MLT 59

துன்பங்கள் தீரப் பரமனடி சேர்

2140 அடைந்தவருவினையோடு அல்லல்நோய்பாவம் *
மிடைந்தவைமீண்டொழியவேண்டில் * - நுடங்கிடையை
முன்னிலங்கைவைத்தான் முரணழிய * முன்னொருநாள்
தன்வில்அங்கைவைத்தான்சரண்.
2140 aṭainta aru viṉaiyoṭu * allal noy pāvam *
miṭaintavai mīṇṭu ŏzhiya veṇṭil ** nuṭaṅku iṭaiyai
muṉ ilaṅkai vaittāṉ * muraṇ azhiya * muṉ ŏru nāl̤
taṉ vil aṅkai vaittāṉ caraṇ -59

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2140. If you want to remove the results of your bad karmā, other troubles in your life, sickness and sin, your only refuge is Rāma who opposed and fought Rāvana in Lankā and killed him with his bow when that king of the Rakshasās kidnapped his wife with a waist soft as a vine.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடைந்த இடையில் வந்த; அரு வினையோடு கொடுமையான பழவினையோடு; அல்லல் நோய் பாவம் மனோ வியாதி சரீர வியாதி; மிடைந்தவை பாபம் ஆகிய இவைகளை; மீண்டு முற்றுமாக; ஒழிய வேண்டில் போக்க வேண்டுமானால்; நுடங்கு மெல்லிய; இடையை இடையையுடைய ஸீதையை; முன் இலங்கை முன்பு இலங்கையில்; வைத்தான் சிறை வைத்த ராவணனின்; முரண் அழிய மிடுக்கு அழியும்படி; முன் ஒரு நாள் முன் ஒரு நாள் ராமனாய் பிறந்தவனே; தன் வில் அங்கை தன் வில்லை அழகிய கையிலே; வைத்தான் தரித்தவனே; சரண் உபாயமாவான்
adaindha ¬† that which came in-between [not part of one‚Äôs nature]; aru vinaiyŏdu dangerous entities such as ignorance; allal sorrows [disease] of the mind; nŏy disease of the ṣarīram (physical body); pāvam bad deeds; midaindhavai sins which are the causative factor for getting the physical body; mīṇdu ozhiya vĕṇdil to make them go back; nudangu idaiyai sīthāp pirātti who had slender waist; mun once; ilangai vaiththān rāvaṇa who had kept her in ilangai (lankā); muraṇ azhiya to annihilate his strength; mun oru nāl̤ when he incarnated as ṣrī rāma; than vil am kai vaiththān the one who adorned the bow in his beautiful hands; charaṇ he is the means (path to attain)

Detailed WBW explanation

Adaindha Aruvinai – These are transgressions that have interposed themselves, not inherent to the nature of the ātmā. The ātmā, embodying supreme knowledge and bliss, remains immutable. These sins, having trailed the ātmā over extensive periods, might seem integrated with it. However, ātmās inherently repel such base entities; thus, these are termed vandhēṛi (interlopers).

+ Read more