MLT 90

மாதவ! நீ இரணியனைப் பிளந்த பான்மை சிறந்தது

2171 வரத்தால்வலிநினைந்து மாதவ! நின்பாதம் *
சிரத்தால் வணங்கானாமென்றே? * - உரத்தினால்
ஈரரியாய் நேர்வலியோனாயவிரணியனை *
ஓரரியாய்நீயிடந்ததூன்.
2171 varattāl vali niṉaintu * mātava ! niṉ pātam *
cirattāl vaṇaṅkāṉām ĕṉṟe ? ** urattiṉāl
īr ariyāy * ner valiyoṉ āya iraṇiyaṉai *
or ariyāy nī iṭantatu ūṉ? -90

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2171. O Mādhava, Hiranyan thought that he had the boon of not being killed by a man and he did not want to worship your feet bowing his head to you. Though he was as strong as you, you were able to kill him taking the form of a man-lion.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாதவ! எம்பெருமானே!; ஈர் இரு கூறாக; அரியாய் பிளக்கத்தக்க சத்ருவாய்; நேர் எதிர்த்து போர்; வலியோன் ஆய செய்யும் வலிவையுடைய; இரணியனை ஊன் இரணியனின் சரீரத்தை; ஓர் அரியாய் நரசிம்மமாகி; உரத்தினால் உன் பலத்தினால்; நீ இடந்தது நீ அவனை கிழித்துக் கொன்றாயோ; வரத்தால் பிரமனால் கொடுத்த வரத்தினால் உண்டான; வலி நினைந்து தன் பலத்தைப் பெரிதாக எண்ணி; சிரத்தால் தன் தலையால்; நின் பாதம் உன் திருவடிகளை; வணங்கானாம் வணங்காமல் இருந்தான்; என்றே என்ற காரணத்தாலா?
īr ari āy being the enemy appropriate to be cut; nĕr valiyŏn āna having the strength to fight in direct combat; iraṇiyanai hiraṇya kashyap‚Äôs; ūn body; ŏr ari āy unique form of narasimha (face of lion and body of human); uraththināl through (your) strength; nī idandhadhu you tore; varaththāl through boons (granted by brahmā and other celestial entities); vali ninaindhu thinking of (his) huge strength; siraththāl through his head; nin pādham your divine feet; vaṇangānām enṛĕ was it because he did not worship? (no; it was because emperumān could not tolerate the faults [committed by hiraṇya kashyap] towards his follower prahlādha)

Detailed WBW explanation

Varatthāl vali ninaindhu – Hiraṇyakaśipu greatly contemplated the boons he had received from the devas, who themselves derive their power from Emperumān. His thoughts magnified these boons excessively. Believing himself superior to Emperumān due to these boons, he was oblivious to the reality that the devas, who granted him these boons, were under Emperumān's sovereign

+ Read more