MLT 83

பசுக்களைக் காத்து ஏழு காளைகளை எதிர்த்தாயே!

2164 வரைகுடைதோள்காம்பாக ஆநிரைகாத்து * ஆயர்
நிரைவிடையேழ்செற்றவாறென்னே! * - உரவுடைய
நீராழியுள்கிடந்து நேராநிசாசரர்மேல் *
பேராழிகொண்டபிரான்!
2164 வரை குடை தோள் காம்பு ஆக * ஆ நிரை காத்து * ஆயர்
நிரை விடை ஏழ் செற்ற ஆறு என்னே ! ** உரவு உடைய
நீர் ஆழியுள் கிடந்து * நேரா நிசாசரர் மேல்
பேர் ஆழி கொண்ட பிரான் ! 83
2164 varai kuṭai tol̤ kāmpu āka * ā nirai kāttu * āyar
nirai viṭai ezh cĕṟṟa āṟu ĕṉṉe ! ** uravu uṭaiya
nīr āzhiyul̤ kiṭantu * nerā nicācarar mel
per āzhi kŏṇṭa pirāṉ ! -83

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2164. You rest on the ocean and you hurl your strong discus at your Asuran enemies, killing them, but you were born as Kannan and with compassion you carried Govardhanā mountain with your arms and saved the cows. You fought with the seven bulls and conquered them to marry Nappinnai. What heroic deeds you have done!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
உரவு உடைய பலத்தையுடைய; நீர் ஆழியுள் கிடந்து பாற்கடலில் கண்வளர்ந்த; நேரா நிசாசரர் எதிரியாகவந்த அசுரர்களான; மேல் மதுகைடபர்கள் மீது; பேர் ஆழி பெரிய சக்ராயுதத்தை; கொண்ட கொண்டு; பிரான்! வீழ்த்திய பெருமானே!; வரை கோவர்த்தனமலையை; குடை குடையாகவும்; தோள் தன் தோளே; காம்பு ஆக குடைக்குக் காம்பாக ஆக்கி; ஆ நிரை காத்து பசுக் கூட்டங்களைக் காத்து; ஆயர் நிரை இடையர்களின்; விடை ஏழ் ரிஷபங்கள் ஏழையும்; செற்ற ஆறு என்னே? முடித்த விதம் எங்ஙனே?
uravu udaiya having strength; nīr āzhiyul̤ kidandhu in the thiruppāṛkadal (milky ocean) containing water, where you were reclining; nĕr ām those who came as enemies; nisāsarar mĕl on the demons (madhu and kaitabha); pĕr āzhi koṇda striking the huge chakrāyudham (divine disc); pirān ŏh benefactor!; varai kudai (āga) holding the mountain (gŏvardhana) as umbrella; thŏl̤ kāmbu āga making shoulders as the handle of umbrella; ānirai kāththu protecting the herds of cows; āyar belonging to the cowherds; nirai vidai ĕzh the seven fat bulls; seṝa āṛu the way you killed them; ennĕ how was it?

Detailed WBW explanation

varaik kuḍai tōl̤ kāmbāga ānirai kātthu – You held the unshakeable Govardhana mountain as an umbrella, using Your divine shoulder as its handle, to protect the cows.

Āyar nirai viḍai ezh seṟṟavāṟu ennē – Why did You vanquish the seven mighty bulls that obstructed Your union with Nappinnai Pirāṭṭi, the incarnation of Nīḷā Devi during Your Kṛṣṇāvatāra? Was this

+ Read more