MLT 8

போரில் சூரியனை மறைத்தவன்

2089 மயங்கவலம்புரி வாய்வைத்து * வானத்
தியங்கும்எறிகதிரோன்தன்னை * - முயங்கமருள்
தேராழியால்மறைத்தது என்? நீ திருமாலே! *
போராழிக்கையால் பொருது.
2089 mayaṅka valampuri vāy vaittu * vāṉattu
iyaṅkum * ĕṟi katiroṉ taṉṉai ** muyaṅku amarul̤
ter āzhiyāl maṟaittatu * ĕṉ nī tirumāle! *
por āzhik kaiyāl pŏrutu? -8

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2089. O Thirumāl, why did you put the conch in your mouth and blow it and mesmerize all when you fought in the Bharatha battle holding your heroic weapon, the discus in your hand? Why did you hide the sun with the wheel of a chariot?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருமாலே! நீ எம்பெருமானே! நீ; முயங்கு அமருள் பாரத யுத்தத்தில்; போர் போர் செய்வதற்கு ஸாதனமான; ஆழி சக்கரத்தையுடைய; கையால் கையால்; பொருது பீஷ்மர் ஆகியோருடன் யுத்தம் செய்து; மயங்க எதிரிகள் அஞ்சும்படி; வலம்புரி பாஞ்சஜன்யத்தை; வாய் வைத்து வாயில் வைத்து ஊதி; வானத்து ஆகாயத்தில்; இயங்கும் ஸஞ்சரித்துக் கொண்டேயிருக்கிற; எறி கதிரோன் தன்னை எறியும் சூரியனை; தேர் ஆழியால் சக்கரத்தால்; மறைத்தது என் மறைத்தது எதற்காக
thirumālĕ consort of thiru [mahālakshmi]; you (who are a sathya sankalpan, one who fulfils what he says); muyangu amarul̤ in the mahābhāratha battlefield which is full (of armies); pŏr āzhi kaiyāl with the sudharṣana chakra (disc) in your hand for engaging in battle; porudhu fighting (with bhīshma); mayanga making people (both friendly and inimical) bewildered/perplexed; valampuri ṣrī pānchajanyam (conch); vāy vaiththu keeping it in your divine mouth [to blow]; vānaththu iyangum the one who is journeying in the skies; eri kadhiroṇ thannai sun who is emitting his rays; thĕrāzhiyāl with the wheel of the chariot [here it refers to his sudharṣana]; maṛaiththadhu hiding it; en for what purpose

Detailed WBW explanation

Mayaṅga valampuri vāy vaitthuEmperumān projected Arjuna merely as the catalyst for the battle. When the foes were undeterred by Arjuna’s arrows, Kṛṣṇa would resound His Pāñcajanya (divine conch). The resonance of this conch, heard by both allies and adversaries, induced a state of perplexity. The adversaries, stricken by fear upon hearing its sonorous blast,

+ Read more