MLT 29

செங்கண்மாலே எல்லாமானவன்

2110 இறையும்நிலனும் இருவிசும்பும்காற்றும் *
அறைபுனலும் செந்தீயுமாவான் * - பிறைமருப்பின்
பைங்கண்மால்யானை படுதுயரம்காத்தளித்த *
செங்கண்மால்கண்டாய்தெளி.
2110 இறையும் நிலனும் * இரு விசும்பும் காற்றும் *
அறை புனலும் செந்தீயும் ஆவான் ** பிறை மருப்பின்
பைங்கண் மால் யானை * படு துயரம் காத்து அளித்த *
செங்கண் மால் கண்டாய் தெளி 29
2110 iṟaiyum nilaṉum * iru vicumpum kāṟṟum *
aṟai puṉalum cĕntīyum āvāṉ ** piṟai maruppiṉ
paiṅkaṇ māl yāṉai * paṭu tuyaram kāttu al̤itta *
cĕṅkaṇ māl kaṇṭāy tĕl̤i -29

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2110. He is the earth, the wide sky, the wind, the roaring ocean and hot fire. Know that the lord with lovely eyes removed the suffering of Gajendra with beautiful eyes and tusks like crescent moon when he was caught by a crocodile. You know that he will appear when his devotees are in trouble and help them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
இறையும் நிலனும் பரமபத நாதனாயும்; இரு விசும்பும் காற்றும் பூமி ஆகாசம் காற்று; அறை புனலும் சப்திக்கும் ஜலமும்; செந்தீயும் ஆவான் சிவந்த தீயாகவும் இருக்கும் பெருமான்; பிறை மருப்பின் பிறைபோன்ற தந்தத்தையுடையதும்; பைங் கண் அழகிய கண்களையுடையதுமான; மால் யானை பெரிய கஜேந்திர யானையை; படு துயரம் பெரும் துயரத்திலிருந்து; காத்து அளித்த ரக்ஷித்தருளின; செங் கண் சிவந்த கண்களையுடைய; மால் எம்பெருமான் தான் என்பதை; கண்டாய் தெளி நெஞ்சே! நீ தெரிந்துகொள்
iṛaiyum he is the paramapadhanāthan (the l̤ord of ṣrīvaikuṇtam); nilanum he is also the bhūmi (earth); iru visumbum he is also the well spread skies; kāṝum he is also the wind; aṛai pulanum he is also the oceans which keep making noise continuously; sem thīyum he is also the red hot fire; āvān he is all of these; piṛai maruppil tusks in the shape of the moon‚Äôs crescent; paim kaṇ having beautiful eyes; māl yānai huge elephant; padu thuyaram its deep sorrow; kāththu removing it; al̤iththa protecting it; sem kaṇ māl kaṇdāy behold the paramapurusha (supreme entity) with lotus like eyes; thel̤i (ŏh my heart!) know this well

Detailed WBW explanation

Īraiyum – Just as the river Kāverī flows transgressing its banks, boundlessly, so too does Emperumān exhibit a similar boundlessness as Paramapadhanāthan, the Lord of Śrīvaikuṇṭam.

Nilanum iru visumbum kāṛṛum aṛai punalum sem tīyum āvān – By referencing the five great elements, the āzhvār perceives Him as pervading the entire universe. Therefore, He

+ Read more