MLT 54

திருமால் செய்த அருஞ்செயல்கள்

2135 அரவமடல்வேழம் ஆன்குருந்தம்புள்வாய்
குரவைகுடமுலைமற்குன்றம் * - கரவின்றி
விட்டிறுத்துமேய்த்தொசித்துக் கீண்டுகோத்தாடி * உண்
டட்டெடுத்தசெங்கணவன்.
2135 aravam aṭal vezham * āṉ kuruntam pul̤ vāy *
kuravai kuṭamulai mal kuṉṟam ** karavu iṉṟi
viṭṭu iṟuttu meyttu ŏcittu * kīṇṭu kottu āṭi * uṇṭu
aṭṭu ĕṭutta cĕṅkaṇ avaṉ -54

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2135. He is the lovely-eyed lord who conquered the snake Kālingan, fought with the elephant Kuvalayābeedam, killed the Asurans when they came as kurundam trees, split open the beak of the Asuran that came as a bird, killed the wrestlers sent by Kamsan, drank milk from the breasts of the devil Putanā, danced the Kuravai dance, carried Govardhanā hill as an umbrella to protect the cows that he grazed and the cowherds, and ate the food that was offered for Indra.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செங்கண் செந்தாமரைக் கண்ணனாகிய; அவன் அப்பெருமான்; கரவு இன்றி மறைவு இல்லாமல்; அரவம் விட்டு காளிய நாகத்தை விட்டுவிட்டு; அடல் வேழம் குவலயாபீட யானையின்; இறுத்து கொம்பை முறித்து; ஆன் மேய்த்து பசுக்களை மேய்த்து; குருந்தம் ஒசித்து குருந்தமரத்தை ஒடித்து; புள் வாய் கீண்டு பகாசுரனுடைய வாயைக் கிழித்து; குரவை கோத்து ராஸக்ரீடையில் பங்குபெற்று; குடம் ஆடி குடக்கூத்து ஆடி; முலை பூதனையின் பாலை; உண்டு உயிருடன் உறிஞ்சி; மல் அட்டு மல்லர்களைக் கொன்று; குன்றம் கோவர்த்தன மலையை; எடுத்த எடுத்தது என்ன ஆச்சர்யம்
sem kaṇ avan emperumān with reddish lotus like eyes; karavu inṛi without hiding; aravam vittu driving away the snake kāl̤iyan [from the river yamunā]; adal vĕzham iṛuththu breaking the tusk of the warring elephant kuvalayāpīdam; ān mĕyththu graśing cows; kurundham osiththu uprooting the tree kurundham (a flower bearing tree) in which a demon had entered; pul̤ vāy kīndu tearing the beak of a crane in which a demon had entered; kuravai kŏththu carrying out rāsakrīdai with cowherd girls [rāsakrīdai is a game in which two persons grip their hands in a crossed way, together, and go in a circular motion, with their planted feet acting together as the centre]; kudam ādi dancing with pots; mulai uṇdu suckling (pūthanā‚Äôs) milk (along with her life); mal attu killing wrestlers (chāṇura and mushtika); kunṛam eduththa lifting (gŏvardhana) hill

Detailed WBW explanation

AraṇyamEmperumāṇ, whose eyes resemble the reddish lotus, undertook numerous divine activities during His incarnation as Kṛṣṇa. In this pāsuram, āzhvār delineates some of these divine exploits. The first two lines of the pāsuram enumerate various subjects such as 'aravam', 'adal vēzham', 'ān', 'kurundham', 'puḷ vāy', 'kuravai', 'kudam', 'muḷai', 'mal', and

+ Read more