சென்று இறைஞ்சும் வேங்கடமே * வெண் சங்கம்
ஊதிய வாய் மால் உகந்த ஊர் 37
2118 vakai aṟu nuṇ kel̤vi * vāyvārkal̤ * nāl̤um
pukai vil̤akkum pūm puṉalum enti ** ticai ticaiyiṉ
vetiyarkal̤ * cĕṉṟu iṟaiñcum veṅkaṭame * vĕṇ caṅkam
ūtiya vāy māl ukanta ūr -37

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2118. In the Thiruvenkatam hills, the favorite place for Thirumāl who blows a white conch, the Vediyars recite the Vedās and the learned ones proficient in the good sastras carry fragrant lamps, flowers and water, come from all directions, go and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வகை அறு பலன் கருதி பிற தெய்வங்களை வணங்காத; நுண் கேள்வி ஸூக்ஷ்ம கேள்விஞானமுள்ளவர்களான; வாய்வார்கள் வேதியர்கள் வைதிகர்கள்; நாளும் புகை விளக்கும் தினமும் தூப தீபங்களையும்; பூம் புனலும் ஏந்தி பூவுடன் ஜலத்தையும் எடுத்துக்கொண்டு; திசைதிசையின் எல்லா திக்குகளிலிருந்தும்; சென்று திருமலைக்குச்சென்று; இறைஞ்சும் வேங்கடமே தொழும் திருமலையே; வெண் சங்கம் வெண் சங்கம்; ஊதிய வாய் ஊதிய வாயையுடைய பெருமான்; மால் உகந்த ஊர் திருவுள்ளமுவந்த திவ்யதேசமாம்
vagai aṛu cutting off other kinds, such as other deities and other means; nuṇ kĕl̤vi vāy vārgal̤ those who have subtle knowledge through hearing; vĕdhiyargal̤ brāhmaṇas; nāl̤um everyday; pugai vil̤akkum dhūpam (fragrant smoke, incense) and dhīpam (lamp); pūm punalum flower and water; ĕndhi holding; thisai thisaiyil from all directions; senṛu going to (thirumalai); iṛainjum worship; vĕnkatamĕ thiruvĕnkatam!; veṇ sangam ūdhiya vāy having divine lips which blew the white coloured conch; māl emperumān; ugandha relished; ūr living place

MLT 38

2119 ஊரும்வரியரவம் ஒண்குறவர்மால்யானை *
பேரவெறிந்த பெருமணியை * - காருடைய
மின்னென்று புற்றடையும்வேங்கடமே * மேலசுரர்
எம்மென்றமாலதிடம்.
2119 ஊரும் வரி அரவம் * ஒண் குறவர் மால் யானை *
பேர் எறிந்த பெரு மணியை ** கார் உடைய
மின் என்று * புற்று அடையும் வேங்கடமே * மேல சுரர்
எம் என்னும் மாலது இடம் 38
2119 ūrum vari aravam * ŏṇ kuṟavar māl yāṉai *
per ĕṟinta pĕru maṇiyai ** kār uṭaiya
miṉ ĕṉṟu * puṟṟu aṭaiyum veṅkaṭame * mela curar
ĕm ĕṉṉum mālatu iṭam -38

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2119. The hill where the Asurans and the gods come and worship Thirumāl who, shining like a jewel, killed the snake and conquered the heroic elephant of the gypsies is Thiruvenkatam where the clouds with lightning float.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒண் குறவர் அழகிய குறவர்கள்; மால் யானை பேர பெரிய யானைகளை விரட்ட; எறிந்த வீசியெறிந்த; பெரு மணியை பெரிய மாணிக்கத்தை; கார் உடைய மேகத்தினிடையே; மின் மின்னல் என நினைத்து; ஊரும் ஊர்ந்து செல்லும்; வரி அரவம் வரிகளையுடைய பாம்பு; புற்று அடையும் புற்றினுள்ளே நுழையும் திருவேங்கடமே; வேங்கடமே மேல் அசுரர் நித்யஸூரிகள்; எம் என்னும் எங்களுடையது என்று அபிமானிக்கும்; மால் அது இடம் எம்பெருமானது திவ்யதேசமாகும்
ūrum that which crawls; vari aravam snake with lines (on its body); oṇ kuravar wise inhabitants (hunters) of thirumalai hill; māl yānai pĕra making the huge elephants, which are graśing in the fields, to leave; eṛindha thrown (on those elephants); peru maṇiyai huge carbuncle gems; kār udaiya min enṛu¬† thinking that it is the lightning amidst clouds; puṝu adiyum vĕnkatamĕ (fearing the thunder) such snakes entering their anthills in thiruvĕnkatam; mĕla surar distinguished celestial beings [nithyasūris]; em ennum thinking that this is ours; māladhu idam is the place desired by emperumān as his dhivyadhĕṣam.

MLT 39

2120 இடந்தது பூமி எடுத்ததுகுன்றம் *
கடந்ததுகஞ்சனைமுன்னஞ்ச * - கிடந்ததுவும்
நீரோதமாகடலே நின்றதுவும்வேங்கடமே *
பேரோதவண்ணர்பெரிது.
2120 இடந்தது பூமி * எடுத்தது குன்றம் *
கடந்தது கஞ்சனை முன் அஞ்ச ** கிடந்ததுவும்
நீர் ஓத மா கடலே * நின்றதுவும் வேங்கடமே *
பேர் ஓத வண்ணர் பெரிது 39
2120 iṭantatu pūmi * ĕṭuttatu kuṉṟam *
kaṭantatu kañcaṉai muṉ añca ** kiṭantatuvum
nīr ota mā kaṭale * niṉṟatuvum veṅkaṭame *
per ota vaṇṇar pĕritu -39

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2120. The lord who rests on the wide ocean split open the earth to save the earth goddess, carried Govardhanā mountain to save the cows and the cowherds, frightened the Asuran Kamsan and conquered him and abides in the Thiruvenkatam hills. If I want to recite his names, they are so many.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேர் ஓத பெரிய கடலின்; வண்ணர் நிறம் போன்ற பெருமான்; முன் முற்காலத்தில் வராஹமாக; இடந்தது பூமி குத்தி யெடுத்தது பூமியை; எடுத்தது குடையாகப் பிடித்தது; குன்றம் மலையை; அஞ்ச பயந்து; கடந்தது அழிந்துபோகும்படி செய்தது; கஞ்சனை கம்சனை; கிடந்ததுவும் துயின்றது; நீர் ஓத மா கடலே அலைகளையுடைய திருப்பாற்கடலிலே; பெரிது நின்றதுவும் பெருமை தோற்ற நின்றது; வேங்கடமே திருவேங்கடமேயாகும்
pĕr ŏdham vaṇṇan emperumān having the complexion of a large ocean; mun in earlier times; idandhadhu (in varāha form) dug out; bhūmi was the earth; eduththadhu held as umbrella; kunṛam was the gŏvardhana hill; anja kadandhadhu destroyed through fear; kanjanai was (king) kamsa; kidandhadhuvum reclined; nīr ŏdham mā kadal ocean which is full of water and which keeps throwing up waves; peridhu ninṛadhuvum stood always; vĕnkatamĕ only at thiruvĕnkatam

MLT 40

2121 பெருவில்பகழிக் குறவர்கைச்செந்தீ *
வெருவிப்புனம்துறந்தவேழம் * - இருவிசும்பில்
மீன்வீழக் கண்டஞ்சும்வேங்கடமே * மேலசுரர்
கோன்வீழக்கண்டுகந்தான்குன்று.
2121 பெரு வில் பகழிக் * குறவர் கைச் செந்தீ *
வெருவிப் புனம் துறந்த வேழம் ** இரு விசும்பில்
மீன் வீழக் * கண்டு அஞ்சும் வேங்கடமே * மேல் அசுரர்
கோன் வீழக் கண்டு உகந்தான் குன்று 40
2121 pĕru vil pakazhik * kuṟavar kaic cĕntī *
vĕruvip puṉam tuṟanta vezham ** iru vicumpil
mīṉ vīzhak * kaṇṭu añcum veṅkaṭame * mel acurar
koṉ vīzhak kaṇṭu ukantāṉ kuṉṟu -40

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2121. It is the Thiruvenkatam hills where gypsies with fine bows and arrows carry hot fires in their hands and the elephants see them and leave the forest, frightened because they think they are stars falling from the sky. It is there that the lord stays who rejoiced when he conquered the Asuras like Hiranyan.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெரு வில் பெரிய வில்லையும்; பகழி அம்புகளையும் உடைய; குறவர் வேடர்களின்; கைச் கையில் பிடித்திருந்த; செந்தீ சிவந்த நெருப்புக்கு; வெருவி பயப்பட்டு; புனம் துறந்த வயலை விட்டு நீங்கின; வேழம் யானை பரந்த; இரு விசும்பில் ஆகாசத்திலிருந்து; மீன் வீழ நக்ஷத்திரம் விழ; கண்டு அதைப் பார்த்து குறவர்கள்; அஞ்சும் கொள்ளிக்கட்டை என பயந்த; வேங்கடமே இடம் திருவேங்கடமே; மேல் அசுரர் கோன் முன்பு இரணியன் முடிந்து; வீழக் கண்டு விழக் கண்டு; உகந்தான் மகிழ்ந்த மலை; குன்று பெருமானுடைய திருமலையாகும்
peru vil with a large bow; pagazhi and arrows; kuṛavar hunters‚Äô; kai held in the hand; sem thī to the red hot fire; veruvi being fearful; punam thuṛandha leaving the fields; vĕzham elephant; iru visumbil from the expansive sky; mīn vīzha with the shooting star falling; kaṇdu seeing that; anjum fearful place (that it is the burning firewood thrown by the hunters); vĕnkatamĕ ŏh thirumalai!; mĕl in earlier time; asurar kŏn vīzha hiraṇyan, the leader of demons, falling down; kaṇdu seeing (that); ugandhān one who felt joyful; kunṛu is thirumalai

MLT 41

2122 குன்றனையகுற்றம்செய்யினும் குணங்கொள்ளும் *
இன்றுமுதலாகவென்னெஞ்சே! * - என்றும்
புறனுரையேயாயினும் பொன்னாழிக்கையான் *
திறனுரையேசிந்தித்திரு.
2122 குன்று அனைய குற்றம் செய்யினும் * குணம் கொள்ளும் *
இன்று முதலாக என் நெஞ்சே ** என்றும்
புறன் உரையே ஆயினும் * பொன் ஆழிக் கையான் *
திறன் உரையே சிந்தித்திரு 41
2122 kuṉṟu aṉaiya kuṟṟam cĕyyiṉum * kuṇam kŏl̤l̤um *
iṉṟu mutalāka ĕṉ nĕñce ** ĕṉṟum
puṟaṉ uraiye āyiṉum * pŏṉ āzhik kaiyāṉ *
tiṟaṉ uraiye cintittiru -41

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-30

Simple Translation

2122. O my heart, even if our mistakes are as large as hills, the lord with a golden discus in his hand will not be angry with us. He will only feel happy for the good qualities that we have. From today, even if all the heroic deeds of the lord are only untrue gossip, you should always think of them as true and believe them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என்! நெஞ்சே என் மனமே!; இன்று முதலாக இன்று முதலாக; என்றும் என்றும் நீ கூறுவது; புறன் உரையே ஆயினும் பொய்யேயானாலும்; பொன் ஆழி சக்ரபாணியான; கையான் எம்பெருமான்; திறன் உரையே விஷயமானப் பேச்சையே; சிந்தித்திரு சிந்தித்திரு அப்படியிருந்தால்; குன்று அனைய மலைபோல் பெருத்த; குற்றம் செய்யினும் குற்றங்கள் செய்தாலும்; குணம் அவைகளை; கொள்ளும் குணமாகவே கொள்வான்
en my; nenjĕ heart!; inṛu mudhalāga starting from now; enṛum at all times; puṛan uraiyĕ āyinum even if it were spoken as a lip service; pon āzhikk kaiyān thiṛan uraiyĕ matters related to emperumān who is holding the beautiful disc¬† on his hand; sindhiththu iru keep meditating; kunṛu looking like a hill; kuṝam seyyinum if sins are committed; guṇam kol̤l̤um (without considering such sins, emperumān) will only look at the good deeds.

MLT 42

2123 திருமகளும்மண்மகளும் ஆய்மகளும்சேர்ந்தால் *
திருமகட்கேதீர்ந்தவாறென்கொல்? * - திருமகள்மேல்
பாலோதம்சிந்தப் படநாகணைக்கிடந்த *
மாலோதவண்ணர்மனம்.
2123 திருமகளும் மண்மகளும் * ஆய்மகளும் சேர்ந்தால் *
திருமகட்கே தீர்ந்தவாறு என்கொல் * திருமகள்மேல்
பால் ஓதம் சிந்தப் * பட நாகணைக் கிடந்த *
மால் ஓத வண்ணர் மனம்? 42
2123 tirumakal̤um maṇmakal̤um * āymakal̤um cerntāl *
tirumakaṭke tīrntavāṟu ĕṉkŏl * tirumakal̤mel
pāl otam cintap * paṭa nākaṇaik kiṭanta *
māl ota vaṇṇar maṉam? -42

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2123. Even though Lakshmi, the goddess of wealth, the earth goddess and the daughter of the cowherd family love him, the heart of the ocean-colored god resting on the snake bed embraces only Lakshmi from the milky ocean.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பால் ஓதம் பாற்கடலில் சிறு துளிகள்; சிந்த சிதறவும்; பட நாகணை படமுடைய பாம்பணையில்; கிடந்த பள்ளிகொண்ட; மால் ஓத பெரிய கடல் போன்ற; வண்ணர் நிறமுடைய எம்பெருமானின்; திருமகள்மேல் திருமகள்மேல்; மனம் அன்பு கொண்ட மனம்; திரு மகளும் மண் மகளும் ஸ்ரீ தேவி பூமாதேவி; ஆய் மகளும் நப்பின்னை மூவரோடும்; சேர்ந்தால் சேரும்போது; திருமகட்கே திருமகளிடம் மட்டுமே; தீர்ந்தவாறு போகம் கொள்வது; என் கொல்! என்ன ஆச்சர்யம்
pāl ŏdham sindha droplets to fall on the milky ocean; padam nāgaṇaikkidandha reclining on the mattress of thiruvandhāzhwān (ādhiṣĕshan) with hoods; māl ŏdham vaṇṇar emperumān with the complexion of large ocean; thirumagal̤ mĕl manam divine mind which is (full of love) on thirumagal̤ (ṣrī mahālakshmi); thirumagal̤um maṇmagal̤um āymagal̤um sĕrndhāl if ṣrīdhĕvi, bhūdhĕvi and neel̤ā dhĕvi are together; thirumagatkĕ thīrndha āṛu enkol what a surprise that it is totally involved with ṣrī dhĕvi!

MLT 43

2124 மனமாசுதீரும் அருவினையும்சாரா *
தனமாய தானேகைகூடும் * - புனமேய
பூந்துழாயானடிக்கே போதொடுநீரேந்தி *
தாம்தொழாநிற்பார்தமர்.
2124 மன மாசு தீரும் * அரு வினையும் சாரா *
தனம் ஆய தானே கைகூடும் ** புனம் மேய
பூந் துழாயான் அடிக்கே * போதொடு நீர் ஏந்தி *
தாம் தொழா நிற்பார் தமர் 43
2124 maṉa mācu tīrum * aru viṉaiyum cārā *
taṉam āya tāṉe kaikūṭum ** puṉam meya
pūn tuzhāyāṉ aṭikke * potŏṭu nīr enti *
tām tŏzhā niṟpār tamar -43

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2124. If devotees carry flowers and water and go to him to worship his feet, the fault in their minds and the results of their bad karmā will disappear and they will achieve whatever they want.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புனம் மேய செழுமையுடன் கூடின; பூந் துழாயான் துளசிமாலை அணிந்திருக்கும்; அடிக்கே எம்பெருமான் திருவடிகளுக்கே; போதொடு நீர் ஏந்தி புஷ்பங்களோடு தீர்த்தமும்; தமர் தாம் எடுத்துக்கொண்டு அடியார்கள்; தொழா நிற்பார் வணங்குவார்கள் அதனால்; மன மாசு மனதிலிருக்கும் அஞ்ஞானம்; தீரும் அழுக்கு நீங்கும்; அறு வினையும் தீராத பாபங்களும்; சாரா அணுகாது; தனம் ஆய செல்வமாகிய பரமபக்தியும்; தானே கை கூடும் தானே வந்து சேரும்
punam mĕya pūm thuzhāyān emperumān who is adorned with thul̤asi garland which blossoms as if it is on its own land [even when it is on emperumān‚Äôs divine form]; adikkĕ to his divine feet; pŏdhodu nīr ĕndhi taking flower and¬† sacred water; thamar his followers; thām themselves; thozhā niṛpar will keep worshipping; manammāsu thīrum all the faults in their minds such as ignorance etc will exit; aru vinaiyum sārā sins which cannot be got rid of, will not come anywhere nearby; dhanamāya the wealth of kainkaryam (service to emperumān); thāne kaikūdum will come on its own

MLT 44

2125 தமருகந்ததுஎவ்வுருவம் அவ்வுருவம்தானே *
தமருகந்ததஎப்பேர் மற்றப்பேர் * - தமருகந்தது
எவ்வண்ணம்சிந்தித்து இமையாதிருப்பரே *
அவ்வண்ணமாழியானாம்.
2125 தமர் உகந்தது எவ் உருவம் * அவ் உருவம் தானே *
தமர் உகந்தது எப் பேர் மற்று அப் பேர் ** தமர் உகந்தது
எவ் வண்ணம் சிந்தித்து * இமையாது இருப்பரே *
அவ் வண்ணம் ஆழியான் ஆம் 44
2125 tamar ukantatu ĕv uruvam * av uruvam tāṉe *
tamar ukantatu ĕp per maṟṟu ap per ** tamar ukantatu
ĕv vaṇṇam cintittu * imaiyātu iruppare *
av vaṇṇam āzhiyāṉ ām -44

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2125. In whatever form the devotees wish to see him, he will appear to them in that form. Whatever name the devotees want to call him happily he will have that name. When they meditate on him quietly without blinking their eyes, whatever color they think he has, he will appear in that color, carrying his discus.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆழியான் சக்கரத்தையுடைய எம்பெருமான்; தமர் பக்தர்கள்; உகந்தது எவ் உருவம் உகந்த உருவம் எதுவோ; அவ் உருவம் அவ்வுருவமாக; தானே ஆம் தானே இருப்பான்; மற்று தமர் மேலும் அடியார்கள்; உகந்தது எப்பேர் உகந்தது எந்த திருநாமமோ; அப் பேர் தமர் அதவே தமக்கு; உகந்து உகந்தது என்றிருப்பான்; எவ் வண்ணம் சிந்தித்து எவ்விதம் சிந்தித்து; இமையாது இருப்பரே இடைவிடாமல் வணங்குவரோ; அவ் வண்ணம் அவர்களுக்கு அவ்விதமே ஆவான்
āzhiyān emperumān who holds the chakkara (divine disc) in his hand; thamar devotees; ugandhadhu evvuruvam whichever form they desire [for emperumān]; avvuruvam thānĕ he attains that form; maṝu moreover; thamar ugandhadhu eppĕr whichever divine name they desire [for emperumān]; appĕr ām emperumān attains that name; thamar devotees; ugandhu with desire; evvaṇṇam sindhiththu in whichever way they think; imaiyādhu irupparĕ meditating without a break; avvaṇṇam ām he transforms himself that way.

MLT 45

2126 ஆமே, அமரர்க்கு அறிய? அதுநிற்க *
நாமேயறிகிற்போம் நன்னெஞ்சே! * - பூமேய
மாதவத்தோன்தாள்பணிந்த வாளரக்கன்நீண்முடியை *
பாதமத்தால்எண்ணினான்பண்பு.
2126 ஆமே, அமரர்க்கு * அறிய? அது நிற்க *
நாமே அறிகிற்போம் நல் நெஞ்சே ** பூ மேய
மா தவத்தோன் தாள் பணிந்த * வாள் அரக்கன் நீள் முடியை *
பாதம் அத்தால் எண்ணினான் பண்பு 45
2126 āme, amararkku * aṟiya? atu niṟka *
nāme aṟikiṟpom nal nĕñce ** pū meya
mā tavattoṉ tāl̤ paṇinta * vāl̤ arakkaṉ nīl̤ muṭiyai *
pātam attāl ĕṇṇiṉāṉ paṇpu -45

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2126. The gods in the sky may not know him, but let that be. O good heart, we know his heroic nature. When Rāvana disguised himself pretending he had only one head and asked for a boon from Brahmā, Thirumāl came in the form of a baby, and, lying on Brahmā’s lap, he counted all the heads of Rāvana so that Brahmā would know the Raksasa Rāvana was the one asking for the boon.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் நெஞ்சே! நல்ல மனமே!; பூ மேய நாபிக் கமலத்திலிருக்கும்; மா தவத்தோன் பெரும் தபஸ்வியான பிரமனின்; தாள் பணிந்த தாள் பணிந்த; வாள் அரக்கன் தீய அரக்கன் ராவணனின்; நீள் முடியை நீண்ட பத்து தலைகளையும்; பாதம் அத்தால் தன் திருவடிகளாலே கீறி; எண்ணினான் எண்ணிக்காட்டினான் எம்பெருமான்; பண்பு எம்பெருமானின் குணங்களை; அமரர்க்கு தேவர்கள்; அறிய ஆமே அறிவார்களோ?; அது நிற்க அது நிற்க; நாமே அறிகிற்போம் நாமே அறிவோம்
nal nenjĕ ŏh [my] good heart!; pū mĕya mādhavaththŏn brahmā, who has done lot of penance and who resides in the lotus growing out of [emperumān‚Äôs] navel; thāl̤ paṇindha one who came and worshipped at his feet; vāl̤ arakkan demoniacal rāvaṇan; nīl̤ mudiyai extended (ten) heads; pādam aththāl eṇṇinān counted with his divine feet; paṇbu auspicious qualities; amararkku aṛiya āmĕ are they such that celestial people can know?; adhu niṛka moreover; nāmĕ aṛigiṛpŏm only we (who are blessed by his causeless mercy) know

MLT 46

2127 பண்புரிந்தநான்மறையோன் சென்னிப்பலியேற்ற *
வெண்புரிநூல்மார்பன்வினைதீர * - புண்புரிந்த
ஆகத்தான் தாள்பணிவார்கண்டீர் * அமரர்தம்
போகத்தால் பூமியாள்வார்.
2127 பண் புரிந்த நான்மறையோன் * சென்னிப் பலி ஏற்ற *
வெண் புரி நூல் மார்பன் வினை தீர ** புண் புரிந்த
ஆகத்தான் * தாள் பணிவார் கண்டீர் * அமரர் தம்
போகத்தால் பூமி ஆள்வார் 46
2127 paṇ purinta nāṉmaṟaiyoṉ * cĕṉṉip pali eṟṟa *
vĕṇ puri nūl mārpaṉ viṉai tīra ** puṇ purinta
ākattāṉ * tāl̤ paṇivār kaṇṭīr * amarar tam
pokattāl pūmi āl̤vār -46

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2127. When the skull of Nānmuhan, the giver of the Vedās to the world, was stuck to the palm of Shivā when he wandered as a beggar wearing a white thread, Thirumāl cut his own body and poured his blood into the skull of Nānmuhan, to release Shivā from his curse. If devotees worship our lord, they will rule the earth and enjoy their lives like gods in the sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பண் புரிந்த ஸ்வரங்களோடு கூடின; நான்மறையோன் நால் வேதங்களையும் ஓதிய பிரமனின்; சென்னி கபாலத்தில்; பலி ஏற்ற பிச்சை யெடுத்த; வெண் புரி நூல் பூணூல் அணிந்த; மார்பன் ருத்ரனின்; வினை ப்ரஹ்மஹத்தி பாபம்; தீர நீங்கும்படியாக; புண் புரிந்த தன்னைப் புண்படுத்திக் கொண்ட; ஆகத்தான் எம்பெருமானுடைய; தாள் திருவடிகளை; பணிவார் கண்டீர் வணங்குபவர்களே; அமரர் தம் நித்யஸூரிகளின்; போகத்தால் போகத்தோடு; பூமி ஆள்வார் இவ்வுலகை ஆள்வர்
paṇ purindha nān maṛaiyŏn brahmā, who was taught the four vĕdhas, along with their [musical] tunes; senni on the head; pali yĕṝa one who took alms; veṇ puri nūl mārban rudhra who has white coloured yagyŏpavīdham (sacred thread) worn across the chest; vinai thīra to remove the brahmahaththi curse (due to harming a brāhmaṇa; in this case brahmā); puṇ purindha āgaththān emperumān who harmed his divine heart; thāl̤ divine feet; paṇivār kaṇdīr see those who worship; amarar tham bhŏgaththāl along with enjoyment of nithyasūris; bhūmi āl̤wār will rule this earth too

MLT 47

2128 வாரிசுருக்கி மதக்களிறைந்தினையும் *
சேரிதிரியாமல் செந்நிறீஇ * - கூரிய
மெய்ஞ்ஞானத்தால் உணர்வார்காண்பரே * மேலொருநாள்
கைந்நாகம்காத்தான்கழல்.
2128 வாரி சுருக்கி * மதக் களிறு ஐந்தினையும் *
சேரி திரியாமல் செந்நிறீஇ ** கூரிய
மெய்ஞ்ஞானத்தால் * உணர்வார் காண்பரே * மேல் ஒருநாள்
கைந் நாகம் காத்தான் கழல் 47
2128 vāri curukki * matak kal̤iṟu aintiṉaiyum *
ceri tiriyāmal cĕnniṟīi ** kūriya
mĕyññāṉattāl * uṇarvār kāṇpare * mel ŏrunāl̤
kain nākam kāttāṉ kazhal -47

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2128. If devotees control their five senses that are as mighty as rutting elephants, not allowing them to wander and keeping them on a good path, they will see with true wisdom the lord's ankleted feet that once saved the snake when it was in distress.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மத மதம்பிடித்த ஐந்து; களிறு யானைகளை போன்ற; ஐந்தினையும் பஞ்சேங்திரியங்களையும்; வாரி சப்தாதி விஷயங்களிலிருந்து; சுருக்கி இழுத்துப் பிடித்து; சேரி கண்டவிடங்களிலும்; திரியாமல் திரிய விடாமல்; செந்நிறீ இ நிலை நிறுத்தி; கூரிய மெய் ஸூக்ஷ்மமான உண்மையான; ஞானத்தால் பக்தி ஞானத்தாலே; உணர்வார் உள்ளபடி உணர வல்லவர்கள்; மேல் ஒரு நாள் கைந் நாகம் முன்பு கஜேந்திரனை; காத்தான் ரக்ஷித்த பெருமானின்; கழல் திருவடிகளை; காண்பரே கண்டு அநுபவிக்கப் பெறுவர்கள்
madhak kal̤iṛu aindhinaiyum the five sensory perceptions which are like elephants in rut; vāri surukki reducing the water [which is like enjoyment]; chĕri thiriyāmal sem niṛīi ensuring that they do not loiter in the streets of worldly objects such as sound, smell etc; kūriya subtle; mey gyānaththal true knowledge which takes the form of devotion; uṇarvār those who can know [emperumān]; mĕl oru nāl̤ in earlier time; kai nāgam kāththān the one who protected the elephant, gajĕndhrāzhwān with the trunk¬† [in our sampradhāyam, it is common to denote certain entities as āzhwān to bring in a distinction of superior knowledge about emperumān, over other entities; gajĕndhra is one such]; kazhal the divine feet; kānbar they will see and enjoy

MLT 48

2129 கழலொன்றெடுத்து ஒருகைசுற்றிஓர்கைமேல் *
சுழலும்சுராசுரர்களஞ்ச * - அழலும்
செருவாழியேந்தினான் சேவடிக்கேசெல்ல *
மருவாழிநெஞ்சே! மகிழ்.
2129 கழல் ஒன்று எடுத்து * ஒரு கை சுற்றி ஓர் கைமேல் *
சுழலும் சுராசுரர்கள் அஞ்ச ** அழலும்
செரு ஆழி ஏந்தினான் * சேவடிக்கே செல்ல *
மருவு ஆழி நெஞ்சே மகிழ் 48
2129 kazhal ŏṉṟu ĕṭuttu * ŏru kai cuṟṟi or kaimel *
cuzhalum curācurarkal̤ añca ** azhalum
cĕru āzhi entiṉāṉ * cevaṭikke cĕlla *
maruvu āzhi nĕñce makizh -48

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2129. He carries a conch in one hand and in the other a fiery discus that he threw at the Asuras as the gods and the Asurans looked on and were terrified. O heart, be happy that we could reach the divine feet of the lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆழி நெஞ்சே! கம்பீரமான மனமே!; கழலொன்று நமுசியின் ஒரு காலை; எடுத்து பிடித்து; ஒரு கை சுற்றி ஒருகையாலே சுற்றி எறிந்து; சுழலும் என்ன ஆகுமோ என்று; சுராசுரர்கள் தேவர்களும் அசுரர்களும்; அஞ்ச அஞ்ச; ஓர் கைமேல் மற்றொரு கையில்; அழலும் எரியும்; செரு ஆழி சக்கரத்தையுடைய; ஏந்தினான் பெருமானின்; சேவடிக்கே சிவந்த திருவடிகளை; செல்ல அடையும்படி; மரு மகிழ் நீ மகிழ்ந்து அனுபவிப்பாயாக
āzhi nenjĕ ŏh my heart, which is as deep as the ocean!; kazhal onṛu one leg of namuchi [son of mahābali]; eduththu taking hold of; oru kai with one divine hand; suṝi spinning him around; suzhalum (demons who were) scared (as to what will happen); sura asurargal̤ both celestial persons and demons; anja to be afraid of; ŏr kai mĕl on top of the other hand; azhalum glowing red hot; seru āzhi ĕndhinān emperumān who is holding his sudharṣana chakkara (disc); sĕvadikkĕ sella to attain his fresh divine feet; magizhndhu maruvu enjoy with happiness

MLT 49

2130 மகிழலகொன்றேபோல் மாறும்பல்யாக்கை *
நெகிழமுயல்கிற்பார்க்கல்லால் * - முகிழ்விரிந்த
சோதிபோல்தோன்றும் சுடர்ப்பொன்நெடுமுடி * எம்
ஆதிகாண்பார்க்குமரிது.
2130 மகிழ் அலகு ஒன்றே போல் * மாறும் பல் யாக்கை *
நெகிழ முயல்கிற்பார்க்கு அல்லால் ** முகிழ் விரிந்த
சோதிபோல் தோன்றும் * சுடர் பொன் நெடு முடி * எம்
ஆதி காண்பார்க்கும் அரிது 49
2130 makizh alaku ŏṉṟe pol * māṟum pal yākkai *
nĕkizha muyalkiṟpārkku allāl ** mukizh virinta
cotipol toṉṟum * cuṭar pŏṉ nĕṭu muṭi * ĕm
āti kāṇpārkkum aritu -49

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2130. It is not possible for devotees to see the ancient cloud-colored god adorned with a shining golden crown, unless they are born many times on this earth in various forms that change like the colors of a peacock's wings.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மகிழ அலகு மகிழ மர விதை; ஒன்றே போல் ஒன்றே போல்; மாறும் மாறி மாறி வரும்; பல் யாக்கை பல சரீரங்கள்; நெகிழ நீங்கும்படியாக; முயல்கிற்பார்க்கு முயற்சி செய்பவர்களுக்கு; அல்லால் தவிர; காண்பார்க்கும் மற்றவர்களுக்கு; முகிழ் விரிந்த மலர்ந்த தேஜஸ்ஸைப் போல்; சோதி போல் தோன்றும் காணப்படுவதும்; சுடர் பொன் ஒளிவிடுவதும் அழகியதும்; நெடு முடி கிரீடத்துடன் கூடியதுமான; எம் எம்பெருமானை; ஆதி அரிது காண்பது அரிது
magizh alagu onṛĕ pŏl just as the seed of the magizham tree (a kind of flower bearing tree with sweet fragrance) can be kept in a very restricted location as well as in an expansive location; māṛum pal yākkai with various forms which keep changing constantly; negizha to be rid of; muyalgiṛpārkku allāl other than those who attempt to; kāṇbaārkkum the others who desire to see; mugizh virindha sŏdhi pŏl thŏnṛum that which appears like a brightened radiance; sudar pon nedu mudi the one who has radiant, beautiful and large crown; em ādhi sarvĕṣvaran (supreme being), who is the cause for my existence; aridhu is rare to attain.

MLT 50

2131 அரியபுலனைந்தடக்கி ஆய்மலர்கொண்டு * ஆர்வம்
புரியப் பரிசினால்புல்கில் * - பெரியனாய்
மாற்றாதுவீற்றிருந்த மாவலிபால் * வண்கைநீர்
ஏற்றானைக் காண்பதெளிது.
2131 அரிய புலன் ஐந்து அடக்கி * ஆய் மலர் கொண்டு * ஆர்வம்
புரியப் பரிசினால் புல்கில் ** பெரியனாய்
மாற்றாது வீற்றிருந்த * மாவலிபால் * வண் கை நீர்
ஏற்றானைக் காண்பது எளிது 50
2131 ariya pulaṉ aintu aṭakki * āy malar kŏṇṭu * ārvam
puriyap pariciṉāl pulkil ** pĕriyaṉāy
māṟṟātu vīṟṟirunta * māvalipāl * vaṇ kai nīr
eṟṟāṉaik kāṇpatu ĕl̤itu -50

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2131. The lord received three feet of land from generous Mahābali after taking water from his hands and grew tall to measure the earth and the sky with his two feet. If devotees control their five senses and worship him sprinkling fresh flowers, it is easy for them to see him

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரிய அடக்கமுடியாத; புலன் ஐந்து பஞ்சேந்திரியங்களையும்; அடக்கி கட்டுப்படுத்தி; ஆய் ஆராயந்தெடுக்கப்பட்ட; மலர் கொண்டு புஷ்பங்களைக் கொண்டு; ஆர்வம் புரிய அன்பு மிக்க உண்மையான; பரிசினால் புல்கில் பக்தியோடு வணங்கினால்; பெரியனாய் செல்வத்தில் பெருத்தவனாய்; மாற்றாது வீற்றிருந்த கொடுப்பதில் மாறுபடாமலிருந்த; மாவலிபால் மகாபலியிடம்; வண் கை உதாரமான தனது திருக்கையாலே; நீர் ஏற்றானை தான ஜலத்தை ஏற்ற எம்பெருமானை; காண்பது எளிது வணங்குவது சுலபமாகும்
ariya difficult to control; pulan aindhu the five sensory perceptions; adakki to bring under one‚Äôs control; āy malar koṇdu taking flowers after proper selection, in the hand; ārvam puriya parisināl in the path of love; pulgil if worshipped; periyanāy as a great person (in both wealth and magnanimity); māṝādhu vīṝirundha without change (in donating); māvali pāl towards mahābali; vaṇ kai with his munificent hands; nīr ĕṝānai emperumān who received water [which is given as indication of commitment to donating]; kāṇbadhu to worship; el̤idhu will be easy

MLT 51

2132 எளிதிலிரண்டடியும் காண்பதற்கு * என்னுள்ளம்
தெளியத் தெளிந்தொழியும்செவ்வே * - களியில்
பொருந்தாதவனைப் பொரலுற்று * அரியா
யிருந்தான் திருநாமமெண்.
2132 எளிதில் இரண்டு அடியும் காண்பதற்கு * என் உள்ளம்
தெளியத் * தெளிந்தொழியும் செவ்வே ** களியில்
பொருந்தாதவனைப் * பொரல் உற்று * அரியாய்
இருந்தான் திருநாமம் எண் 51
2132 ĕl̤itil iraṇṭu aṭiyum kāṇpataṟku * ĕṉ ul̤l̤am
tĕl̤iyat * tĕl̤intŏzhiyum cĕvve ** kal̤iyil
pŏruntātavaṉaip * pŏral uṟṟu * ariyāy
iruntāṉ tirunāmam ĕṇ -51

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2132. The lord came in the form of a man-lion and fought fiercely with the matchless Hiranyan and killed him. If you wish to see his feet, make your thoughts pure, think and worship him reciting his divine names, and he will present himself to you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் உள்ளம் எனது நெஞ்சே! நீ; எளிதில் இரண்டு சுலபமாக இரண்டு; அடியும் திருவடிகளையும்; காண்பதற்கு வணங்கத் தகுந்தபடி; தெளிய தெளிவுபெற்றால்; செவ்வே அவனும் நன்றாக; தெளிந்து ஒழியும் உகந்து விடுவான்; களியில் கர்வத்தினால்; பொருந்தாதவனை அடிபணியாத இரண்யாசுரனுடன்; பொரல் உற்று போர் செய்யத் தொடங்கி; அரியாய் நரசிம்மமாய்; இருந்தான் அவதரித்தவனுடைய; திருநாமம் அழகிய பெயர்களை; எண் எண்ணுவாயாக
en ul̤l̤am ŏh my heart!; el̤idhil easily; iraṇdu adiyum both divine feet; kāṇbadhaṛku appropriate to worship; thel̤iya if (you) attain clarity; sevvĕ thel̤indhu ozhiyum (he also) will become very clear [and happy]; kal̤iyil due to vanity; porundhādhavanai one who doesn‚Äôt come to him; poral uṝu being intent on waging war; ariyāy as narasimhan (face of lion and body of human); irundhān one who incarnated; thirunāmam beautiful divine names; eṇ keep meditating

MLT 52

2133 எண்மர்பதினொருவர் ஈரறுவரோரிருவர் *
வண்ணமலரேந்திவைகலும் * - நண்ணி
ஒருமாலையால் பரவியோவாது * எப்போதும்
திருமாலைக்கைதொழுவர்சென்று.
2133 எண்மர் பதினொருவர் * ஈர் அறுவர் ஓர் இருவர் *
வண்ண மலர் ஏந்தி வைகலும் ** நண்ணி
ஒரு மாலையால் * பரவி ஓவாது * எப்போதும்
திருமாலைக் கை தொழுவர் சென்று 52
2133 ĕṇmar patiṉŏruvar * īr aṟuvar or iruvar *
vaṇṇa malar enti vaikalum ** naṇṇi
ŏru mālaiyāl * paravi ovātu * ĕppotum
tirumālaik kai tŏzhuvar cĕṉṟu -52

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2133. The eight Vasus, eleven Rudras, twelve suns and two Asvins carry beautiful flowers and go to Thirumāl everyday to adorn him with garlands, folding their hands and worshiping him always.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எண்மர் எட்டு வஸுக்களும்; பதினொருவர் பதினொரு ருத்ரர்களும்; ஈரறுவர் பன்னிரண்டு ஆதித்யர்களும்; ஓரிருவர் இரு அஸ்வினீதேவர்களும்; வண்ண மலர் நாநாவர்ண பூக்களை; ஏந்தி எடுத்துக்கொண்டு; வைகலும் நண்ணி நாள்தோறும் அணுகி; ஒரு மாலையால் ஒப்பற்ற ஒரு மாலையாலே; ஓவாது எப்போதும் இடைவிடாமல் எப்போதும்; பரவி திருமாலை துதித்து திருமாலை; கைதொழுவர் சென்று அணுகி வணங்குவார்கள்
eṇmar the eight vasus; padhinoruvar the 11 rudhras; īr aṛuvar the 12 ādhithyas; ŏr iruvar the twin aṣvinī dhĕvas; vaṇṇam malar ĕndhi holding flowers with multiple colours; vaigalum naṇṇi approaching [emperumān] everyday; oru mālaiyāl with the incomparable garland of words, purusha sūktham; ŏvādhu eppŏdhum always, without any break; paravi worship; thirumālai the consort of ṣrī mahālakshmi; senṛu kai thozhuvar will approach and worship

MLT 53

2134 சென்றால்குடையாம் இருந்தால்சிங்காசனமாம் *
நின்றால்மரவடியாம் நீள்கடலுள் * - என்றும்
புணையாம்மணிவிளக்காம் பூம்பட்டாம்புல்கும்
அணையாம் * திருமாற்குஅரவு. (2)
2134 ## சென்றால் குடை ஆம் * இருந்தால் சிங்காசனம் ஆம் *
நின்றால் மரவடி ஆம் நீள் கடலுள் ** என்றும்
புணை ஆம் மணி விளக்கு ஆம் * பூம் பட்டு ஆம் புல்கும்
அணை ஆம் * திருமாற்கு அரவு 53
2134 ## cĕṉṟāl kuṭai ām * iruntāl ciṅkācaṉam ām *
niṉṟāl maravaṭi ām nīl̤ kaṭalul̤ ** ĕṉṟum
puṇai ām maṇi vil̤akku ām * pūm paṭṭu ām pulkum
aṇai ām * tirumāṟku aravu -53

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2134. When Thirumāl walks the snake ādisesha is his umbrella, when he sits he is a throne for him and he is his sandals when he stands. He is a floating bed for the god on the ocean always, a beautiful lamp, a soft silky dress, and the pillow the lord loves to rest on.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருமாற்கு பிராட்டியுடன் கூடிய பெருமானுக்கு; அரவு ஆதி சேஷன்; சென்றால் உலாவும்போது; குடையாம் குடையாக இருப்பான்; இருந்தால் அமரும்போது; சிங்காசனமாம் சிங்காசனமாவான்; நின்றால் நின்றால்; மரவடியாம் பாதுகை ஆவான்; நீள் கடலுள் பரந்த கடலில்; என்றும் துயுலும்போதெல்லாம்; புணையாம் தெப்பமாவான்; மணி விளக்காம் மங்கள தீபமாக இருப்பான்; பூம்பட்டாம் அழகிய திருப்பரிவட்டமாவான்; புல்கும் தழுவிக்கொள்ளும்; அணையாம் தலை அணையுமாவன்
thirumāṛku for emperumān who is with pirātti (ṣrī mahālakshmi); aravu thiruvananthāzhwān (ādhi ṣĕshan); senṛāl kudaiyām is an umbrella when (emperumān) goes out; irundhāl singāsanamām (he) is the throne when he sits; ninṛāl when emperumān stands; maravadiyām (he) is the divine sandals; nīl̤ kadalul̤ in the expansive ocean; enṛum whenever emperumān reclines; puṇaiyām (he) is the float; maṇi vil̤akkām (he) is the auspicious lamp; pūm pattam (he) is the beautiful divine dress; pulgum aṇaiyām (he) is the pillow that emperumān embraces

MLT 54

2135 அரவமடல்வேழம் ஆன்குருந்தம்புள்வாய்
குரவைகுடமுலைமற்குன்றம் * - கரவின்றி
விட்டிறுத்துமேய்த்தொசித்துக் கீண்டுகோத்தாடி * உண்
டட்டெடுத்தசெங்கணவன்.
2135 அரவம் அடல் வேழம் * ஆன் குருந்தம் புள் வாய் *
குரவை குடமுலை மல் குன்றம் ** கரவு இன்றி
விட்டு இறுத்து மேய்த்து ஒசித்து * கீண்டு கோத்து ஆடி * உண்டு
அட்டு எடுத்த செங்கண் அவன் 54
2135 aravam aṭal vezham * āṉ kuruntam pul̤ vāy *
kuravai kuṭamulai mal kuṉṟam ** karavu iṉṟi
viṭṭu iṟuttu meyttu ŏcittu * kīṇṭu kottu āṭi * uṇṭu
aṭṭu ĕṭutta cĕṅkaṇ avaṉ -54

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2135. He is the lovely-eyed lord who conquered the snake Kālingan, fought with the elephant Kuvalayābeedam, killed the Asurans when they came as kurundam trees, split open the beak of the Asuran that came as a bird, killed the wrestlers sent by Kamsan, drank milk from the breasts of the devil Putanā, danced the Kuravai dance, carried Govardhanā hill as an umbrella to protect the cows that he grazed and the cowherds, and ate the food that was offered for Indra.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செங்கண் செந்தாமரைக் கண்ணனாகிய; அவன் அப்பெருமான்; கரவு இன்றி மறைவு இல்லாமல்; அரவம் விட்டு காளிய நாகத்தை விட்டுவிட்டு; அடல் வேழம் குவலயாபீட யானையின்; இறுத்து கொம்பை முறித்து; ஆன் மேய்த்து பசுக்களை மேய்த்து; குருந்தம் ஒசித்து குருந்தமரத்தை ஒடித்து; புள் வாய் கீண்டு பகாசுரனுடைய வாயைக் கிழித்து; குரவை கோத்து ராஸக்ரீடையில் பங்குபெற்று; குடம் ஆடி குடக்கூத்து ஆடி; முலை பூதனையின் பாலை; உண்டு உயிருடன் உறிஞ்சி; மல் அட்டு மல்லர்களைக் கொன்று; குன்றம் கோவர்த்தன மலையை; எடுத்த எடுத்தது என்ன ஆச்சர்யம்
sem kaṇ avan emperumān with reddish lotus like eyes; karavu inṛi without hiding; aravam vittu driving away the snake kāl̤iyan [from the river yamunā]; adal vĕzham iṛuththu breaking the tusk of the warring elephant kuvalayāpīdam; ān mĕyththu graśing cows; kurundham osiththu uprooting the tree kurundham (a flower bearing tree) in which a demon had entered; pul̤ vāy kīndu tearing the beak of a crane in which a demon had entered; kuravai kŏththu carrying out rāsakrīdai with cowherd girls [rāsakrīdai is a game in which two persons grip their hands in a crossed way, together, and go in a circular motion, with their planted feet acting together as the centre]; kudam ādi dancing with pots; mulai uṇdu suckling (pūthanā‚Äôs) milk (along with her life); mal attu killing wrestlers (chāṇura and mushtika); kunṛam eduththa lifting (gŏvardhana) hill

MLT 55

2136 அவன்தமர் எவ்வினையராகிலும் * எங்கோ
னவன்தமரே என்றொழிவதல்லால் * - நமன்தமரால்
ஆராயப்பட்டு அறியார்கண்டீர் * அரவணைமேல்
பேராயற்காட்பட்டார்பேர்.
2136 அவன் தமர் * எவ் வினையர் ஆகிலும் * எம் கோன்
அவன் தமரே * என்று ஒழிவது அல்லால் * நமன் தமரால்
ஆராயப்பட்டு * அறியார் கண்டீர் * அரவு அணைமேல்
பேர் ஆயற்கு ஆட்பட்டார் பேர் 55
2136 avaṉ tamar * ĕv viṉaiyar ākilum * ĕm koṉ
avaṉ tamare * ĕṉṟu ŏzhivatu allāl * namaṉ tamarāl
ārāyappaṭṭu * aṟiyār kaṇṭīr * aravu aṇaimel
per āyaṟku āṭpaṭṭār per -55

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2136. The devotees of the god of the gods who rests on the ocean will not have any troubles no matter what bad or good acts they have done— they will be always his devotees. Even if the messengers of Yama search for them they will not be able to find them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரவு அணைமேல் சேஷசயனத்தின் மீது இருந்த; பேர் ஆயற்கு இடையரான கண்ணனுக்கு; ஆட்பட்டார் அடிமைப்பட்டவர்களின்; பேர் பெயரையுடையவர்களும்; நமன் தமரால் யம தூதரால்; அவன் தமர் அந்த எம்பெருமானின் பக்தர்கள்; எவ்வினையர் எவ்வகையான செயலையுடையவராக; ஆகிலும் இருந்தாலும்; எம் கோன் எம்பெருமானுடைய; அவன் தமரே பக்தர்களன்றோ என்று புகழ்ந்து; ஒழிவது அல்லால் விலகிப்போவது தவிர; ஆராயப்பட்டு ஆராயப்பட்டு; அறியார் கண்டீர் தேட மாட்டார்கள்
aāvan thamar the followers of that paramapurushan (supreme soul or emperumān); evvinaiyar āgilum irrespective of their deeds; ‚Äúem kŏn avan thamarĕ‚Äù enṛu praising them by saying ‚Äúaren‚Äôt they the followers of my swāmy (lord) sarvĕṣvaran (supreme being)‚Äù; ozhivadhallāl other than leaving that place; aravaṇai mĕl pĕr āyaṛku ātpattār pĕr those who have the names of the followers of emperumān, who came out of the mattress of ādhiṣĕshan in order to protect his followers, as a cowherd; naman thamarāl by the messengers of yama; ārāyappattu aṛiyār kaṇdīr you would see that they are not questioned [by the messengers of yama].

MLT 56

2137 பேரேவரப் பிதற்றலல்லால் என்பெம்மானை *
ஆரேயறிவார்? அதுநிற்க * - நேரே
கடிக்கமலத்துள்ளிருந்தும் காண்கிலான் * கண்ணன்
அடிக்கமலந்தன்னையயன்.
2137 பேரே வரப் * பிதற்றல் அல்லால் என் பெம்மானை *
ஆரே அறிவார்? அது நிற்க ** நேரே
கடிக் கமலத்து உள் இருந்தும் * காண்கிலான் * கண்ணன்
அடிக்கமலம் தன்னை அயன் 56
2137 pere varap * pitaṟṟal allāl ĕṉ pĕmmāṉai *
āre aṟivār? atu niṟka ** nere
kaṭik kamalattu ul̤ iruntum * kāṇkilāṉ * kaṇṇaṉ
aṭikkamalam taṉṉai ayaṉ -56

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2137. Who could see the wonderful lord? People can only prattle his names. Even though he was sitting on the lotus on his chest Brahmā could not see Kannan’s lotus feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேரே எம்பெருமானது திருநாமமாகவே; வர அவன் வரும்படியாக; பிதற்றல் அல்லால் பிதற்றுவதைத்தவிர; எம் பெம்மானை அந்த எம் பெருமானை; ஆரே அறிவார்? யார் தான் அறிய வல்லவர்கள்?; அது நிற்க அது நிற்க; கடி பரிமளம் மிகுந்த; கமலத்துள் நாபிகமலத்திலே பிறந்து; நேரே நிரந்தர வாஸம்; இருந்தும் பண்ணிக்கொண்டிருந்தும்; அயன் கண்ணன் பிரமனே அந்த கண்ணனின்; அடிக் கமலன் தன்னை திருவடித் தாமரைகளை; காண்கிலான் காணப் பெற்றானில்லை
pĕrĕ with the divine name (of emperumān); vara such that he comes; pithaṝal allāl apart from saying in disorderly manner; em pemmānai my emperumān (lord); ārĕ aṛivār who can know; adhu niṛka let it be so; kadi kamalththu ul̤ floating inside the fragrant lotus (which came out of emperumān‚Äôs navel); nĕrĕ irundhum being very close (to emperumān); ayan brahmā who was born to emperumān; kaṇṇan that emperumān‚Äôs; adi kamalam thannai the divine lotus-like feet; kāṇkilān would not know

MLT 57

2138 அயல்நின்றவல்வினையை அஞ்சினேனஞ்சி *
உயநின்திருவடியேசேர்வான் * - நயம்நின்ற
நன்மாலைகொண்டு நமோநாரணாவென்னும் *
சொன்மாலைகற்றேன்தொழுது.
2138 அயல் நின்ற வல் வினையை * அஞ்சினேன் அஞ்சி *
உய நின் திருவடியே சேர்வான் ** நயம் நின்ற
நல் மாலை கொண்டு * நமோ நாரணா என்னும் *
சொல் மாலை கற்றேன் தொழுது 57
2138 ayal niṉṟa val viṉaiyai * añciṉeṉ añci *
uya niṉ tiruvaṭiye cervāṉ ** nayam niṉṟa
nal mālai kŏṇṭu * namo nāraṇā ĕṉṉum *
cŏl mālai kaṟṟeṉ tŏzhutu -57

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2138. When I was afraid that I would experience the results of my bad karmā, I came to the divine feet of you with your beautiful garlands, learned to say your mantra “Namō Nārāyanā!” praised you and worshiped you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அயல் நின்ற அருகிலேயே நின்ற; வல் வினையை வலிமையுள்ள பாவங்களைக் குறித்து; அஞ்சினேன் பயப்பட்டேன்; அஞ்சி உய பயந்து உய்ந்துபோவதற்காக; நின் திருவடியே உன் திருவடிகளை; சேர்வான் அடையும் பொருட்டு; நயம் நின்ற சாஸ்திர ரூபமாக இருக்கும்; நல் அழகிய இந்தப் பிரபந்த; மாலை கொண்டு மாலையைக் கொண்டு; தொழுது வணங்கி; நமோ நாரணா நமோ நாராயணா; என்னும் என்னும் திருமந்திரத்தின்; சொல் மாலை சொல்லாலான மாலையை; கற்றேன் கற்றேன்
ayal ninṛa standing close (to me); val vinaiyai looking at the extremely powerful sins; anjinĕn ī was scared; anji being afraid (like this); uya to get emancipated (after ridding of the sins); nin your; thiruvadiyĕ sĕrvān in order to attain divine feet; nayam ninṛa being in the form of ṣāsthras (sacred texts); nal mālai koṇdu with beautiful garland; thozhudhu worshipped; namŏ nāranā ennum ¬† thirumanthram with eight syllables; solmālai garland of words; kaṝen ī practised.

MLT 58

2139 தொழுதுமலர்கொண்டு தூபம்கையேந்தி *
எழுதுமெழுவாழிநெஞ்சே! * - பழுதின்றி
மந்திரங்கள்கற்பனவும் மாலடியேகைதொழுவான் *
அந்தரமொன்றில்லையடை.
2139 தொழுது மலர் கொண்டு * தூபம் கை ஏந்தி *
எழுதும் எழு வாழி நெஞ்சே * பழுது இன்றி
மந்திரங்கள் கற்பனவும் * மால் அடியே கைதொழுவான் *
அந்தரம் ஒன்று இல்லை அடை 58
2139 tŏzhutu malar kŏṇṭu * tūpam kai enti *
ĕzhutum ĕzhu vāzhi nĕñce * pazhutu iṉṟi
mantiraṅkal̤ kaṟpaṉavum * māl aṭiye kaitŏzhuvāṉ *
antaram ŏṉṟu illai aṭai -58

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2139. O heart, rise and come, let us carry lamps and flowers and worship him. All the mantras and any sastras that you have learned are only to worship the feet of Thirumāl. There is nothing more than that. Let us go to worship the feet of the lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! மனமே!; வாழி உனக்கு நன்மைகள் உண்டாகட்டும்; மலர் கொண்டு மலர் கொண்டு; தூபம் கை யேந்தி தூபம் கையில் ஏந்தி; தொழுது எழுதும் வணங்கி உய்ந்துபோவோம்; எழு எழுந்திருப்பாயாக; பழுது இன்றி இடைவிடாமல்; மந்திரங்கள் மந்திரங்களை; கற்பனவும் கற்றுக் கொள்வதும்; மால் அடியே கை திருவடிகளை; தொழுவான் தொழுவதற்காகவும்; அந்தரம் ஒன்று இல்லை கால தாமதம் செய்யாமல்; அடை விரைவில் சென்று அவனை அடைவாயாக
nenjĕ ŏh [my] heart!; vāzhi let benefits happen (to you); malar koṇdu taking fragrant flowers; dhūpam kai ĕndhi holding the fragrant smoke stand in the hand; thozhudhu worship; ezhudhum let us get uplifted; ezhu please get up; pazhudhinṛi without any defect; mandhirangal̤ ṣlŏkas (hymns about emperumān); kaṛpanavum to learn; māl adiyĕ kai thozhvān to worship the divine feet of emperumān with hands; andharam onṛu illai there is no reason for delaying this; adai approach (emperumān)

MLT 59

2140 அடைந்தவருவினையோடு அல்லல்நோய்பாவம் *
மிடைந்தவைமீண்டொழியவேண்டில் * - நுடங்கிடையை
முன்னிலங்கைவைத்தான் முரணழிய * முன்னொருநாள்
தன்வில்அங்கைவைத்தான்சரண்.
2140 அடைந்த அரு வினையோடு * அல்லல் நோய் பாவம் *
மிடைந்தவை மீண்டு ஒழிய வேண்டில் ** நுடங்கு இடையை
முன் இலங்கை வைத்தான் * முரண் அழிய * முன் ஒரு நாள்
தன் வில் அங்கை வைத்தான் சரண் 59
2140 aṭainta aru viṉaiyoṭu * allal noy pāvam *
miṭaintavai mīṇṭu ŏzhiya veṇṭil ** nuṭaṅku iṭaiyai
muṉ ilaṅkai vaittāṉ * muraṇ azhiya * muṉ ŏru nāl̤
taṉ vil aṅkai vaittāṉ caraṇ -59

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2140. If you want to remove the results of your bad karmā, other troubles in your life, sickness and sin, your only refuge is Rāma who opposed and fought Rāvana in Lankā and killed him with his bow when that king of the Rakshasās kidnapped his wife with a waist soft as a vine.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடைந்த இடையில் வந்த; அரு வினையோடு கொடுமையான பழவினையோடு; அல்லல் நோய் பாவம் மனோ வியாதி சரீர வியாதி; மிடைந்தவை பாபம் ஆகிய இவைகளை; மீண்டு முற்றுமாக; ஒழிய வேண்டில் போக்க வேண்டுமானால்; நுடங்கு மெல்லிய; இடையை இடையையுடைய ஸீதையை; முன் இலங்கை முன்பு இலங்கையில்; வைத்தான் சிறை வைத்த ராவணனின்; முரண் அழிய மிடுக்கு அழியும்படி; முன் ஒரு நாள் முன் ஒரு நாள் ராமனாய் பிறந்தவனே; தன் வில் அங்கை தன் வில்லை அழகிய கையிலே; வைத்தான் தரித்தவனே; சரண் உபாயமாவான்
adaindha ¬† that which came in-between [not part of one‚Äôs nature]; aru vinaiyŏdu dangerous entities such as ignorance; allal sorrows [disease] of the mind; nŏy disease of the ṣarīram (physical body); pāvam bad deeds; midaindhavai sins which are the causative factor for getting the physical body; mīṇdu ozhiya vĕṇdil to make them go back; nudangu idaiyai sīthāp pirātti who had slender waist; mun once; ilangai vaiththān rāvaṇa who had kept her in ilangai (lankā); muraṇ azhiya to annihilate his strength; mun oru nāl̤ when he incarnated as ṣrī rāma; than vil am kai vaiththān the one who adorned the bow in his beautiful hands; charaṇ he is the means (path to attain)

MLT 60

2141 சரணாமறைபயந்த தாமரையானோடு *
மரணாயமன்னுயிர்கட்கெல்லாம் * - அரணாய
பேராழிகொண்ட பிரானன்றிமற்றறியாது *
ஓராழிசூழ்ந்தவுலகு.
2141 சரணா மறை பயந்த * தாமரையானோடு *
மரண் ஆய மன் உயிர்கட்கு எல்லாம் ** அரண் ஆய
பேர் ஆழி கொண்ட * பிரான் அன்றி மற்று அறியாது *
ஓர் ஆழி சூழ்ந்த உலகு 60
2141 caraṇā maṟai payanta * tāmaraiyāṉoṭu *
maraṇ āya maṉ uyirkaṭku ĕllām ** araṇ āya
per āzhi kŏṇṭa * pirāṉ aṉṟi maṟṟu aṟiyātu *
or āzhi cūzhnta ulaku -60

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2141. Nānmuhan seated on a lotus on the navel of Thirumāl gave the Vedās to all the creatures of the world surrounded by the oceans, yet even he does not know the path to Mokshā. Only Thirumāl knows that and he is the refuge for all.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சரணா ஹிதத்தை உரைக்கும்; மறை பயந்த வேதத்தை உபதேசிக்கப்பெற்ற; தாமரையானோடு தாமரையில் பிறந்த பிரமனும் கூட; மரண் ஆய மரணத்தை இயற்கையாக கொண்டவன்; மன் உயிர்கட்கு நித்யமாக வாழ்பவர்களுக்கு; எல்லாம் எல்லாம்; அரண் ஆய ரக்ஷகமான விதங்களை; பேர் ஆழி பெரிய சக்கரத்தை; கொண்ட கையிலுடைய; பிரான் அன்றி எம்பிரானைத் தவிர; மற்று வேறு ஒருவரும்; ஓர் ஆழி சூழ்ந்த கடல் சூழ்ந்த; உலகு இவ்வுலகத்திலுள்ளார்; அறியாது அறியமாட்டார்கள்
charaṇa being the means for all the four purushārthams (benefits) [righteousness, wealth, lust and liberation]; maṛai¬† vĕdham (sacred texts); payandha one who was taught; thāmaraiyānŏdu¬† along with brahmā, who was born in the lotus, shooting from emperumān‚Äôs navel; maraṇāya those who have death as a natural phenomenon; man uyirgatku ellām for all the jivāthmās; araṇ āya those which are protective devices; pĕrāzhi koṇda pirān anṛi other than emperumān who has the large sudharṣana chakkaram (divine disc); maṝu being different (from emperumān); ŏr āzhi sūzhndha¬† surrounded by the unique ocean; ulagu those who live in this world; aṛīyādhu will not know.

MLT 61

2142 உலகும் உலகிறந்தவூழியும் * ஒண்கேழ்
விலகுகருங்கடலும்வெற்பும் * - உலகினில்
செந்தீயும் மாருதமும்வானும் * திருமால்தன்
புந்தியிலாயபுணர்ப்பு.
2142 உலகும் உலகு இறந்த ஊழியும் * ஒண் கேழ்
விலகு * கருங் கடலும் வெற்பும் ** உலகினில்
செந்தீயும் * மாருதமும் வானும் * திருமால் தன்
புந்தியில் ஆய புணர்ப்பு 61
2142 ulakum ulaku iṟanta ūzhiyum * ŏṇ kezh
vilaku * karuṅ kaṭalum vĕṟpum ** ulakiṉil
cĕntīyum * mārutamum vāṉum * tirumāl taṉ
puntiyil āya puṇarppu -61

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2142. The world, the end of the eon that destroys the world, , the matchless dark oceans, the hills, fire in the world, , the wind and the sky all were created only by Thirumāl with his wisdom.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகும் எல்லா உலகங்களும்; உலகு இறந்த அழிந்தபோது இருந்த; ஊழியும் பிரளய காலமும்; ஒண் கேழ் விலகு அழகிய அலைகளுடன் கூடின; கருங் கடலும் கருங்கடலும்; வெற்பும் உலகினில் இவ்வுலகத்திலுள்ள மலைகளும்; செந்தீயும் மாருதமும் சிவந்த அக்னியும் காற்றும்; வானும ஆகாசமும்; திருமால் பிராட்டியுடன் கூடின; தன் எம்பெருமானின்; புந்தியில் ஆய ஸங்கல்பத்தினால் உண்டான; புணர்ப்பு ஸ்ருஷ்டியாகும்
ulagum all the worlds; ulagu iṛandha ūzhiyum time which remains when the world is destroyed [during deluge]; oṇ kĕzh vilagu karum kadalum ocean which is beautiful, throws waves and is black in colour; veṛpum mountains (which are the supports for the world); ulaginil seen in the world; sem thīyum reddish fire; mārudhamum breeśe; vānum sky [ethereal layer]; thirumāl than emperumān‚Äôs, who is with mahālakshmi; pundhiyil āya due to his sankalpa (vow or will); puṇarppu creation

MLT 62

2143 புணர்மருதினூடுபோய்ப் பூங்குருந்தம்சாய்த்து *
மணமருவமால்விடையேழ்செற்று * - கணம்வெருவ
ஏழுலகும்தாயினவும் எண்திசையும்போயினவும் *
சூழரவப்பொங்கணையான்தோள்.
2143 புணர் மருதின் ஊடு போய்ப் * பூங் குருந்தம் சாய்த்து *
மணம் மருவ மால் விடை ஏழ் செற்று ** கணம் வெருவ
ஏழ் உலகும் தாயினவும் * எண் திசையும் போயினவும் *
சூழ் அரவப் பொங்கு அணையான் தோள் 62
2143 puṇar marutiṉ ūṭu poyp * pūṅ kuruntam cāyttu *
maṇam maruva māl viṭai ezh cĕṟṟu ** kaṇam vĕruva
ezh ulakum tāyiṉavum * ĕṇ ticaiyum poyiṉavum *
cūzh aravap pŏṅku aṇaiyāṉ tol̤ -62

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2143. The arms of the god resting on the snake Adisesha hold the discus that killed the Asurans when he went through the two marudam trees, broke them and made them fall, they killed the Asurans when they came as beautiful kurundam trees, and they conquered the seven bulls so he could marry Nappinnai. They reached out to all the eight directions when the lord took the form of a dwarf and measured all the seven worlds and the sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புணர் இணைந்திருந்த இரண்டு; மருதின் மருத மரங்களின்; ஊடு போய் நடுவே தவழ்ந்து சென்றும்; பூங் குருந்தம் அழகிய குருந்த மரத்தை; சாய்த்து சாய்த்தும்; மணம் மருவ நப்பின்னையை மணம் புரிய; மால் விடை ஏழ் பெரிய ஏழு ரிஷபங்களை; செற்று கொன்றும்; கணம் எல்லா ஜீவன்களும்; வெருவ நடுங்கும்படி; ஏழ் உலகும் ஏழுலகங்களையும் தாவி; தாயினவும் சென்றதுவும்; எண் திசையும் எட்டுத்திக்குக்களிலும்; போயினவும் வியாபித்தவையும் ஆகியவை; சூழ் அரவ ஆதிசேஷனை; பொங்கு படுக்கையாக உடைய; அணையான் எம் பெருமானின்; தோள் தோள்களேயாகும்
puṇar marudhin¬† two marudham trees [a species of trees] which are joined (together) without any gap; ūdu pŏy crawling between them; pūm kurundham sāyththu pushing a beautiful kurundham tree [another species of trees, with beautiful flowers]; maṇam maruva in order to marry (nappinnaip pirātti) [krishṇa‚Äôs maternal uncle‚Äôs daughter]; māl vidai ĕzh seṝu killing seven huge bulls; kaṇam veruva making the dhĕvas (celestial persons) and asuras (demons) get scared as to what would follow; ĕzh ulagum thāyanavum going past seven worlds; eṇ dhisaiyum pŏyinavum pervading all 8 directions; sūzh arava thiruvananthāzhvān (ādhiṣĕshan) who has spread himself expansively; pongu aṇaiyān having resplendent mattress; thŏl̤ divine shoulders

MLT 63

2144 தோளவனையல்லால்தொழா * என்செவியிரண்டும்
கேளவனது இன்மொழியேகேட்டிருக்கும் * - நாநாளும்
கோணாகணையான் குரைகழலேகூறுவதே *
நாணாமைநள்ளேன்நயம்.
2144 தோள் அவனை அல்லால் தொழா * என் செவி இரண்டும் *
கேள் அவனது இன் மொழியே கேட்டிருக்கும் ** நா நாளும்
கோள் நாகணையான் * குரை கழலே கூறுவதே *
நாணாமை நள்ளேன் நயம் 63
2144 tol̤ avaṉai allāl tŏzhā * ĕṉ cĕvi iraṇṭum *
kel̤ avaṉatu iṉ mŏzhiye keṭṭirukkum ** nā nāl̤um
kol̤ nākaṇaiyāṉ * kurai kazhale kūṟuvate *
nāṇāmai nal̤l̤eṉ nayam -63

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2144. My hands worship nothing but him. My ears hear only his sweet words. I will not think of any pleasure except praising the sounding anklets on the feet of the lord whose arrows never miss their targets. Anyone should feel ashamed to desire any pleasure but that.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோள் என் கைகள்; அவனை அல்லால் அப்பெருமானைத்தவிர; தொழா வேறு எவரையும் தொழமாட்டா; என் செவி இரண்டும் என் காதுகள் இரண்டும்; கேள் ஸகலவித உறவுமான; அவனது அப்பெருமானின்; இன் மொழியே இன் மொழியையே; கேட்டிருக்கும் கேட்டு உயிர் தரிக்கும்; நா நாளும் நாக்கு தினந்தோறும்; கோள் ஒளிமிக்க ஆதிசேஷனை; நாகணையான் படுக்கையாக உடைய; குரை ஒலிக்கின்ற; கழலே வீரக்கழலையணிந்த பெருமானின்; கூறுவதே திருவடிகளைக் கூறுவதையே விரும்புவேன்; நயம் சப்தாதி விஷயங்களை; நாணாமை வெட்கமில்லாமல் விரும்புவாரைப்போலே; நள்ளேன் நான் விரும்பமாட்டேன்
thŏl̤ (my) hands; avanai allāl thozhā will not worship anyone other than him [emperumān]; en sevi iraṇdum my two ears; kĕl̤ avanadhu his, who is all relationships (to me); in mozhiyĕ sweet words; kĕttu irukkum will hear and sustain themselves; my tongue; nāl̤um everyday; kŏl̤ nāgaṇaiyān one who has his mattress, the radiant ādhiṣĕshan; kurai kazhalĕ (due to the sounds of ornaments) resounding divine feet; kūṛuvadhĕ will keep saying; nayam the matters desired (by samsāris); nāṇāmai nal̤l̤ĕn (ī) will not approach, without any shame

MLT 64

2145 நயவேன்பிறர்பொருளை நள்ளேன்கீழாரோடு *
உயவேன்உயர்ந்தவரோடல்லால் * - வியவேன்
திருமாலையல்லது தெய்வமென்றேத்தேன் *
வருமாறென்நம்மேல்வினை? 64
2145 நயவேன் பிறர் பொருளை * நள்ளேன் கீழாரோடு *
உயவேன் உயர்ந்தவரோடு அல்லால் ** வியவேன்
திருமாலை அல்லது * தெய்வம் என்று ஏத்தேன் *
வரும் ஆறு என் நம் மேல் வினை? 64
2145 nayaveṉ piṟar pŏrul̤ai * nal̤l̤eṉ kīzhāroṭu *
uyaveṉ uyarntavaroṭu allāl ** viyaveṉ
tirumālai allatu * tĕyvam ĕṉṟu etteṉ *
varum āṟu ĕṉ nam mel viṉai? -64

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2145. I do not desire the wealth of others or join with mean people. I make friends only with good people. I do not feel amazement at the deeds of any god but Thirumāl. How could any bad karmā come to me?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிறர் எம்பெருமானின்; பொருளை பொருளான ஆத்ம வஸ்துவை; நயவேன் என்னுடையது என்று ஆசைப்படமாட்டேன்; கீழாரோடு தாழ்ந்த ஸம்ஸாரிகளோடு; நள்ளேன் சேர மாட்டேன்; உயர்ந்தவரோடு அடியார்களைத் தவிர; அல்லால் மற்றவர்களோடு; உயவேன் பேசமாட்டேன்; திருமாலை அல்லது எம்பெருமானை அன்றி; தெய்வம் என்று மற்றவரை தெய்வமாகக் கொண்டு; ஏத்தேன் துதிக்கமாட்டேன்; வியவேன் அஹங்காரம் கொள்ளமாட்டேன்; என் மேல் அப்படிப்பட்ட என் மேல்; வினை வரும் ஆறு என் பாபம் வரும் வழி ஏதும் வராது
piṛar porul̤ai āthmā, which is the possession of distinguished emperumān; nayavĕn ī will not desire as mine; kīzhārŏdu with samsāris (dwellers of materialistic realm who think that āthmās are their own); nal̤l̤ĕn ī will not move closely; uyarndhavarŏdu allāl uyavĕn ī will not speak to anyone other than ṣrīvaishṇavas (who are servitors of emperumān); thirumālai alladhu other than ṣrī mahālakshmi‚Äôs consort; dheyvam enṛu ĕththĕn ī will not respect as deity; en mĕl on me (having qualities as mentioned above); vinai varum āṛu en how will sins come?

MLT 65

2146 வினையாலடர்ப்படார் வெந்நரகில்சேரார் *
தினையேனும்தீக்கதிக்கண்செல்லார் * - நினைதற்
கரியானைச் சேயானை * ஆயிரம்பேர்ச்செங்கண்
கரியானைக் கைதொழுதக்கால்.
2146 வினையால் அடர்ப்படார் * வெம் நரகில் சேரார் *
தினையேனும் தீக்கதிக்கண் செல்லார் ** நினைதற்கு
அரியானை * சேயானை * ஆயிரம் பேர்ச் செங்கண்
கரியானைக் கை தொழுதக்கால் 65
2146 viṉaiyāl aṭarppaṭār * vĕm narakil cerār *
tiṉaiyeṉum tīkkatikkaṇ cĕllār ** niṉaitaṟku
ariyāṉai * ceyāṉai * āyiram perc cĕṅkaṇ
kariyāṉaik kai tŏzhutakkāl -65

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2146. The lord stays far away and is hard for anyone to know. If devotees worship the feet of the dark-colored lord with beautiful eyes and a thousand names they will not experience the results of their karmā and they will not go to cruel hell. They will never, even for the shortest time, involve themselves in bad deeds.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நினைதற்கு தம் முயற்சியால்; அரியானை அறியமுடியாதவனும்; சேயானை வெகு தூரத்திலிருப்பவனும்; ஆயிரம் பேர் ஆயிரம் திருநாமங்களையுடையவனும்; செங்கண் சிவந்த திருக்கண்களையும்; கரியானை கருத்த மேனியுடையவனுமான பெருமானை; கை தொழுதக் கால் கைகூப்பி வணங்கினால்; வினையால் வினைகளால்; அடர்ப்படார் துன்புறுத்தப் படமாட்டார்க்ள்; வெம் நரகில் கொடிய நரகத்தை; சேரார் அடையமாட்டார்க்ள்; தினையேனும் சிறிதளவும்; தீக்கதிக்கண் கெட்டவழிகளில்; செல்லார் போகமாட்டார்கள்
ninaidhaṛku ariyānai one who would not know (of his own effort); sĕyānai one who is far away; āyiram pĕr sem kaṇ kariyānai emperumān who has a thousand divine names, has reddish, divine eyes and who has a dark divine form; kai thozhudhakkāl if worshipped with hands; vinaiyāl adarppadār will not be troubled by bad deeds; vem naragil sĕrār will not go to the horrible hell; thinaiyĕnum even to a small extent [almost śero probability]; thīkkadhikkaṇ sellār will not go astray

MLT 66

2147 காலையெழுந்து உலகங்கற்பனவும் * கற்றுணர்ந்த
மேலைத்தலைமறையோர் வேட்பனவும் * - வேலைக்கண்
ஓராழியானடியே ஓதுவதுமோர்ப்பனவும் *
பேராழிகொண்டான் பெயர்.
2147 காலை எழுந்து * உலகம் கற்பனவும் * கற்று உணர்ந்த
மேலைத் தலை மறையோர் வேட்பனவும் ** வேலைக்கண்
ஓர் ஆழியான் அடியே * ஓதுவதும் ஓர்ப்பனவும் *
பேர் ஆழி கொண்டான் பெயர் 66
2147 kālai ĕzhuntu * ulakam kaṟpaṉavum * kaṟṟu uṇarnta
melait talai maṟaiyor veṭpaṉavum ** velaikkaṇ
or āzhiyāṉ aṭiye * otuvatum orppaṉavum *
per āzhi kŏṇṭāṉ pĕyar -66

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2147. The songs that the world learns when it wakes up, the pāsurams of the Vedās that the Vediyars recite, all things that the world recites, thinks, and worships are the names of him with a discus in his hand.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காலை எழுந்து காலையில் எழுந்து; உலகம் உயர்ந்தவர்களான முமுக்ஷுக்கள்; கற்பனவும் அப்யாஸம் செய்பவையும்; கற்று உணர்ந்த படித்து அறிவு நிரம்பிய; மேலைத் தலை மறையோர் வைதிகோத்தமர்கள்; வேட்பனவும் காண ஆசைப்படுபவையும்; வேலைக்கண் ஓர் திருப்பாற்கடலில் இருக்கும் ஒப்பற்ற; ஆழியான் துயிலும் பெருமானின்; அடியே திருவடிகளையே; ஓதுவதும் ஓதுபவையும்; ஓர்ப்பனவும் மனனம் பண்ணப் படுபவையும்; பேர் பெரிய; ஆழி சக்கரத்தைக் கையிலுடைய பெருமானின்; கொண்டான் பெயர் திருநாமங்களேயாம்
kālai ezhundhu waking up in the morning (which nurtures the sathva guṇam (purely good quality)); ulagam the exalted mumukshus (those who are desirous of attaining mŏksham, ṣrīvaikuṇtam); kaṛpanavum learning; kaṝu uṇarndha mĕlaith thalai maṛaiyŏr the well versed, great vaidhikas (learned in vĕdhas, sacred texts); vĕtpanavum desiring to see; vĕlaikkaṇ in the thirupāṛkadal (milky ocean); ŏr āzhiyān adiyĕ the divine feet of emperumān who is reclining, holding the incomparable sudharṣana chakkaram (divine disc); ŏdhuvadhum being listened to (by these great people); ŏrppanavum thinking of; pĕr āzhi koṇdān peyar the divine names of the entity who holds the large disc

MLT 67

2148 பெயரும் கருங்கடலே நோக்குமாறு * ஒண்பூ
உயரும் கதிரவனே நோக்கும் * -உயிரும்
தருமனையே நோக்குமொண் டாமரையாள் கேள்வன் *
ஒருவனையே நோக்கும் உணர்வு.
2148 பெயரும் கருங் கடலே * நோக்கும் ஆறு * ஒண் பூ
உயரும் * கதிரவனே நோக்கும் ** உயிரும்
தருமனையே நோக்கும் * ஒண் தாமரையாள் கேள்வன் *
ஒருவனையே நோக்கும் உணர்வு 67
2148 pĕyarum karuṅ kaṭale * nokkum āṟu * ŏṇ pū
uyarum * katiravaṉe nokkum ** uyirum
tarumaṉaiye nokkum * ŏṇ tāmaraiyāl̤ kel̤vaṉ *
ŏruvaṉaiye nokkum uṇarvu -67

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-24, BG. 10-9

Simple Translation

2148. Wise devotees look only towards him, the beloved of Lakshmi seated on a beautiful lotus, just as the rivers go toward the sea, beautiful lotus flowers turn toward the sun, and lives move towards Yama. ?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆறு பெயரும் ஆறுகளானவை அலைகளையுடைய; கருங் கடலே கருத்த கடலையே; நோக்கும் நோக்கிச்செல்லும்; ஒண் பூ அழகிய தாமரைப் பூ; உயரும் கதிரவனே உயரத்திலிருக்கும் சூரியனை; நோக்கும் கண்டே மலரும்; உயிரும் பிராணனும்; தருமனையே தருமனையே; நோக்கும் சென்று அடையும்; உணர்வு ஞானமானது; ஒண் அழகிய; தாமரையாள் தாமரைப் பூவில் பிறந்த; கேள்வன் பிராட்டிக்கு நாதனான; ஒருவனையே நாராயணனை மட்டுமே; நோக்கும் அறியும்
āṛu river; peyarum karum kadalĕ nŏkkum will flow only towards the dark complexioned ocean which keeps throwing out waves; oṇ pū the radiant lotus flower; uyarum kadhiravanĕ nŏkkum will blossom only after looking at sun, who is at a high place; uyirum āthmā (of avaishṇavas (those who are not followers of vishṇu, emperumān)); dharumanaiyĕ nŏkkum (at the end of its life on earth) will attain only yama, the deity of righteousness; uṇarvu knowledge; oṇ thāmaraiyāl̤ oruvanaiyĕ only nārāyaṇa, consort of ṣrī mahālakshmi who dwells on the radiant lotus flower; nŏkkum will know

MLT 68

2149 உணர்வாரார்உன்பெருமை? ஊழிதோறூழி *
உணர்வாரார் உன்னுருவந்தன்னை? * உணர்வாரார்?
விண்ணகத்தாய்! மண்ணகத்தாய்! வேங்கடத்தாய்! நால்வேதப்
பண்ணகத்தாய்! நீகிடந்தபால்.
2149 உணர்வார் ஆர் உன்பெருமை? * ஊழிதோறு ஊழி *
உணர்வார் ஆர் உன் உருவம் தன்னை ** உணர்வார் ஆர்
விண்ணகத்தாய் ! மண்ணகத்தாய்! * வேங்கடத்தாய்! * நால்வேதப்
பண்ணகத்தாய் ! நீ கிடந்த பால்? 68
2149 uṇarvār ār uṉpĕrumai? * ūzhitoṟu ūzhi *
uṇarvār ār uṉ uruvam taṉṉai ** uṇarvār ār
viṇṇakattāy ! maṇṇakattāy! * veṅkaṭattāy! * nālvetap
paṇṇakattāy ! nī kiṭanta pāl? -68

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2149. O lord, you stay in the sky of Vaikuntam, you are on the earth, you abide in the Thiruvenkatam hills and you are in the recitation of the four Vedās. Who can know the milky ocean where you rest? Who can know your power? Who can know your form even in all the eons.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்ணகத்தாய்! பரமபதத்தில் இருப்பவனே!; மண்ணகத்தாய்! இவ்வுலகிலிருப்பவனே!; வேங்கடத்தாய்! திருமலையில் இருப்பவனே!; பண் நால்வேத ஸ்வரப்ரதானமான நான்கு வேதத்திலும்; அகத்தாய்! இருப்பவனே!; உன் பெருமை உன் பெருமையை; உணர்வார் ஆர்? யார் அறிய முடியும்?; ஊழிதோறு ஊழி கல்பங்கள் தோறும் ஆராய்ந்தாலும்; உணர்வார் ஆர்? யார் அறிய முடியும்?; உன் உருவம் தன்னை உன் ஸ்வரூபத்தையும் ரூபத்தையும்; உணர்வார் ஆர்? யார் அறிய முடியும்?; நீ கிடந்த பால் நீ பள்ளிகொண்ட பாற்கடலை; உணர்வார் ஆர்? யார் அறிய முடியும்?
viṇṇagaththāy ŏh one who is dwelling in ṣrīvaikuṇtam!; maṇṇagaththāy ŏh one who incarnated in this samsāram (materialistic realm); vĕngadaththāy ŏh one who is standing in thiruvĕngadam!; paṇ having musical intonation as the most important part; nāl vĕdha agaththāy ŏh one who is flourishing in the sacred texts!; un perumai your greatness; uṇarvār ār who will know?; ūzhi thŏṛu ūzhi in every kalpam [brahmā‚Äôs life time running to millions of years]; un uruvam thannai your svarūpam (basic nature) and rūpam (divine form); uṇarvār ār who will know?; nī kidandha pāl the milky ocean where you are reclining; uṇarvār ār who will know (by measuring)?

MLT 69

2150 பாலன்தனதுருவாய் ஏழுலகுண்டு * ஆலிலையின்
மேலன்று நீவளர்ந்தமெய்யென்பர் * - ஆலன்று
வேலைநீருள்ளதோ? விண்ணதோ? மண்ணதோ?
சோலைசூழ்குன்றெடுத்தாய்! சொல்லு.
2150 பாலன் தனது உருவாய் * ஏழ் உலகு உண்டு * ஆல் இலையின்
மேல் அன்று நீ வளர்ந்த மெய் என்பர் ** ஆல் அன்று
வேலை நீர் உள்ளதோ? * விண்ணதோ? மண்ணதோ? *
சோலை சூழ் குன்று எடுத்தாய் ! சொல்லு 69
2150 pālaṉ taṉatu uruvāy * ezh ulaku uṇṭu * āl ilaiyiṉ
mel aṉṟu nī val̤arnta mĕy ĕṉpar ** āl aṉṟu
velai nīr ul̤l̤ato? * viṇṇato? maṇṇato? *
colai cūzh kuṉṟu ĕṭuttāy ! cŏllu -69

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2150. People say it is true that when you were a baby you swallowed all the seven worlds and lay on a banyan leaf. Where was that banyan leaf? Was it in the ocean? Was it in the sky? Was it on the earth? Tell me, O god who carried Govardhanā mountain surrounded with groves.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாலன் தனது உருவாய் சிறு குழந்தையாய்; ஏழ் உலகு உண்டு ஏழ் உலகங்களையும் உண்டு; ஆல் இலையின் மேல் ஆல் இலையின் மேல்; அன்று நீ வளர்ந்த பிரளயகாலத்தில் நீ கண்வளர்ந்ததை; மெய் என்பர் வைதிகர்கள் உண்மை என்கிறார்கள்; ஆல் அன்று அந்த ஆலந்தளிர் அன்று; வேலை நீர் உள்ளதோ? ஸமுத்திரத்தில் இருந்ததா?; விண்ணதோ? ஆகாசத்தில் இருந்ததா?; மண்ணதோ? பூமியில் இருந்ததா?; சோலை சூழ் குன்று கோவர்த்தன மலையை எடுத்தவனே!; எடுத்தாய்! இவ்வாச்சரியத்தை; சொல்லு நீயே சொல்லவேண்டும்
bālan thanadhu uruvāy having the form of a child; ĕzh ulagu uṇdu swallowing the seven worlds; āl ilayin mĕl on top of a banyan leaf; anṛu during deluge; nī val̤arndha your sleeping; mey enbar (vaidhikas, experts in vĕdhas) would say (that it) is true; anṛu during that time; āl that banyan leaf; vĕlai nīr inside the oceanic water (where you had slept); ul̤l̤adhŏ was it?; viṇṇadhŏ was it in the sky (which does not have a support)?; maṇṇadhŏ was it in the (dissolved) earth?; sŏlai sūzh kunṛu eduththāy sollu one who lifted the (gŏvardhana) hill surrounded by gardens; sollu only (you) have to tell

MLT 70

2151 சொல்லுந்தனையும் தொழுமின் * விழுமுடம்பு
செல்லுந்தனையும்திருமாலை * - நல்லிதழ்த்
தாமத்தால்வேள்வியால் தந்திரத்தால்மந்திரத்தால் *
நாமத்தாலேத்துதிரேல்நன்று.
2151 சொல்லும் தனையும் தொழுமின் விழும் உடம்பு *
செல்லும் தனையும் திருமாலை ** நல் இதழ்த்
தாமத்தால் வேள்வியால் * தந்திரத்தால் மந்திரத்தால் *
நாமத்தால் ஏத்துதிரேல் நன்று 70
2151 cŏllum taṉaiyum tŏzhumiṉ vizhum uṭampu *
cĕllum taṉaiyum tirumālai ** nal itazht
tāmattāl vel̤viyāl * tantirattāl mantirattāl *
nāmattāl ettutirel naṉṟu -70

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2151. Praise Thirumāl for as long as you can speak. Worship him until your body leaves the world. It is good if you worship him adorning him with flower garlands, performing sacrifices, reciting his names and saying mantras and doing any other deeds you can as praise to him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருமாலை பிராட்டியோடு கூடினபெருமானை; சொல்லும் பாராயணம் பண்ணக்கூடிய; தனையும் சக்தியுள்ளவரையிலும் சொல்லி; தொழுமின் வணங்குங்கள்; விழும் உடம்பு அஸ்திரமான இந்த சரீரம்; செல்லும் தனையும் உள்ள வரையில்; நல் இதழ் அழகிய மலர்களால் தொடுத்த; தாமத்தால் மாலைகளாலும்; வேள்வியால் யாகத்தாலும்; தந்திரத்தால் க்ரியைகளாலும்; மந்திரத்தால் மந்திரத்தாலும்; நாமத்தால் நாம ஸங்கீர்த்தனத்தாலும்; ஏத்துதிரேல் துதிப்பீர்களாகில்; நன்று நன்மை உண்டாகும்
thirumālai consort of ṣrī mahālakshmi; sollum thanaiyum until you are capable of reciting; thozhumin worship him; vizhum udambu the [physical] body which will fall naturally; sellum thanaiyum until it lasts; nal idhazhth thāmaththāl with a garland which has beautiful petals of flowers; vĕl̤viyāl with yāgam (religious ritual); thandhiraththāl with activities [not involving hymns]; mandhiraththāl with hymns [not involving actions]; nāmaththāl with his divine names; ĕththudhirĕl if you [attain and] praise him; nanṛu will yield benefits

MLT 71

2152 நன்றுபிணிமூப்புக் கையகற்றி, நான்கூழி *
நின்றுநிலமுழுதுமாண்டாலும் * என்றும்
விடலாழிநெஞ்சமே! வேண்டினேன்கண்டாய் *
அடலாழிகொண்டான்மாட்டன்பு.
2152 நன்று பிணி மூப்புக் * கையகற்றி நான்கு ஊழி *
நின்று நிலம் முழுதும் ஆண்டாலும் * என்றும்
விடல் ஆழி நெஞ்சமே * வேண்டினேன் கண்டாய் *
அடல் ஆழி கொண்டான் மாட்டு அன்பு 71
2152 naṉṟu piṇi mūppuk * kaiyakaṟṟi nāṉku ūzhi *
niṉṟu nilam muzhutum āṇṭālum * ĕṉṟum
viṭal āzhi nĕñcame * veṇṭiṉeṉ kaṇṭāy *
aṭal āzhi kŏṇṭāṉ māṭṭu aṉpu -71

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2152. O strong heart, even if I remain healthy without any sickness and old age and rule the whole world for all the four eons, I only want the love of the lord with a heroic discus.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆழி நெஞ்சமே! ஆழ்ந்திருக்கிற நெஞ்சமே!; பிணி மூப்பு வியாதியையும் கிழத்தனத்தையும்; நன்று கையகற்றி நன்றாகப் போக்கடித்து; நான்கு ஊழி நான்கு யுகங்களிலும்; நின்று ஸ்திரமாக இருந்து; நிலம் முழுதும் அண்டம் முழுதும் ஆளும்; ஆண்டாலும் செல்வம் பெற்றாலும்; அடல் ஆழி பராக்ரமமுடைய சக்கரத்தை; கொண்டான் மாட்டு கையிலுடையவனிடத்தில்; அன்பு விடல் அன்பை விடாமல் இருக்க வேண்டும்; கண்டாய் என்ற இதைத் தான் நான் உன்னிடம்; என்றும் வேண்டினேன் என்றும் பிரார்த்திக்கின்றேன்
āzhi nenjamĕ ŏh heart, deep like the ocean!; piṇi mūppu nanṛu kai agaṝi getting rid of disease and old age, well (and attaining kaivalyam); nāngu ūzhi ninṛu being stable for four yugas (several eons); nilam muzhudhum āṇdālum even if one were to get all the wealth to rule all the worlds; adal āzhi koṇdān māttu the one who has the belligerent divine disc on his hands; anbu friendliness; vidal do not let go of; vĕṇdinĕn kaṇdāy behold, ī am beseeching

MLT 72

2153 அன்பாழியானை அணுகென்னும் * நாஅவன்தன்
பண்பாழித்தோள்பரவியேத்தென்னும் * முன்பூழி
காணானைக்காணென்னும்கண் செவிகேளென்னும் *
பூணாரம்பூண்டான்புகழ்.
2153 அன்பு ஆழியானை * அணுகு என்னும் நா அவன் தன் *
பண்பு ஆழித் தோள் பரவி ஏத்து என்னும் * முன்பு ஊழி
காணானைக் காண் என்னும் கண் * செவி கேள் என்னும் *
பூண் ஆரம் பூண்டான் புகழ் 72
2153 aṉpu āzhiyāṉai * aṇuku ĕṉṉum nā avaṉ taṉ *
paṇpu āzhit tol̤ paravi ettu ĕṉṉum * muṉpu ūzhi
kāṇāṉaik kāṇ ĕṉṉum kaṇ * cĕvi kel̤ ĕṉṉum *
pūṇ āram pūṇṭāṉ pukazh -72

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2153. My heart says, “Love the lord with a discus in his hands, ” my tongue says, “Praise and worship his divine arms, ” my eyes say, “See the lord without birth” and my ears say, “Hear the fame of the lord, adorned with lovely ornaments. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்பு பகவத்பக்தியில் நிரம்பிய என் மனம்; ஆழியானை சக்கரத்தை கையிலுடையவனை; அணுகு என்னும் அணுகு என்று சொல்லும்; நா அவன் தன் வாக்கானது அப்பெருமானுடைய; பண்பு ஆழித் பரவி அழகிய கடல் போன்ற பரந்த; தோள் தோள்களை; ஏத்து என்னும் துதிப்பாய் என்று சொல்லும்; முன்பு ஊழி ஊழி காலத்தில் இருந்த பெருமானை; காணானைக் காண் கண்டிராதவனை; என்னும் கண் கண்டு வணங்கு என்று கூறும்; செவி பூண் ஆரம் காதோவெனில் ஆபரணமணிந்த; பூண்டான் புகழ் பெருமானின் குணங்களை; கேள் என்னும் கேட்பாயாக என்று கூறும்
anbu the mind which is full of love; āzhiyānai aṇugu ennum will instruct to approach chakrapāṇi (emperumān, who has the divine disc in his hand); tongue; avan than paṇbu āzhi thŏl̤ paravi ĕththennum will instruct to worship his divine shoulders which are like beautiful ocean.; munbu ūzhi kāṇānai kāṇ ennum kaṇ eyes will instruct to worship emperumān who does not see the time of eons; sevi the ears; pūṇ āram pūṇdān pugazh kĕl̤ ennum will instruct to hear the praise of emperumān who has donned the decorative pearl necklace.

MLT 73

2154 புகழ்வாய்பழிப்பாய்நீ பூந்துழாயானை *
இகழ்வாய்கருதுவாய் நெஞ்சே! * - திகழ்நீர்க்
கடலும்மலையும் இருவிசும்பும்காற்றும் *
உடலுமுயிருமேற்றான்.
2154 புகழ்வாய் பழிப்பாய் * நீ பூந் துழாயானை *
இகழ்வாய் கருதுவாய் நெஞ்சே! ** திகழ் நீர்க்
கடலும் மலையும் * இரு விசும்பும் காற்றும் *
உடலும் உயிரும் ஏற்றான் 73
2154 pukazhvāy pazhippāy * nī pūn tuzhāyāṉai *
ikazhvāy karutuvāy nĕñce! ** tikazh nīrk
kaṭalum malaiyum * iru vicumpum kāṟṟum *
uṭalum uyirum eṟṟāṉ -73

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2154. O heart!. You may praise or blame him who is adorned with thulasi garlands, you may admire him or scold him. He is the flourishing water of the ocean, the hills, the wide sky, the wind, the body and life of all creatures.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே மனமே!; பூந்துழாயானை மலர்ந்த துளசிமாலை அணிந்தவனை; நீ புகழ்வாய் நீ புகழ்ந்தாலும் சரி; பழிப்பாய் பழித்தாலும் சரி; இகழ்வாய் இகழ்ந்தாலும் சரி; கருதுவாய் ஆதரித்தாலும் சரி நீ எது செய்தாலும்; திகழ் நீர்க்கடலும் அவன் என்றும் நீர் நிறைந்த கடலும்; மலையும் மலையும்; இருவிசும்பும் பரந்த ஆகாசமும்; காற்றும் காற்றும் முதலிய; உடலும் காரணப் பொருள்களையும் உடல்; உயிரும் ஆத்மா போன்ற கார்யப் பொருள்களையும்; ஏற்றான் தரித்துக் கொண்டு இருப்பவன்
nenjĕ ŏh my heart!; you; pūm thuzhāyānai one decorated with beautiful thul̤asi (basil) garland; pugazhvāy may praise; pazhippāy may abuse; igazhvāy may disparage; karudhuvāy may think [good]; ; thigazh nīr kadalum Whatever you may do, he [emperumān] ocean with flourishing water; malaiyum resultant factors such as mountains; iru visumbum kāṝum causative factors such as the expansive sky (ether), wind etc; udalum uyirum having both ṣarīram (physical body) and āthmā (soul); ĕṝān has always sustained.

MLT 74

2155 ஏற்றான்புள்ளூர்ந்தான் எயிலெரித்தான்மார்விடந்தான் *
நீற்றான்நிழல்மணிவண்ணத்தான் * - கூற்றொருபால்
மங்கையான் பூமகளான்வார்சடையான் * நீள்முடியான்
கங்கையான் நீள்கழலான்காப்பு.
2155 ஏற்றான் புள் ஊர்ந்தான் * எயில் எரித்தான் மார்வு இடந்தான் *
நீற்றான் நிழல் மணி வண்ணத்தான் ** கூற்று ஒருபால்
மங்கையான் * பூமகளான் வார் சடையான் * நீள் முடியான்
கங்கையான் நீள் கழலான் காப்பு 74
2155 eṟṟāṉ pul̤ ūrntāṉ * ĕyil ĕrittāṉ mārvu iṭantāṉ *
nīṟṟāṉ nizhal maṇi vaṇṇattāṉ ** kūṟṟu ŏrupāl
maṅkaiyāṉ * pūmakal̤āṉ vār caṭaiyāṉ * nīl̤ muṭiyāṉ
kaṅkaiyāṉ nīl̤ kazhalāṉ kāppu -74

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2155. Shivā rides a bull and Thirumāl rides Garudā, Shivā burned the three forts and Māl split open the chest of Hiranyan, Shivā wears sacred ash and our lord has a sapphire color, Shivā has Shakthi for half of his body and Thirumāl has Lakshmi seated on his chest, Shivā has long matted hair and Thirumāl is adorned with a large crown. Shivā has the Ganges in his matted hair and Thirumāl measured the world with his long legs. May they both protect us.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏற்றான் ரிஷபத்தை வாஹனமாகவுடையவனும்; எயில் எரித்தான் திரிபுரஸம்ஹாரம் பண்ணினவனும்; நீற்றான் சாம்பலைப் பூசிகொண்டிருப்பவனும்; கூற்று ஒரு பால் தனது உடம்பின் ஒரு பாதியில்; மங்கையான் பார்வதியைத் தரித்துகொண்டிருப்பவனும்; வார் சடையான் நீண்ட ஜடையைத்தரித்துள்ளவனும்; கங்கையான் கங்கையைத் தலயில் தரித்தவனுமான சிவன்; புள் ஊர்ந்தான் கருடனை வாஹநமாகவுடையவனும்; மார்வு இடந்தான் இரணியனது மார்வைப்பிளந்தவனும்; நிழல் மணி நீல ரத்தினம் போலே; வண்ணத்தான் நிறத்தையுடையவனும்; பூமகளான் திருமகளை மார்பிலுடையவனும்; நீள் முடியான் நீண்ட திருவடிகளையுடையவனுடைய; நீள் கழலான் பெருமானின் ரக்ஷணத்தில்; காப்பு அடங்கினவன்
ĕṝān having (the not so famous) bull as vehicle; eyil eriththān burnt the three towns (of his followers); nīṝān smearing ashes (to get rid of a curse); kūṝorupāl mangaiyān sustaining his wife pārvathi on one part (of his body); vār sadaiyān one who has matted hair, signifying that he is carrying out penance; gangaiyān ṣivan who is having gangā on his head (to rid of sins); pul̤ ūrndhān having garuda (who has vĕdhas as his body) as his vehicle; mārvu idandhān tore the chest of iraṇyan (hiraṇyakashyap) (for the sake of his devotee prahlādha); nizhal maṇivaṇṇaththān having a cool, comfortable form like a blue gemstone; pū magal̤ān having ṣrī mahālakshmi on his chest; nīl̤ mudiyān having the long crown (indicative of his greatness); nīl̤ kazhalān one having long divine feet (the origin of gangā); kāppu is the protector

MLT 75

2156 காப்புன்னையுன்னக் கழியும் * அருவினைகள்
ஆப்புன்னையுன்ன அவிழ்ந்தொழியும் * - மூப்புன்னைச்
சிந்திப்பார்க்கில்லை திருமாலே! * நின்னடியை
வந்திப்பார் காண்பர்வழி.
2156 காப்பு உன்னை உன்னக் கழியும் * அரு வினைகள்
ஆப்பு உன்னை உன்ன அவிழ்ந்தொழியும் ** மூப்பு உன்னைச்
சிந்திப்பார்க்கு இல்லை * திருமாலே * நின் அடியை
வந்திப்பார் காண்பர் வழி 75
2156 kāppu uṉṉai uṉṉak kazhiyum * aru viṉaikal̤
āppu uṉṉai uṉṉa avizhntŏzhiyum ** mūppu uṉṉaic
cintippārkku illai * tirumāle * niṉ aṭiyai
vantippār kāṇpar vazhi -75

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2156. If devotees worship him they will not experience the results of their karmā and any troubles that come to them will go away. If devotees meditate on him, they will not become old and if they worship his feet, they will find good paths in their lives.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உன்னை உன்ன உன்னை நினைத்தால்; காப்பு க் கழியும் காவல் தேவதைகள் நீங்கும்; உன்னை உன்ன உன்னை நினைத்தால்; அரு வினைகள் கொடிய வினைகளும்; ஆப்பு அவிழ்ந்தொழியும் கருமங்களின் பந்தமும் விடுபடும்; உன்னைச் சிந்திப்பார்க்கு உன்னைச் சிந்திப்பார்க்கு; மூப்பு இல்லை கிழத்தனம் போன்ற ஆறு விகாரங்கள் இல்லை (ஆறு விகாரங்கள்: இருத்தல் பிறத்தல் மாறுதலடைதல் வளருதல் மூப்பு மரணம்); திருமாலே! நின் அடியை திருமாலே! உன் திருவடிகளை; வந்திப்பார் வணங்குபவர்; காண்பர் வழி அர்ச்சிராதி மார்க்கத்தைக் காண்பார்கள்.
unnai unna when you are thought of; kāppu the deities who serve as guards; kazhiyum will get disengaged; aru vinaigal̤ terrible deeds; unnai unna once you are thought of; āppu avzhindhu ozhiyum will get annihilated, after getting liberated; unnaich chindhippārkku for those who meditate on you; mūppu illai the six changes, including aging, are not present; thirumālĕ ¬† ŏh, my benefactor and the consort of ṣrī mahālakshmi; nin adiyai your divine feet; vandhippār those who worship; vazhi kāṇbar will see the archirādhi mārga (the path leading to ṣrīvaikuṇtam)

MLT 76

2157 வழிநின்று நின்னைத்தொழுவார் * வழுவா
மொழிநின்ற மூர்த்தியரேயாவர் * - பழுதொன்றும்
வாராதவண்ணமே விண்கொடுக்கும் * மண்ணளந்த
சீரான்திருவேங்கடம்.
2157 வழி நின்று * நின்னைத் தொழுவார் * வழுவா
மொழி நின்ற * மூர்த்தியரே ஆவர் ** பழுது ஒன்றும்
வாராத வண்ணமே விண் கொடுக்கும் * மண் அளந்த
சீரான் திருவேங்கடம் 76
2157 vazhi niṉṟu * niṉṉait tŏzhuvār * vazhuvā
mŏzhi niṉṟa * mūrttiyare āvar ** pazhutu ŏṉṟum
vārāta vaṇṇame viṇ kŏṭukkum * maṇ al̤anta
cīrāṉ tiruveṅkaṭam -76

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2157. If devotees follow good paths and worship the lord they will be like the three faultless gods in the sky and Thiruvenkatam of the wonderful lord who measured the world and the sky will give moksa to them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வழி நின்று பக்திமார்க்கத்திலே நிலைத்து நின்று; நின்னைத் தொழுவார் உன்னைத் தொழுபவர்கள்; வழுவா மொழி நின்ற வேதத்தில் சொல்லப்பட்ட; மூர்த்தியரே ஸ்வரூபத்தையுடையவர்களாக; ஆவர் ஆவார்கள்; மண் அளந்த சீரான் உலகமளந்த பெருமானின்; திருவேங்கடம் திருவேங்கட மலையானது; பழுது ஒன்றும் ஒரு குறையும்; வாராத வண்ணமே வராத வண்ணம்; விண் கொடுக்கும் மோக்ஷமளிக்க வல்லதன்றோ?
vazhi ninṛu being steadfast in the path of bhakthi (devotion); ninnai you; thozhuvār those who attain you; vazhuvā mozhi ninṛa as mentioned in vĕdhas, which speak only the truth; mūrththiyarĕ āvar will surely have as their basic nature; maṇ al̤andha sīrān (without considering his greatness) the one who has the simplicity of measuring all the worlds; thiruvĕngadam the hills of thirumalai; pazhudhu onṛum any shortcoming; viṇ kodukkum will it not grant paramapadham (ṣrīvaikuṇtam)!

MLT 77

2158 வேங்கடமும் விண்ணகரும்வெஃகாவும் * அஃகாத
பூங்கிடங்கின் நீள்கோவல்பொன்னகரும் * - நான்கிடத்தும்
நின்றான்இருந்தான் கிடந்தான்நடந்தானே *
என்றால்கெடுமாம் இடர்.
2158 வேங்கடமும் * விண்ணகரும் வெஃகாவும் * அஃகாத
பூங் கிடங்கின் * நீள் கோவல் பொன் நகரும் ** நான்கு இடத்தும்
நின்றான் இருந்தான் * கிடந்தான் நடந்தானே *
என்றால் கெடுமாம் இடர் 77
2158 veṅkaṭamum * viṇṇakarum vĕḵkāvum * aḵkāta
pūṅ kiṭaṅkiṉ * nīl̤ koval pŏṉ nakarum ** nāṉku iṭattum
niṉṟāṉ iruntāṉ * kiṭantāṉ naṭantāṉe *
ĕṉṟāl kĕṭumām iṭar -77

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2158. All your troubles will go away if you praise him saying, “You stand in Thiruvenkatam, you are seated in Vaikuntam, you recline in Thiruvekka and you walk in the beautiful golden Thirukkovalur filled with ponds. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேங்கடமும் திருமலையில் நின்றான்; விண்ணகரும் வைகுண்டத்தில் இருந்தான்; வெஃகாவும் திருவெஃகாவில் பள்ளிகொண்டான்; அஃகாத பூங்கிடங்கில் பூ மாறாத நீர் நிலைகளையுடைய; நீள் கோவல் பொன் நகரும் சிறந்த திருக்கோவலூரில்; நடந்தானே நடந்தானே என்று; நான்கு இடத்தும் நான்கு திவ்ய தேசங்களிலும்; என்றால் அவனை நினைத்து வணங்கினால்; இடர் நம்முடைய பாபங்கள் அனைத்தும்; கெடுமாம் நசிந்து போகும்
vĕngadamum thirumalai; viṇ nagarum ṣrīvaikuṇtam; vehkāvum thiruvehkā dhivyadhĕsam; ahkādha pūm kidangin having moats with unchanging flowers [always fresh]; nīl̤ kŏval ponnagarum sweet and beautiful thirukkŏvalūr; nāngu idaththum in these four dhivyadhĕsams; ninṛān irundhān kidandhān nadandhānĕ enṛāl if we say that (emperumān) stands, stays, reclines and walks; idar the results of our deeds that we carryout standing,¬† sitting, lying and walking; kedumām will be destroyed

MLT 78

2159 இடரார்படுவார்? எழுநெஞ்சே! * வேழம்
தொடர்வான் கொடுமுதலைசூழ்ந்த * - படமுடைய
பைந்நாகப்பள்ளியான் பாதமேகைதொழுதும் *
கொய்ந்நாகப்பூம்போதுகொண்டு.
2159 இடர் ஆர் படுவார் * எழு நெஞ்சே * வேழம்
தொடர் வான் * கொடு முதலை சூழ்ந்த ** படம் உடைய
பைந் நாகப் பள்ளியான் * பாதமே கைதொழுதும் *
கொய்ந் நாகப் பூம் போது கொண்டு 78
2159 iṭar ār paṭuvār * ĕzhu nĕñce * vezham
tŏṭar vāṉ * kŏṭu mutalai cūzhnta ** paṭam uṭaiya
pain nākap pal̤l̤iyāṉ * pātame kaitŏzhutum *
kŏyn nākap pūm potu kŏṇṭu -78

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2159. O heart, rise. We will take fresh flowers from a punnai tree, sprinkle them on his feet, fold our hands and worship him who rests on the thousand-headed snake Adisesha. He killed the cruel crocodile to save the elephant Gajendra when he called the lord for help. Who will have any affliction if they worship him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேழம் கஜேந்திரனை; தொடர்வான் தொடர்ந்து வந்த; கொடு முதலை கொடிய முதலையை; சூழ்ந்த கொன்றவனும்; படம் உடைய படம் உடைய; பைந் நாக ஆதிசேஷனை படுக்கையாக; பள்ளியான் கொண்ட பெருமானின்; பாதமே திருவடிகளை; நாகம் கொய் பூம் புன்னையின் அழகிய பூக்களை; போது கொண்டு பறித்து; கைதொழுதும் வணங்குவோம்; எழு நெஞ்சே! மனமே! எழுந்திரு; இடர் இப்படித் தொழுதால் துன்பம்; ஆர் படுவார்? யாருக்கு நேரிடும்?
vĕzham elephant [by name gajĕndhra āzhwān]; thodar following (to swallow it); vān having strength; kodu mudhalai cruel crocodile; sūzhndha one who destroyed; padam udaiya having spread hood; pai nāgam pal̤l̤iyān emperumān who has as his mattress, the expansive thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); pādhamĕ divine feet; nāgam koy pūm pŏdhu koṇdu with beautiful flowers plucked from punnai tree [a kind of flower bearing tree]; kai thozhudhum we shall worship; nenjĕ ŏh heart!; ezhu arise (to worship like this); ār idar paduvār who will experience sorrows?

MLT 79

2160 கொண்டானையல்லால் கொடுத்தாரையார்பழிப்பார்? *
மண்தாவெனவிரந்து மாவலியை * ஒண்தாரை
நீரங்கைதோய நிமிர்ந்திலையே * நீள்விசும்பி
லாரங்கைதோயவடுத்து.
2160 கொண்டானை அல்லால் * கொடுத்தாரை யார் பழிப்பார்? *
மண் தா என இரந்து மாவலியை ** ஒண் தாரை
நீர் அங்கை தோய * நிமிர்ந்திலையே? * நீள் விசும்பில்
ஆரம் கை தோய அடுத்து 79
2160 kŏṇṭāṉai allāl * kŏṭuttārai yār pazhippār? *
maṇ tā ĕṉa irantu māvaliyai ** ŏṇ tārai
nīr aṅkai toya * nimirntilaiye? * nīl̤ vicumpil
āram kai toya aṭuttu -79

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2160. Who will blame the one who gives and not the one who receives? Did you not ask for three feet of land and receive the boon with water poured on your palm from Mahābali and did you not grow tall as your beautiful ornamented foot touched the high sky?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மண் தா என மூவடி நிலத்தை எனக்குத்தா; மாவலியை இரந்து என்று மகாபலியிடம் யாசித்து; ஒண் தாரை நீர் அழகிய அந்த நீர்த்தாரை பெருமானின்; அங்கை தோய அழகிய கையில் விழுந்தவுடன்; நீள் விசும்பில் பரந்த ஆகாசத்திலிருக்கும்; ஆர் தேவர்களுடைய; அம் கை தோய அழகிய கைகளை ஸ்பர்சித்து; அடுத்து திருவடி; நிமிர்ந்திலையே ஓங்கி வளரவில்லையோ?; கொண்டானை தன்னதாக்கிக் கொண்ட பெருமானை; அல்லால் பழிப்பார்களே தவிர; கொடுத்தாரை தன்னதல்லாததை தன்னதென்று கொடுத்த; யார் பழிப்பார்? மகாபலியை பழிப்பவர் யார் உளர்?
‚Äúmaṇ thā‚Äù ena give (three footsteps of) earth; māvaliyai irandhu begging mahābali; oṇ thārai nīr radiant stream of water (poured by him); am kai thŏya once it fell on (your) beautiful hands; nīl̤ visumbilār the dhĕvas (celestial entities) in the expansive sky; am kai beautiful hands; thŏya to wash (your) divine feet; aduththu nimirndhilaiyĕ did you not grow immediately?; koṇdānai one who made (his property)¬† as his own; (pazhippār) allāl blaming only him; koduththārai one who gave (what was not his, but presumed to be his); yār pazhippār there is no one to blame!

MLT 80

2161 அடுத்தகடும்பகைஞர்க்கு ஆற்றேனென்றோடி *
படுத்தபொரும்பாழிசூழ்ந்த - விடத்தரவை *
வல்லாளன்கைக்கொடுத்த மாமேனிமாயவனுக்கு *
அல்லாதுமாவரோ ஆள்?
2161 அடுத்த கடும் பகைஞர்க்கு * ஆற்றேன் என்று ஓடி *
படுத்த பெரும் பாழி சூழ்ந்த விடத்து அரவை **
வல்லாளன் கைக்கொடுத்த * மா மேனி மாயவனுக்கு *
அல்லாதும் ஆவரோ ஆள்? 80
2161 aṭutta kaṭum pakaiñarkku * āṟṟeṉ ĕṉṟu oṭi *
paṭutta pĕrum pāzhi cūzhnta - viṭattu aravai **
vallāl̤aṉ kaikkŏṭutta * mā meṉi māyavaṉukku *
allātum āvaro āl̤? -80

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2161. A snake terrified of an eagle, his enemy, ran to the ocean where you rest and asked for refuge, and you, the dark colored Māyavan, the strong one, helped it with your generosity. Who could help like that except you?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடுத்த கடும் பகைஞர்க்கு கருடனுக்கு பகைவனான; விடத்து அரவை ஸுமுகன் என்னும் பாம்பு; ஆற்றேன் என்று ஓடி பிழைக்க வழி இல்லை என்று ஓடி; படுத்த பெரும் பாழி எம்பெருமானின் கட்டிலை; சூழ்ந்த சுற்றிக்கொண்ட பாம்பை; வல்லாளன் வலிமையுடையவனான கருடனின்; கைக் கொடுத்த கையிலேயே கொடுத்தவனும்; மா மேனி சிறந்த திருமேனியுடையவனுமான; மாயவனுக்கு எம்பெருமானைத்தவிர; அல்லாதும் மற்றவர்க்கு; ஆவரோ ஆள்? அடிமை ஆவர்களோ?
aduththa kadum pagaigyaṛku against garuda, who is a natural enemy; āṝĕn enṛu ī cannot survive (in a direct contest); ŏdi moving rapidly; paduththa perum pāzhi the large cot on which (emperumān) reclines; sūzhndha coiling (around its leg); vidaththu aravai a poisonous snake (by name sumukan); vallāl̤an garuda who is powerful; kai koduththa mercifully handing over to him for protection; mā mĕni māyavanukku¬† allādhum other than emperumān who has great divine form and is a wondrous entity; āvārŏ āl̤ will they become servitors?

MLT 81

2162 ஆளமர்வென்றி அடுக்களத்துளஞ்ஞான்று *
வாளமர்வேண்டிவரைநட்டு * - நீளரவைச்
சுற்றிக்கடைந்தான் பெயரன்றே? * தொன்னரகைப்
பற்றிக்கடத்தும்படை.
2162 ஆள் அமர் வென்றி * அடு களத்துள் அஞ்ஞான்று *
வாள் அமர் வேண்டி வரை நட்டு * நீள் அரவைச்
சுற்றிக் கடைந்தான் * பெயர் அன்றே ? * தொல் நரகைப்
பற்றிக் கடத்தும் படை 81
2162 āl̤ amar vĕṉṟi * aṭu kal̤attul̤ aññāṉṟu *
vāl̤ amar veṇṭi varai naṭṭu * nīl̤ aravaic
cuṟṟik kaṭaintāṉ * pĕyar aṉṟe ? * tŏl narakaip
paṟṟik kaṭattum paṭai -81

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2162. When the gods fought with the Asuras and asked your help, he churned the milky ocean with them using Mandara mountain as a the stick and Vāsuki, the snake as a rope, and he gave them the nectar that came out of the ocean. Isn’t his name the weapon that saves from cruel hell?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆள் அமர் வீரர்கள் நிறைந்த; வென்றி வெற்றியுடைய; அடு களத்துள் தேவாசுர யுத்தகளத்தில்; அஞ்ஞான்று அசுரர்கள் தேவர்களை இம்சித்த காலத்தில்; வாள் அமர் வேண்டி மதிப்புடைய சண்டயை விரும்பி; வரை நட்டு மந்திர கிரியை மத்தாக நாட்டி; நீள் அரவைச் நீண்ட வாஸுகியை; சுற்றி கயிறாகச்சுற்றி; கடைந்தான் பாற்கடலைக் கடைந்தவனின்; பெயர் நாமங்களை; பற்றி பற்றிக்கொண்டு துதிப்பது; தொல் நரகை பழமையாயிருக்கும் நரகங்களை; கடத்தும் தாண்டுவிக்கும்; படை அன்றே உபாயம் அன்றோ?
āl̤ amar venṛi adu kal̤aththul̤ in the battlefield which contains warriors and victory; agyānṛu during that time (when the demons troubled dhĕvas, the celestial entities); vāl̤ amar vĕṇdi desiring the war which carries respect; varai nattu keeping the mantharagiri (a divine mountain) as (as agitator, to churn the ocean); nīl̤ aravaich chuṝi coiling the long snake (vāsuki) as rope (for churning); kadaindhān one who churned (the milky ocean); peyar divine names; paṝi scooping (the chĕthanas, the sentient entities); thol naragai the ancient hellish regions; kadaththum will enable to cross; padai anṛĕ is it not an upāyam (means)!

MLT 82

2163 படையாரும்வாட்கண்ணார் பாரசிநாள் * பைம்பூந்
தொடையலோடு ஏந்தியதூபம் * - இடையிடையில்
மீன்மாய மாசூணும்வேங்கடமே * மேலொருநாள்
மான்மாயவெய்தான்வரை.
2163 படை ஆரும் வாள் கண்ணார் * பாரசி நாள் * பைம் பூந்
தொடையலோடு * ஏந்திய தூபம் ** இடை இடையில்
மீன் மாய * மாசூணும் வேங்கடமே * மேல் ஒரு நாள்
மான் மாய எய்தான் வரை 82
2163 paṭai ārum vāl̤ kaṇṇār * pāraci nāl̤ * paim pūn
tŏṭaiyaloṭu * entiya tūpam ** iṭai iṭaiyil
mīṉ māya * mācūṇum veṅkaṭame * mel ŏru nāl̤
māṉ māya ĕytāṉ varai -82

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2163. O Venkatam, you are the hill where lord stays who shot his arrow and killed Mārisan when he came as a golden deer. Women with sword-like eyes go there to worship the lord with fresh flowers and garlands carrying lamps whose brightness hides the light of the stars in the sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மேல் ஒரு நாள் முன்னொரு காலத்தில்; மான் மாய மாய மானாகிற மாரீசன் இறக்கும்படி; எய்தான் வரை அம்பு எய்த மலையாகும்; படை ஆரும் வாள் போன்ற; வாள் ஒளி பொருந்திய; கண்ணார் கண்களையுடைய பெண்கள்; பாரசி நாள் துவாதசியன்று; பைம் பூந்தொடையலோடு அழகிய மாலைகளோடு; ஏந்திய தூபம் கொண்டு வந்த தூபமானது; இடை இடையில் இடை இடையில் தோன்றும்; மீன் மாய நக்ஷத்ரங்கள் மறையும்படியாக; மாசூணும் அழுக்கடையச்செய்யும்; வேங்கடமே திருமலையே ஆகும்
padai ārum like a sword; vāl̤ kaṇṇar women with radiant eyes; pārasi nāl̤ on the day of dhvādhaṣi (12th day of new moon or full moon); pai beautiful; pūm thodaiyalŏdu with garlands made of flowers; ĕndhiya carrying; dhūpam smoke; idaiyidaiyil mīn stars which appear in between; māya to be hidden; māsūṇum to become stained; vĕngadamĕ ŏh thirumalai!; mĕl oru nāl̤ once upon a time; mān mārīcha (a demon related to rāvaṇa) who came in the form of deer; māya to die; eydhān one who shot the arrow; varai (his) hill

MLT 83

2164 வரைகுடைதோள்காம்பாக ஆநிரைகாத்து * ஆயர்
நிரைவிடையேழ்செற்றவாறென்னே! * - உரவுடைய
நீராழியுள்கிடந்து நேராநிசாசரர்மேல் *
பேராழிகொண்டபிரான்!
2164 வரை குடை தோள் காம்பு ஆக * ஆ நிரை காத்து * ஆயர்
நிரை விடை ஏழ் செற்ற ஆறு என்னே ! ** உரவு உடைய
நீர் ஆழியுள் கிடந்து * நேரா நிசாசரர் மேல்
பேர் ஆழி கொண்ட பிரான் ! 83
2164 varai kuṭai tol̤ kāmpu āka * ā nirai kāttu * āyar
nirai viṭai ezh cĕṟṟa āṟu ĕṉṉe ! ** uravu uṭaiya
nīr āzhiyul̤ kiṭantu * nerā nicācarar mel
per āzhi kŏṇṭa pirāṉ ! -83

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2164. You rest on the ocean and you hurl your strong discus at your Asuran enemies, killing them, but you were born as Kannan and with compassion you carried Govardhanā mountain with your arms and saved the cows. You fought with the seven bulls and conquered them to marry Nappinnai. What heroic deeds you have done!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உரவு உடைய பலத்தையுடைய; நீர் ஆழியுள் கிடந்து பாற்கடலில் கண்வளர்ந்த; நேரா நிசாசரர் எதிரியாகவந்த அசுரர்களான; மேல் மதுகைடபர்கள் மீது; பேர் ஆழி பெரிய சக்ராயுதத்தை; கொண்ட கொண்டு; பிரான்! வீழ்த்திய பெருமானே!; வரை கோவர்த்தனமலையை; குடை குடையாகவும்; தோள் தன் தோளே; காம்பு ஆக குடைக்குக் காம்பாக ஆக்கி; ஆ நிரை காத்து பசுக் கூட்டங்களைக் காத்து; ஆயர் நிரை இடையர்களின்; விடை ஏழ் ரிஷபங்கள் ஏழையும்; செற்ற ஆறு என்னே? முடித்த விதம் எங்ஙனே?
uravu udaiya having strength; nīr āzhiyul̤ kidandhu in the thiruppāṛkadal (milky ocean) containing water, where you were reclining; nĕr ām those who came as enemies; nisāsarar mĕl on the demons (madhu and kaitabha); pĕr āzhi koṇda striking the huge chakrāyudham (divine disc); pirān ŏh benefactor!; varai kudai (āga) holding the mountain (gŏvardhana) as umbrella; thŏl̤ kāmbu āga making shoulders as the handle of umbrella; ānirai kāththu protecting the herds of cows; āyar belonging to the cowherds; nirai vidai ĕzh the seven fat bulls; seṝa āṛu the way you killed them; ennĕ how was it?

MLT 84

2165 பிரான்! உன்பெருமை பிறராரறிவார்? *
உராய்உலகளந்தஞான்று * - வராகத்
தெயிற்றளவு போதாவாறென்கொலோ * எந்தை
அடிக்களவுபோந்தபடி.
2165 பிரான் ! உன் பெருமை * பிறர் ஆர் அறிவார்? *
உராய் உலகு அளந்த ஞான்று ** வராகத்து
எயிற்று அளவு * போதாவாறு என்கொலோ? * எந்தை
அடிக்கு அளவு போந்த படி 84
2165 pirāṉ ! uṉ pĕrumai * piṟar ār aṟivār? *
urāy ulaku al̤anta ñāṉṟu ** varākattu
ĕyiṟṟu al̤avu * potāvāṟu ĕṉkŏlo? * ĕntai
aṭikku al̤avu ponta paṭi -84

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2165. O lord, who knows your power? You measured the world with your feet, yet you found that same world so small that you could carry it on your tusk when you took the form of a boar to bring the earth goddess from the underworld.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிரான்! உராய் பிரானே! ஆயாஸமில்லாமல்; உலகு அளந்த ஞான்று நீ உலகளந்த போது; எந்தை அடிக்கு என் தந்தையான உன் திருவடிக்கு; அளவு அளக்க சரியாக; போந்த படி இருந்த பூமியானது; வராகத்து அதே பூமி வராஹமாக பூமியை எடுத்த போது; எயிற்று அளவு தந்தத்தின் ஒரு பாகத்தளவும்; போதா ஆறு போதாமல் இருந்த விதம்; என்கொலோ எப்படி?; உன் பெருமை உன் பெருமையை; பிறர் ஆர் அறிவார்? யாரால் தான் அறியமுடியும்?
pirān ŏh emperumān!; urāy without any tiredness; ulagu al̤andha nānṛu when (you) measured the worlds; endhai you, my swāmy; adikku for the divine feet; al̤avu pŏndha appropriate for measurement; padi the earth; varāgaththu in the form of varāha (incarnation as wild boar); eyiṝu al̤avu one part of the tusk; pŏdhā ārū being insufficient; en kol how?; un perumai¬† your greatness; piṛar ār aṛivār who can know (other than you)?

MLT 85

2166 படிகண்டறிதியே? பாம்பணையினான் * புள்
கொடிகண்டறிதியே? கூறாய் * - வடிவிற்
பொறியைந்துமுள்ளடக்கிப் போதொடுநீரேந்தி *
நெறிநின்றநெஞ்சமே! நீ.
2166 படி கண்டு அறிதியே? * பாம்பு அணையினான் * புள்
கொடி கண்டு அறிதியே? கூறாய் ** வடிவில்
பொறி ஐந்தும் உள் அடக்கிப் * போதொடு நீர் ஏந்தி *
நெறி நின்ற நெஞ்சமே நீ 85
2166 paṭi kaṇṭu aṟitiye? * pāmpu aṇaiyiṉāṉ * pul̤
kŏṭi kaṇṭu aṟitiye? kūṟāy ** vaṭivil
pŏṟi aintum ul̤ aṭakkip * potŏṭu nīr enti *
nĕṟi niṉṟa nĕñcame nī -85

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2166. O heart, controlling your five senses, you carry water and worship him in the proper way, but do you know the place where he rests on the snake bed? Do you know where his eagle flag is? Tell me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வடிவில் உருவற்றவையான; பொறி ஐந்தும் பஞ்சேந்திரியங்களையும்; உள் அடக்கி சரீரத்துக்குள் அடக்கி; போதொடு நீர் ஏந்தி புஷ்பத்தையும் நீரையும் ஏந்தி; நெறி பெருமானை வணங்கும்; நின்ற நல் வழியில் நிற்கும்; நெஞ்சமே! நீ மனமே! நீ; பாம்பு ஆதிசேஷனை; அணையினான் படுக்கையாக; படி கண்டு கொண்ட திருமேனியை; அறிதியே? கண்டதுண்டோ?; புள் கொடி கருடக் கொடியை; கண்டு அறிதியே? கண்டு வணங்கியதுண்டோ?; கூறாய் சொல்லு
vadivil [vadivu il] without any form; poṛi aindhum the five sensory perceptions; ul̤ adakki controlling them inside the body; pŏdhodu nīr ĕndhi taking flowers and water; neṛi ninṛa standing firmly in the good path (of attaining emperumān); nenjamĕ ŏh heart!; you; pāmbu aṇaiyinān emperumān who has thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan) as his mattress; padi divine form; kaṇdu aṛidhiyĕ have you seen and enjoyed?; pul̤ kodi (his) garuda flag mast; kaṇdu aṛidhiyĕ have you worshipped?; kūṛāy (you) tell

MLT 86

2167 நீயும்திருமகளும் நின்றாயால் * குன்றெடுத்துப்
பாயும் பனி மறுத்தபண்பாளா! * - வாசல்
கடைகழியாவுள்புகாக் காமர்பூங்கோவல் *
இடைகழியேபற்றியினி.
2167 நீயும் திருமகளும் நின்றாயால் * குன்று எடுத்துப்
பாயும் * பனி மறுத்த பண்பாளா ** வாசல்
கடை கழியா உள் புகாக் * காமர் பூங் கோவல் *
இடைகழியே பற்றி இனி 86
2167 nīyum tirumakal̤um niṉṟāyāl * kuṉṟu ĕṭuttup
pāyum * paṉi maṟutta paṇpāl̤ā ** - vācal
kaṭai kazhiyā ul̤ pukāk * kāmar pūṅ koval *
iṭaikazhiye paṟṟi iṉi -86

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2167. O lord, you, the generous one, carried Govardhanā hills to save the cows and the cowherds from the storm. As you stay with Lakshmi in the beautiful Thirukkovalur temple, do you stay at the entrance, in the middle or inside?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குன்று கோவர்த்தன மலையை; எடுத்து குடையாகத் தூக்கி; பாயும் பனி பொழிகிற மழையை; மறுத்த தடுத்துக் காத்த; பண்பாளா குணசாலியே!; வாசல் கடை திருவாசலுக்கு; கழியா வெளியே போகாமலும்; உள் புகா உள்ளே புகாமலும்; காமர் விரும்பத்தக்க; பூங் கோவல் அழகிய திருக்கோவலூரில் (பொய்கை பூதம் பேயாழ்வார்கள் மூவரும் தங்கி இருந்த); இடை கழியே இடை கழியையே; பற்றி விரும்பிய இடமாகக் கொண்டு; நீயும் திருமகளும் நீயும் திருமகளும்; இனி நின்றாய் இப்போது நின்றருளினாய் அன்றோ!; ஆல் ஆச்சரியம்!
kunṛu eduththu lifting gŏvardhanagiri (like an umbrella); pāyum pani maṛuththa blocking the torrential rain; paṇbāl̤ā ŏh one who is simple!; vāsal kadai outside the entrance [to the āṣram where the three āzhvārs were standing]; kazhiyā without going out; ul̤ pugā not entering; kāmar pūm kŏval at thirukkŏvalūr which has both natural and artificial beauty; idai kazhiyĕ only the corridor (space between the entrance and the inner portion); paṝi as dwelling place; nīyum thirumagal̤um periya pirātti (ṣrī mahālakshmi) and you; ini now; ninṛāyāl did you not shower your mercy by standing!

MLT 87

2168 இனியார்புகுவார் எழுநரகவாசல்? *
முனியாதுமூரித்தாள்கோமின் * - கனிசாயக்
கன்றெறிந்ததோளான் கனைகழலேகாண்பதற்கு *
நன்கறிந்தநாவலம்சூழ்நாடு.
2168 இனி யார் புகுவார் * எழு நரக வாசல்? *
முனியாது மூரித் தாள் கோமின் ** கனி சாயக்
கன்று எறிந்த தோளான் * கனை கழலே காண்பதற்கு *
நன்கு அறிந்த நாவலம் சூழ் நாடு 87
2168 iṉi yār pukuvār * ĕzhu naraka vācal? *
muṉiyātu mūrit tāl̤ komiṉ ** kaṉi cāyak
kaṉṟu ĕṟinta tol̤āṉ * kaṉai kazhale kāṇpataṟku *
naṉku aṟinta nāvalam cūzh nāṭu -87

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2168. All countries worship him, knowing how he threw the calf at the vilam tree and killed the Asuras. Lock the doors of hell! If the devotees worship his ankleted feet they will not go there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கனி சாய விளாம்பழம் உதிர்ந்து விழும்படி; கன்று வத்ஸாஸுரனை; எறிந்த எறிந்த; தோளான் தோள்களையுடைய பெருமானின்; கனை ஆபரண ஒலியுடன்; கழலே கூடிய திருவடிகளை; காண்பதற்கு காண்பதற்கான வழியை; நாவலம் சூழ் நாடு அழகிய ஜம்பூ த்வீபத்திலுள்ள பிராணிகளே; நன்கு அறிந்த நன்றாக அறிந்தன; இனி இனிமேல்; எழு நரக ஏழுவிதமான நரகங்களின்; வாசல் வாசல்களிலே யார் புகுவார்?; முனியாது ஓ யமகிங்கரர்களே! என் மீது கோபங்கொள்ளாமல்; மூரித் தாள் நரக வாசலுக்கு பெரிய; கோமின் தாழ்ப்பாளைப்போட்டுப் பூட்டுங்கோள்
kani the demon who was in the form of wood-apple; sāya to fall down and perish; kanṛu demon who came in the form of a calf; eṛindha thrown; thŏl̤ān emperumān who has divine shoulders; kanai kazhalĕ divine feet with ornaments which make a sound; kāṇbadhaṛku to¬† see (the path); am nāval sūzh nādu the living creatures in the expansive country which is beautiful and goes by the name of jambhūdhwīpam; nangu aṛindhana knew very well; ini henceforth; ezhu naraga vāsal at the gates of the seven types of hell; yār puguvār who will enter; muniyādhu without getting angry (at me); mūri thāl̤ kŏmin close (the gates of hell) with strong latch

MLT 88

2169 நாடிலும் நின்னடியேநாடுவன் * நாள்தோறும்
பாடிலும் நின்புகழேபாடுவன் * சூடிலும்
பொன்னாழியேந்தினான் பொன்னடியேசூடுவேற்கு *
என்னாகிலென்னேயெனக்கு?
2169 நாடிலும் * நின் அடியே நாடுவன் * நாள்தோறும்
பாடிலும் * நின் புகழே பாடுவன் ** சூடிலும்
பொன் ஆழி ஏந்தினான் * பொன் அடியே சூடுவேற்கு *
என் ஆகில் என்னே எனக்கு? 88
2169 nāṭilum * niṉ aṭiye nāṭuvaṉ * nāl̤toṟum
pāṭilum * niṉ pukazhe pāṭuvaṉ ** - cūṭilum
pŏṉ āzhi entiṉāṉ * pŏṉ aṭiye cūṭuveṟku *
ĕṉ ākil ĕṉṉe ĕṉakku? -88

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2169. I look only for your divine feet, I only sing your fame and I worship only the golden feet of you with a shining discus. How could anything hurt me?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாடிலும் மனத்தினால் நினைக்கும் போதும்; நின் அடியே உன் திருவடிகளையே; நாடுவன் நாள்தோறும் தினந்தோறும் நினைப்பேன்; பாடிலும் நின் வாய்விட்டு பாடும்போதும் உன்; புகழே பாடுவன் புகழையே பாடுவேன்; சூடிலும் எதையாவது தலையில் அணிவதாயிருந்தாலும்; பொன் ஆழி ஏந்தினான் அழகிய திருவாழியையுடைய; பொன் அடியே உன் திருப்பாதங்களையே; சூடுவேற்கு சூடுவேன்; எனக்கு என் ஆகில் என்னே? எது எப்படியானாலென்ன?
nādilum when thinking (with the mind); nin adiyĕ only your divine feet; nāduvan ī shall think of; pādilum when singing (with the mouth); nin pugazhĕ pāduvan ī shall sing only your praises; sūdilum when thinking to wear (something) on the head; pon āzhi ĕndhinān ¬†holding the divine disc, your; pon adiyĕ beautiful divine feet; sūduvĕṛku one, wearing (on the head); enakku for me; en āgil en what if something happens (to someone)?

MLT 89

2170 எனக்காவார் ஆரொருவரே! * எம்பெருமான்
தனக்காவான் தானேமற்றல்லால் * - புனக்காயாம்
பூமேனிகாணப் பொதியவிழும்பூவைப்பூ *
மாமேனிகாட்டும்வரம்.
2170 எனக்கு ஆவார் * ஆர் ஒருவரே * எம் பெருமான்
தனக்கு ஆவான் * தானே மற்று அல்லால் ** புனக் காயாம்
பூ மேனி காணப் * பொதி அவிழும் பூவைப் பூ *
மா மேனி காட்டும் வரம் 89
2170 ĕṉakku āvār * ār ŏruvare * ĕm pĕrumāṉ
taṉakku āvāṉ * tāṉe maṟṟu allāl ** - puṉak kāyām
pū meṉi kāṇap * pŏti avizhum pūvaip pū *
mā meṉi kāṭṭum varam -89

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2170. There is no one who can match my dear lord. Since I have his grace how could anyone be equal to me? The blooming dark kāyām flower is fortunate to have the same beautiful dark color that he has.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புனம் தனக்கு ஏற்ற நிலத்தில் தோன்றிய; காயாம் பூ மேனி காயாம் பூவின் நிறமும்; காண காணக்காண; பொதிய விழும் மலரா நிற்கும்; பூவைப் பூ பூவைப்பூவின் நிறமும்; மா மேனி பெருமானின் கரிய திருமேனியை; காட்டும் வரம் எனக்கு நன்றாகக் காட்டும்; எனக்கு இப்படிப்பட்ட பாக்யசலியான எனக்கு; ஆர் ஒருவரே ஒப்பானவர் எவராகிலும்; ஆவார்? இருக்கின்றனரோ?; எம்பெருமான் எம்பெருமான்; தானே தானே தனக்கு; தனக்கு ஆவான் உபாயமாவானே தவிர; மற்று எனக்கு ஒருவரும்; அல்லால் ஸமானமானவர் இல்லை
punam on the land appropriate to itself; kāyām pū mĕni the colour of kāyām pū (a blue coloured flower); kāṇa as one keeps looking; podhi avizhum blossoming; pūvaippū (mĕni) the colour of pūvaippū (blue coloured flower); mā mĕni (emperumān‚Äôs) great divine form; varam kāttum will display properly; enakku to me (who is so fortunate); ār oruvarĕ āvār is there anyone who is comparable to me?; emperumān sarvĕṣvaran (supreme being) also; thāne thanakku āvān he can be compared only to himself; maṝu can he become my equal?

MLT 90

2171 வரத்தால்வலிநினைந்து மாதவ! நின்பாதம் *
சிரத்தால் வணங்கானாமென்றே? * - உரத்தினால்
ஈரரியாய் நேர்வலியோனாயவிரணியனை *
ஓரரியாய்நீயிடந்ததூன்.
2171 வரத்தால் வலி நினைந்து * மாதவ ! நின் பாதம் *
சிரத்தால் வணங்கானாம் என்றே ? ** உரத்தினால்
ஈர் அரியாய் * நேர் வலியோன் ஆய இரணியனை *
ஓர் அரியாய் நீ இடந்தது ஊன்? 90
2171 varattāl vali niṉaintu * mātava ! niṉ pātam *
cirattāl vaṇaṅkāṉām ĕṉṟe ? ** urattiṉāl
īr ariyāy * ner valiyoṉ āya iraṇiyaṉai *
or ariyāy nī iṭantatu ūṉ? -90

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2171. O Mādhava, Hiranyan thought that he had the boon of not being killed by a man and he did not want to worship your feet bowing his head to you. Though he was as strong as you, you were able to kill him taking the form of a man-lion.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாதவ! எம்பெருமானே!; ஈர் இரு கூறாக; அரியாய் பிளக்கத்தக்க சத்ருவாய்; நேர் எதிர்த்து போர்; வலியோன் ஆய செய்யும் வலிவையுடைய; இரணியனை ஊன் இரணியனின் சரீரத்தை; ஓர் அரியாய் நரசிம்மமாகி; உரத்தினால் உன் பலத்தினால்; நீ இடந்தது நீ அவனை கிழித்துக் கொன்றாயோ; வரத்தால் பிரமனால் கொடுத்த வரத்தினால் உண்டான; வலி நினைந்து தன் பலத்தைப் பெரிதாக எண்ணி; சிரத்தால் தன் தலையால்; நின் பாதம் உன் திருவடிகளை; வணங்கானாம் வணங்காமல் இருந்தான்; என்றே என்ற காரணத்தாலா?
īr ari āy being the enemy appropriate to be cut; nĕr valiyŏn āna having the strength to fight in direct combat; iraṇiyanai hiraṇya kashyap‚Äôs; ūn body; ŏr ari āy unique form of narasimha (face of lion and body of human); uraththināl through (your) strength; nī idandhadhu you tore; varaththāl through boons (granted by brahmā and other celestial entities); vali ninaindhu thinking of (his) huge strength; siraththāl through his head; nin pādham your divine feet; vaṇangānām enṛĕ was it because he did not worship? (no; it was because emperumān could not tolerate the faults [committed by hiraṇya kashyap] towards his follower prahlādha)

MLT 91

2172 ஊனக்குரம்பையின் உள்புக்கிருள்நீக்கி *
ஞானச்சுடர்கொளீஇ நாள்தோறும்- * ஏனத்
துருவாயுலகிடந்த ஊழியான்பாதம் *
மருவாதார்க்குண்டாமோவான்?
2172 ஊனக் குரம்பையின் * உள் புக்கு இருள் நீக்கி *
ஞானச் சுடர் கொளீஇ நாள்தோறும் ** ஏனத்து
உருவாய் உலகு இடந்த * ஊழியான் பாதம் *
மருவாதார்க்கு உண்டாமோ வான்? 91
2172 ūṉak kurampaiyiṉ * ul̤ pukku irul̤ nīkki *
ñāṉac cuṭar kŏl̤īi nāl̤toṟum ** - eṉattu
uruvāy ulaku iṭanta * ūzhiyāṉ pātam *
maruvātārkku uṇṭāmo vāṉ? -91

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2172. He took the form of a boar and split open the earth. If devotees do not remove the darkness in their hearts and inside their bodies, lighting up their wisdom everyday and worshiping the feet of the lord, they will not attain Mokshā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊன மாம்ஸத்தினாலான; குரம்பையின் சரீரமாகிற குடிசையில்; உள் புக்கு உள்ளே நுழைந்து; இருள் நீக்கி அஞ்ஞானத்தை நீக்கி; ஞானச் சுடர் ஞானமாகிற விளக்கை; கொளீஇ ஏற்றியவனும்; ஏனத்து வராஹமூர்த்தியாய்; உருவாய் அவதரித்து; உலகு இடந்த இந்த உலகத்தை எடுத்து காத்தவனும்; ஊழியான் பிரளயகாலத்தில் இருந்த பெருமானின்; பாதம் நாள்தோறும் திருவடிகளை தினம்தோறும்; மருவாதார்க்கு வணங்காதவர்களுக்கு; உண்டாமோ வான்? பரமபதம் கிடைக்குமோ?
ūnak kurumbaiyin in the hut called body made of flesh; ul̤ pukku entering (analysing); irul̤¬† ignorance (which considers the body as sweet); nīkki removing; gyānam sudar lamp of true knowledge; kol̤īi lighting; ĕnaththu uru āy incarnating as varāha form (wild boar); ulagu idandha one who separated the world from the shell of the universe; ūzhiyān one who was present during deluge, that emperumān‚Äôs; pādham divine feet; nāl̤ dhŏṛum every day; maruvādhārkku those who do not worship; vān paramapadham (ṣrīvaikuṇtam); uṇdāmŏ will it be available?

MLT 92

2173 வானாகித்தீயாய் மறிகடலாய்மாருதமாய்
தேனாகிப்பாலாம் திருமாலே! * - ஆனாய்ச்சி
வெண்ணெய்விழுங்க நிறையுமே? * முன்னொருநாள்
மண்ணையுமிழ்ந்தவயிறு.
2173 வான் ஆகி தீ ஆய் * மறி கடல் ஆய் மாருதம் ஆய் *
தேன் ஆகி பால் ஆம் திருமாலே! ** ஆன் ஆய்ச்சி
வெண்ணெய் விழுங்க * நிறையுமே * முன் ஒரு நாள்
மண்ணை உமிழ்ந்த வயிறு 92
2173 vāṉ āki tī āy * maṟi kaṭal āy mārutam āy *
teṉ āki pāl ām tirumāle! ** āṉ āycci
vĕṇṇĕy vizhuṅka * niṟaiyume * muṉ ŏru nāl̤
maṇṇai umizhnta vayiṟu -92

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2173. O Thirumāl! You are the sky, fire, the rolling ocean, the wind, honey, and milk. Was your stomach that contained the world before you spat it out full when you swallowed the butter that Yashodā the cowherdess churned and kept?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானாகி தீயாய் ஆகாசமாயும் அக்நியாயும்; மறி கடலாய் அலைகளையுடைய கடலாயும்; மாருதமாய் காற்றாயும் அனைத்தையும்; தேனாகி நிர்வகிப்பவனானவன் தேன்போன்றும்; பாலாம் பால்போன்றும் பரம போக்யனான; திருமாலே! எம்பெருமானே!; ஆன் ஆய்ச்சி ஆயர் குலத்து யசோதை கடைந்து வைத்த; வெண்ணெய் விழுங்க வெண்ணெயை விழுங்க; முன் ஒரு நாள் முன்பு பிரளயகாலத்தில்; மண்ணை உமிழ்ந்த உலகை உண்டு உமிழ்ந்த; வயிறு நிறையுமே? வயிறு நிறைந்துவிடுமோ?
vān āgi taking the form of ether (sky); thī āy taking the form of agni (fire); maṛi kadal āy taking the form of ocean; mārudham āy taking the form of wind; thĕn āgi (for nithyars and mukthars, permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam and those who have got liberated from samsāram and have reached ṣrīVaikuṇtam respectively) being sweet, like honey; pāl ām he will be enjoyable, similar to milk; thirumālĕ ŏh the consort of mahālakshmi!; ān āychchi when born in the clan of cowherds who tend to cows; veṇṇey vizhunga when swallowing butter; mun oru nāl̤ once upon a time; maṇṇai all the worlds; umizhndha spat out; vayiṛu the divine stomach; niṛaiyumĕ will it get filled-up?

MLT 93

2174 வயிறழலவாளுருவி வந்தானையஞ்ச *
எயிறிலகவாய்மடுத்ததென் நீ * - பொறியுகிரால்
பூவடியையீடழித்த பொன்னாழிக்கையா! * நின்
சேவடிமேலீடழியச்செற்று.
2174 வயிறு அழல வாள் உருவி * வந்தானை அஞ்ச *
எயிறு இலக வாய் மடுத்தது என் நீ ? ** பொறி உகிரால்
பூ வடிவை ஈடு அழித்த * பொன் ஆழிக் கையா ! * நின்
சேவடிமேல் ஈடு அழிய செற்று 93
2174 vayiṟu azhala vāl̤ uruvi * vantāṉai añca *
ĕyiṟu ilaka vāy maṭuttatu ĕṉ nī ? ** pŏṟi ukirāl
pū vaṭivai īṭu azhitta * pŏṉ āzhik kaiyā ! * niṉ
cevaṭimel īṭu azhiya cĕṟṟu -93

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2174. Carrying in your handsome flower-like hand a golden discus, you split open the stomach of Hiranyan when he came to fight with you unsheathing his sword, as you opened your mouth wide showing your teeth and terrifying him. Why? Did you get angry at him to destroy his pride?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பூ வடிவை புஷ்பங்களின் அழகை; ஈடு அழித்த தோற்கடிக்கும்; பொன் ஆழி அழகிய சக்கரத்தை; கையா! கையிலுயுடையவனே!; வயிறு அழல வயிறெரியும்படி; வாள் உருவி வாளை உருவிக்கொண்டு; வந்தானை அஞ்ச வந்தவனான இரணியன் அஞ்ச; நின் உனது; சேவடிமேல் திருவடிகளின்மேலே வைத்து; பொறி உகிரால் புள்ளிகளுள்ள நகங்களினால்; ஈடு அழிய செற்று கட்டுக்குலைந்து போம்படி கொன்று; எயிறு இலக பற்கள் பிரகாசிக்கும்படி; நீ வாய் நீ வாயை; மடுத்தது என் மடித்துக் கொண்டிருந்தது எதற்காக?
pū vadivai the beauty of flowers; īdu azhiththa lowering their esteem very much; pon āzhi kaiyā having a divine hand which holds the divine chakkaram (divine disc); vayiṛu azhala (followers) to grieve with sorrow; vāl̤ uruvi vandhānai iraṇiyan who came ¬†wielding his sword; anja to become fearful (of your divine form); nin sĕvadimĕl (keeping) on your reddish divine feet; poṛi ugirāl with multi coloured finger nails; īdu azhiyach cheṝu even after destroying to smithereens; eyiṛu ilaga showing brightly your teeth; nī vāy maduththadhu en why did you fold your tongue?

MLT 94

2175 செற்றெழுந்துதீவிழித்துச் சென்றவிந்தவேழுலகும் *
மற்றிவைஆவென்று வாயங்காந்து * முற்றும்
மறையவற்குக்காட்டிய மாயவனையல்லால் *
இறையேனுமேத்தாதுஎன்நா.
2175 செற்று எழுந்து தீவிழித்து * சென்ற இந்த ஏழுலகும் *
மற்று இவை ஆ என்று வாய் அங்காந்து ** முற்றும்
மறையவற்குக் காட்டிய * மாயவனை அல்லால் *
இறையேனும் ஏத்தாது என் நா 94
2175 cĕṟṟu ĕzhuntu tīvizhittu * cĕṉṟa inta ezhulakum *
maṟṟu ivai ā ĕṉṟu vāy aṅkāntu ** - muṟṟum
maṟaiyavaṟkuk kāṭṭiya * māyavaṉai allāl *
iṟaiyeṉum ettātu ĕṉ nā -94

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2175. Māyavan showed the sages all the worlds he had swallowed, opening his mouth wide and his eyes like fire. My tongue will not praise any other except him. even for a moment.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செற்று எழுந்து கோபித்து எழுந்து; தீ விழித்து நெருப்பெழ விழித்துப் பார்த்து; சென்ற இந்த ஏழ் உலகும் இந்த ஏழ் உலகங்களும்; மற்று இவை இவையே என்று சொல்லி; ஆ என்று வாய் அங்காந்து ஆவென்று வாயைத் திறந்து; முற்றும் எல்லா உலகையும்; மறையவற்கு வைதிகனான மார்க்கண்டேய மகரிஷிக்கு; காட்டிய மாயவனை தன் வாயைக் காட்டிய; அல்லால் கண்ணனைத் தவிர மற்றொருவனை; என் நா என் நாவானது; இறையேனும் சிறிதும்; ஏத்தாது துதிக்காது
seṝu ezhundhu getting up angrily; thī vizhiththu looking with fiery eyes (at dhuryŏdhana and others); senṛa indha ĕzhu ulagaum maṝu ivai these are the seven worlds which keep going about; ā enṛu vāy angāndhu opening his divine mouth wide open; muṝūm all the worlds; maṛaiyavarkku to bhīshma, dhrŏṇa and other vaidhikas (those who believe in vĕdhams); kāttiya showed (in his mouth); māyavanai allāl other than krishṇa who showed amaśing power (no one else); en ṇa my tongue; iṛaiyĕnum even a little bit; ĕththādhu will not praise; ezhundhu getting up angrily (to destroy the worlds); thī vizhiththu looking with fiery eyes; seṝu destroying (all the worlds); senṛa indha ĕzh ulagum maṝu ivai (saying) these are the seven worlds that went (inside my stomach); āvenṛu vāy angāndhu opening his divine mouth wide open; muṝum all the worlds; maṛaiyavarkku to mārkaṇdĕya rishi (sage), a vaidhika (one who believes in vĕdhams); kāttiya one who showed mercifully; māyavanai allāl other than emperumān who has agatithagatanā sāmarthyam (the ability to bind together those which cannot be bound); en nā my tongue; iṛaiyĕnum even a little bit; ĕththādhu will not praise

MLT 95

2176 நாவாயிலுண்டே நமோநாரணாவென்று *
ஓவாதுரைக்கும்உரையுண்டே * - மூவாத
மாக்கதிக்கண்செல்லும் வகையுண்டே * என்னொருவர்
தீக்கதிக்கண்செல்லுந்திறம்?
2176 நா வாயில் உண்டே * நமோ நாரணா என்று *
ஓவாது உரைக்கும் உரை உண்டே ** மூவாத
மாக் கதிக்கண் செல்லும் * வகை உண்டே * என் ஒருவர்
தீக் கதிக்கண் செல்லும் திறம்? 95
2176 nā vāyil uṇṭe * namo nāraṇā ĕṉṟu *
ovātu uraikkum urai uṇṭe ** - mūvāta
māk katikkaṇ cĕllum * vakai uṇṭe * ĕṉ ŏruvar
tīk katikkaṇ cĕllum tiṟam? -95

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2176. The words “Namō Nārāyanā” that you say with your tongue without stopping are the way to attain everlasting Mokshā. Why is it that people cannot understand this and go in wrong ways?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நா துதிப்பதற்கு உபாயமான நாக்கு; வாயில் உண்டே வாயிலே இருக்கிறதே; ஓவாது களைப்பில்லாமல் பலமுறை; உரைக்கும் சொல்லத்தக்க; நமோ நாரணா என்று நமோ நாரணா என்ற; உரை உண்டே திருமந்திரம் இருக்கிறதே; மூவாத திரும்பி வருதல் இல்லாத; மாக் கதிக் கண் பரமபதம்; செல்லும் செல்வதற்கு; வகை உண்டே உபாயம் உண்டே; தீக் கதிக் கண் நரக மார்க்கத்தில்; ஒருவர் என் ஒரு சிலர் ஏனோ; செல்லும் திறம் போய் விழுகின்றனர்
tongue (which is the implement for praising emperumān); vāyil uṇdĕ is inside the mouth (without the need for searching for it outside); ŏvādhu many times (without getting tired); uraikkum apt to say; namŏ nāraṇā enṛu urai thirumanthram; uṇdĕ is available; mūvādha not coming back; mā gadhikkaṇ in paramapadham (ṣrīvaikuṇtam) which is the goal to be attained; sellum vagai uṇdĕ archirādhi mārga, the path to go [to ṣrīvaikuṇtam] is ready; thī gadhikkaṇ in the path to naragam (hell); oruvar some people; sellum thiṛan why are they going?

MLT 96

2177 திறம்பாதென்னெஞ்சமே! செங்கண்மால்கண்டாய் *
அறம்பாவமென்றிரண்டுமாவான் * புறந்தான்இம்
மண்தான் மறிகடல்தான்மாருதந்தான் * வான்தானே
கண்டாய் கடைக்கட்பிடி.
2177 திறம்பாது என் நெஞ்சமே! * செங்கண் மால் கண்டாய் *
அறம் பாவம் என்று இரண்டும் ஆவான் ** புறம் தான் இம்
மண் தான் * மறிகடல் தான் மாருதம் தான் * வான் தானே
கண்டாய் கடைக்கண் பிடி 96
2177 tiṟampātu ĕṉ nĕñcame! * cĕṅkaṇ māl kaṇṭāy *
aṟam pāvam ĕṉṟu iraṇṭum āvāṉ ** puṟam tāṉ im
maṇ tāṉ * maṟikaṭal tāṉ mārutam tāṉ * vāṉ tāṉe
kaṇṭāy kaṭaikkaṇ piṭi -96

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2177. O heart, know and understand this well. The beautiful eyed- Thirumāl is both dharma and sin. He is the earth, the ocean with rolling waves, wind and sky. Worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சமே! என் மனமே!; அறம் பாவம் என்று புண்யம் பாபம் என்று; இரண்டும் ஆவான் இரண்டுக்கும் நிர்வாஹகன்; செங் கண் செந்தாமரைக் கண்ணனான; மால் கண்டாய் பெருமானே ஆவான்; இம் மண் தான் இந்தப்பூமியும்; மறிகடல் தான் அலையெறிகிற கடலும்; மாருதம் தான் வாயுவும்; வான் ஆகாசமும் இவற்றைக்காட்டிலும்; புறம் தான் ஜீவன் மஹான் அஹங்காரம் ஆகியவையும்; தானே அப்பெருமானே என்ற; கண்டாய் இந்த உண்மையை; திறம்பாது தவறாமல்; கடைக்கண் பிடி கடைசிவரையில் அறிவாயாக
en nenjamĕ ŏh my heart!; aṛam pāvam enṛu iraṇdum āvān he [emperumān] is the controller for both the types of deeds, virtuous and sinful; sengaṇmāl kaṇdāy look at the emperumān who has reddish lotus like eyes.; im maṇdhān this earth; maṛi kadaldhān the ocean which keeps lapping waves; mārudham thān the breeśe; vān the sky also; puṛandhān (different from all these) jīvan (all living species), mahān (one of the essential entities in creation, known as ‚Äúgreat‚Äù), ahankāram (ego) etc; thāne kaṇdāy look! they are all emperumān himself!; thiṛambādhu without mistake; kadaikkaṇ pidi know till the end

MLT 97

2178 பிடிசேர் களிறளித்தபேராளா! * உன்தன்
அடிசேர்ந்தருள்பெற்றாளன்றே * - பொடிசேர்
அனற்கங்கையேற்றான் அவிர்சடைமேல்பாய்ந்த *
புனல்கங்கையென்னும்பேர்ப்பொன்.
2178 பிடி சேர் * களிறு அளித்த பேராளா * உன் தன்
அடி சேர்ந்து அருள் பெற்றாள் அன்றே ** பொடி சேர்
அனற்கு அங்கை ஏற்றான் * அவிர் சடைமேல் பாய்ந்த *
புனல் கங்கை என்னும் பேர்ப் பொன் 97
2178 piṭi cer * kal̤iṟu al̤itta perāl̤ā * uṉ taṉ
aṭi cerntu arul̤ pĕṟṟāl̤ aṉṟe ** pŏṭi cer
aṉaṟku aṅkai eṟṟāṉ * avir caṭaimel pāynta *
puṉal kaṅkai ĕṉṉum perp pŏṉ -97

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2178. Compassionate, you saved the elephant Gajendra so he could live with his mate. Didn’t the golden Ganges receive Thirumāl’s grace before she flowed as a fiery river into the spreading matted hair of Shivā who wears vibhuti?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிடி சேர் பெண் யானையோடு சேர்ந்து திரிந்த; களிறு அளித்த கஜேந்திரனை காத்தருளின; பேராளா மஹாநுபாவனே!; பொடி சேர் சாம்பலை தரித்தவனாய்; அனற்கு அங்கை நெருப்புக்கு அழகிய கையை; ஏற்றான் ஏந்திய ருத்ரன்; அவிர் சடைமேல் ஒளிபொருந்திய ஜடையின் மேலே; பாய்ந்த புனல் விழுந்த ஜலமயமான; கங்கை என்னும் பேர் கங்கையென்னும் பெயருடைய; பொன் உன் தன் சிறந்த பெண்; அடி சேர்ந்து உன்னுடைய; அருள் உன் திருவருளை; அன்றே பெற்றதனாலன்றோ; பெற்றாள் புனித்தத்தன்மை அடைந்தாள்
pidi sĕr roaming with female elephant; kal̤iṛu gajĕndhra āzhwān [a male elephant]; al̤iththa protected; pĕrāl̤ā ŏh magnanimous entity!; podi sĕr applying ashes; anaṛku for fire; am kai ĕṝān one who held his hand, that rudhra‚Äôs; avir sadai mĕl on his shining matted hair; pāyndha fell; punal having [copious] water; gangai ennum pĕr having the name gangā; pon great gold; un than adi sĕrndhu attaining your divine feet; arul̤ peṝāl̤ anṛĕ did she not get your grace!

MLT 98

2179 பொன்திகழும்மேனிப் புரிசடையம்புண்ணியனும் *
நின்றுலகந்தாயநெடுமாலும் * - என்றும்
இருவரங்கத்தால் திரிவரேலும் * ஒருவன்
ஒருவனங்கத்தென்றுமுளன்.
2179 பொன் திகழும் மேனிப் * புரி சடை அம் புண்ணியனும் *
நின்று உலகம் தாய நெடுமாலும் ** என்றும்
இருவர் அங்கத்தால் * திரிவரேலும் * ஒருவன்
ஒருவன் அங்கத்து என்றும் உளன் 98
2179 pŏṉ tikazhum meṉip * puri caṭai am puṇṇiyaṉum *
niṉṟu ulakam tāya nĕṭumālum ** - ĕṉṟum
iruvar aṅkattāl * tirivarelum * ŏruvaṉ
ŏruvaṉ aṅkattu ĕṉṟum ul̤aṉ -98

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2179. Even though both the divine Shivā with a body that shines like gold and thick matted hair and Nedumāl who measured the world and the sky with his two feet have two different forms one is inside the body of the other.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொன் பொன்போல; திகழு மேனி இருக்கும் உடலையும்; புரி சடை பின்னிய சடையையும்; அம் புண்ணியனும் அழகிய புண்ணிய ருத்ரனும்; நின்று நின்று; உலகம் தாய உலகம் அளந்த; நெடுமாலும் என்றும் எம்பெருமானும் என்றும்; இருவர் அரங்கத்தால் இருவரும் இரு வடிவுடன்; திரிவரேலும் இருந்தார்களேயாகிலும்; ஒருவன் சிவன் திருமாலின் உடம்பாக இருக்கிறான்; ஒருவன் எம்பெருமானைப் பற்றி; அங்கத்து உறைபவனாய்; என்றும் உளன் என்றும் இருப்பவன்
pon thigazhum mĕni having a form which shines like gold; puri sadai platted, matted hair; am puṇṇiyanum rudhra [ṣiva] who has beautiful puṇyam (virtuous deeds); ninṛu ulagam thāya nedumāl̤um sarvĕṣvaran (lord of all) who stood and measured all the worlds; enṛum always; iruvar angaththāl thirivarĕlum even if they roam around with two [different] forms; oruvan one among them, ṣiva,; oruvan angaththu holding on to the divine body of nārāyaṇa; enṛum at all times; ul̤an will sustain

MLT 99

2180 உளன்கண்டாய்நன்னெஞ்சே! உத்தமனென்றும்
உளன்கண்டாய் * உள்ளூவாருள்ளத்து-உளன்கண்டாய் *
வெள்ளத்தினுள்ளானும் வேங்கடத்துமேயானும் *
உள்ளத்தினுள்ளானென்றுஓர். (2)
2180 ## உளன் கண்டாய் நல் நெஞ்சே * உத்தமன் என்றும்
உளன் கண்டாய் * உள்ளுவார் உள்ளத்து உளன் கண்டாய் **
வெள்ளத்தின் உள்ளானும் * வேங்கடத்து மேயானும் *
உள்ளத்தின் உள்ளான் என்று ஓர் 99
2180 ## ul̤aṉ kaṇṭāy nal nĕñce * uttamaṉ ĕṉṟum
ul̤aṉ kaṇṭāy * ul̤l̤uvār ul̤l̤attu - ul̤aṉ kaṇṭāy **
vĕl̤l̤attiṉ ul̤l̤āṉum * veṅkaṭattu meyāṉum *
ul̤l̤attiṉ ul̤l̤āṉ ĕṉṟu or -99

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2180. O good heart, if the devotees meditate on the faultless eternal lord of Thiruvenkatam, he enters their hearts. Understand that Thirumāl resting on ādisesha in the milky ocean is in your heart.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் நெஞ்சே! நல்ல மனமே!; உத்தமன் என்றும் எம்பெருமான் எப்பொழுதும்; கண்டாய் நம்மை ரக்ஷிப்பதற்காகவே; உளன் உள்ளான்; உள்ளுவார் தன்னை நினைப்பவர்; உள்ளத்து மனத்திலே; உளன் கண்டாய் எப்பொழுதும் இருக்கிறான்; வெள்ளத்தின் பாற்கடலில்; உள்ளானும் பள்ளிகொள்பவனும்; வேங்கடத்து மேயானும் திருமலையிலே நிற்பவனும்; உள்ளத்தின் எப்பொழுதும்; உள்ளான் நம்மனதில் இருக்கிறான்; என்று ஓர் என்று அறிவாயாக
nal nenjĕ ŏh my heart who is well disposed! [towards emperumān]; uththaman purushŏththaman (the best among all entities); enṛum at all times; ul̤an kaṇdāy exists (only to protect us); ul̤l̤uvār ul̤l̤aththu those who think of him; ul̤an kaṇdāy resides permanently; vel̤l̤aththin ul̤l̤ānum one who is reclining in thiruppāṛkadal (milky ocean); vĕngadaththu mĕyānum one who is standing in thiruvĕngadam (thirumalai); ul̤l̤aththin ul̤l̤ān enṛu is residing inside (my) heart; ŏr know

MLT 100

2181 ஓரடியும்சாடுதைத்த ஒண்மலர்ச்சேவடியும் *
ஈரடியும்காணலாம் என்னெஞ்சே! * - ஓரடியின்
தாயவனைக்கேசவனைத் தண்துழாய்மாலைசேர் *
மாயவனையேமனத்துவை. (2)
2181 ## ஓர் அடியும் சாடு உதைத்த * ஒண் மலர்ச் சேவடியும் *
ஈர் அடியும் காணலாம் என் நெஞ்சே! ** ஓர் அடியின்
தாயவனைக் கேசவனைத் * தண் துழாய் மாலை சேர் *
மாயவனையே மனத்து வை 100
2181 ## or aṭiyum cāṭu utaitta * ŏṇ malarc cevaṭiyum *
īr aṭiyum kāṇalām ĕṉ nĕñce! ** or aṭiyiṉ
tāyavaṉaik kecavaṉait * taṇ tuzhāy mālai cer *
māyavaṉaiye maṉattu vai -100

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2181. O my heart, if you keep in your mind the Māyavan, Kesavan adorned with cool thulasi garland, who kicked Sakatāsuran with the same shining lotus feet that measured the world, you will attain Mokshā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சே! என் மனமே!; ஓரடியில் ஒரு திருவடியால்; தாயவனை உலகம் முழுதும் அளந்தவனும்; கேசவனை அஸுரனான கேசியை அழித்தவனும்; தண் துழாய் குளிர்ந்த துளசி; மாலை சேர் மாலை அணிந்தவனுமான; மாயவனையே எம்பெருமானையே; மனத்து வை மனத்தில் கொள் இப்படிப் பற்றினால்; ஓர் அடியும் உலகமளந்த திருவடியும்; சாடு உதைத்த சகடம் உதைத்த திருவடியும்; ஒண் மலர்ச் சேவடியும் அழகிய பூப்போன்ற திருவடியும்; ஈர் அடியும் ஆகிய இரண்டு திருவடிகளையும்; காணலாம் கண்டு வணங்கலாம்
en nenjĕ ŏh my heart!; ŏradiyil thāyavanai one who measured all the worlds with one divine foot; kĕsavanai destroying a demon named kĕṣi; thaṇ thuzhāy mālai sĕr decorated with cool, thul̤asi garland; māyavanaiyĕ only that emperumān who has amaśing activities; manaththu vai keep in your heart; ŏr adiyum the divine foot which measured the worlds; sādu udhaiththa kicked such that the wheel broke into smithereens; oṇ malar sĕvadiyum divine foot which is like a beautiful reddish flower; īradiyum both the divine feet; kāṇalām could see