MLT 86

திருக்கோவலூரில் திருமால் நின்ற பான்மை

2167 நீயும்திருமகளும் நின்றாயால் * குன்றெடுத்துப்
பாயும் பனி மறுத்தபண்பாளா! * - வாசல்
கடைகழியாவுள்புகாக் காமர்பூங்கோவல் *
இடைகழியேபற்றியினி.
2167 nīyum tirumakal̤um niṉṟāyāl * kuṉṟu ĕṭuttup
pāyum * paṉi maṟutta paṇpāl̤ā ** - vācal
kaṭai kazhiyā ul̤ pukāk * kāmar pūṅ koval *
iṭaikazhiye paṟṟi iṉi -86

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2167. O lord, you, the generous one, carried Govardhanā hills to save the cows and the cowherds from the storm. As you stay with Lakshmi in the beautiful Thirukkovalur temple, do you stay at the entrance, in the middle or inside?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குன்று கோவர்த்தன மலையை; எடுத்து குடையாகத் தூக்கி; பாயும் பனி பொழிகிற மழையை; மறுத்த தடுத்துக் காத்த; பண்பாளா குணசாலியே!; வாசல் கடை திருவாசலுக்கு; கழியா வெளியே போகாமலும்; உள் புகா உள்ளே புகாமலும்; காமர் விரும்பத்தக்க; பூங் கோவல் அழகிய திருக்கோவலூரில் (பொய்கை பூதம் பேயாழ்வார்கள் மூவரும் தங்கி இருந்த); இடை கழியே இடை கழியையே; பற்றி விரும்பிய இடமாகக் கொண்டு; நீயும் திருமகளும் நீயும் திருமகளும்; இனி நின்றாய் இப்போது நின்றருளினாய் அன்றோ!; ஆல் ஆச்சரியம்!
kunṛu eduththu lifting gŏvardhanagiri (like an umbrella); pāyum pani maṛuththa blocking the torrential rain; paṇbāl̤ā ŏh one who is simple!; vāsal kadai outside the entrance [to the āṣram where the three āzhvārs were standing]; kazhiyā without going out; ul̤ pugā not entering; kāmar pūm kŏval at thirukkŏvalūr which has both natural and artificial beauty; idai kazhiyĕ only the corridor (space between the entrance and the inner portion); paṝi as dwelling place; nīyum thirumagal̤um periya pirātti (ṣrī mahālakshmi) and you; ini now; ninṛāyāl did you not shower your mercy by standing!

Detailed WBW explanation

nīyum tirumagazhum niṇṛāyāl – Even if Śrī (Pirāṭṭi) were to voice her concerns regarding Your devotees to You, O Emperumān, Your response would remain as elucidated by Periyāzhvār in Periyāzhvār Tirumozhi 4-9-2, “en adiyār adhu seyyār” (my devotee will not do that). Even when followers deliberately engage in wrongful deeds, Pirāṭṭi intercedes on their behalf,

+ Read more