MLT 52

யாவரும் எப்போதும் திருமாலைத் தொழுவர்

2133 எண்மர்பதினொருவர் ஈரறுவரோரிருவர் *
வண்ணமலரேந்திவைகலும் * - நண்ணி
ஒருமாலையால் பரவியோவாது * எப்போதும்
திருமாலைக்கைதொழுவர்சென்று.
2133 ĕṇmar patiṉŏruvar * īr aṟuvar or iruvar *
vaṇṇa malar enti vaikalum ** naṇṇi
ŏru mālaiyāl * paravi ovātu * ĕppotum
tirumālaik kai tŏzhuvar cĕṉṟu -52

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2133. The eight Vasus, eleven Rudras, twelve suns and two Asvins carry beautiful flowers and go to Thirumāl everyday to adorn him with garlands, folding their hands and worshiping him always.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எண்மர் எட்டு வஸுக்களும்; பதினொருவர் பதினொரு ருத்ரர்களும்; ஈரறுவர் பன்னிரண்டு ஆதித்யர்களும்; ஓரிருவர் இரு அஸ்வினீதேவர்களும்; வண்ண மலர் நாநாவர்ண பூக்களை; ஏந்தி எடுத்துக்கொண்டு; வைகலும் நண்ணி நாள்தோறும் அணுகி; ஒரு மாலையால் ஒப்பற்ற ஒரு மாலையாலே; ஓவாது எப்போதும் இடைவிடாமல் எப்போதும்; பரவி திருமாலை துதித்து திருமாலை; கைதொழுவர் சென்று அணுகி வணங்குவார்கள்
eṇmar the eight vasus; padhinoruvar the 11 rudhras; īr aṛuvar the 12 ādhithyas; ŏr iruvar the twin aṣvinī dhĕvas; vaṇṇam malar ĕndhi holding flowers with multiple colours; vaigalum naṇṇi approaching [emperumān] everyday; oru mālaiyāl with the incomparable garland of words, purusha sūktham; ŏvādhu eppŏdhum always, without any break; paravi worship; thirumālai the consort of ṣrī mahālakshmi; senṛu kai thozhuvar will approach and worship

Detailed WBW explanation

Eṇmar padhinoruvar Iraṭuvar Ūriruvar – the eight Vasus, eleven Rudras, twelve Ādityas, and the twin Aśvinī Devās.

Vaṇṇa malar ēndhi – holding multi-colored flowers, befitting the divine form of Emperumān.

Vaigalum naṇṇi – perpetually approaching Him.

Oru mālaiyāl paravi – they worship Him with the grand composition, the Puruṣa Sūktam, even without adhering

+ Read more