MLT 23

மாலே! உன் அடையாளம் எங்கும் உள்ளது

2104 தழும்பிருந்தசார்ங்கநாண் தோய்ந்தவாமங்கை *
தழும்பிருந்த தாள்சகடம்சாடி * - தழும்பிருந்த
பூங்கோதையாள்வெருவப் பொன்பெயரோன் மார்பிடந்த *
வீங்கோதவண்ணர்விரல்.
2104 tazhumpu irunta cārṅka nāṇ * toyntavām aṅkai *
tazhumpu irunta tāl̤ cakaṭam cāṭi ** tazhumpu irunta
pūṅkotaiyāl̤ vĕruva * pŏṉ pĕyaroṉ mārpu iṭanta *
vīṅku ota vaṇṇar viral -23

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2104. The lord with the color of the ocean rolling with waves has scars on his fingers from using his Sharngam bow, a mark on his shoulders where Lakshmi leaned on him and a scar on his feet from when he kicked Sakatāsuran, the Asuran in the form of a cart. His fingers are swollen because he split open with his claws the chest of Hiranyan as Lakshmi, her hair adorned with flowers, saw him in fear.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அங்கை அழகிய கைகளில்; சார்ங்க நாண் சார்ங்க வில்லினுடைய நாண்; தோய்ந்த தழும்பு உராய்ந்ததனால் உண்டான தழும்பு; இருந்த ஆம் இருக்கின்றது காண்; தாள் சகடம் சாடி திருவடிகளில் சகடத்தை உதைத்த; தழும்பு இருந்த தழும்பு இருக்கிறது; பூங் கோதையாள் அழகிய கூந்தலையுடைய பிராட்டி; வெருவ உலகிற்கு என்ன நேரிடுமோ என்று அஞ்ச; பொன் பெயரோன் இரணியனின்; மார்பு இடந்த மார்பைப் பிளந்த; வீங்கு ஓத வண்ணர் கடல் நிறத்தவனான பெருமானின்; விரல் தழும்பு இருந்த விரல்களில் தழும்பு இருக்கின்றது
am kai in beautiful hands; sārnga nāṇ the cord of bow; thŏyndha formed due to constant touching; thazhumbu scars; irundha ām were present; thāl̤ in the divine feet; sagadam sādi formed due to kicking the demon who had entered the wheel; thazhumbu irundha scar was present; pūm kŏdhaiyāl̤ piratti with beautifully platted divine hair; veruva being fearful (of what will happen to the world); pon peyarŏn the demon hiraṇyakashyap‚Äôs; mārbu idandha tearing his chest; vīngu ŏdha vaṇṇar emperumān who has the complexion of ocean with agitating waves; viral on his fingers; thazhumbu irundha scars are present

Detailed WBW explanation

Thazhumbu irundha Śārṅga nāṇ thōyndha ām am kaiEmperumān's divine hand bears the marks of multiple scars, inflicted by the constant graze of His bow's cord. These scars are a testament to His perpetual readiness to wield the divine bow, a commitment to safeguard His devotees.

Thāzh sagadam sādith thazhumbu irundha – The divine feet of Emperumān are

+ Read more