MLT 55

பக்தர்கட்குத் துன்பமே வராது

2136 அவன்தமர் எவ்வினையராகிலும் * எங்கோ
னவன்தமரே என்றொழிவதல்லால் * - நமன்தமரால்
ஆராயப்பட்டு அறியார்கண்டீர் * அரவணைமேல்
பேராயற்காட்பட்டார்பேர்.
2136 avaṉ tamar * ĕv viṉaiyar ākilum * ĕm koṉ
avaṉ tamare * ĕṉṟu ŏzhivatu allāl * namaṉ tamarāl
ārāyappaṭṭu * aṟiyār kaṇṭīr * aravu aṇaimel
per āyaṟku āṭpaṭṭār per -55

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2136. The devotees of the god of the gods who rests on the ocean will not have any troubles no matter what bad or good acts they have done— they will be always his devotees. Even if the messengers of Yama search for them they will not be able to find them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரவு அணைமேல் சேஷசயனத்தின் மீது இருந்த; பேர் ஆயற்கு இடையரான கண்ணனுக்கு; ஆட்பட்டார் அடிமைப்பட்டவர்களின்; பேர் பெயரையுடையவர்களும்; நமன் தமரால் யம தூதரால்; அவன் தமர் அந்த எம்பெருமானின் பக்தர்கள்; எவ்வினையர் எவ்வகையான செயலையுடையவராக; ஆகிலும் இருந்தாலும்; எம் கோன் எம்பெருமானுடைய; அவன் தமரே பக்தர்களன்றோ என்று புகழ்ந்து; ஒழிவது அல்லால் விலகிப்போவது தவிர; ஆராயப்பட்டு ஆராயப்பட்டு; அறியார் கண்டீர் தேட மாட்டார்கள்
aāvan thamar the followers of that paramapurushan (supreme soul or emperumān); evvinaiyar āgilum irrespective of their deeds; ‚Äúem kŏn avan thamarĕ‚Äù enṛu praising them by saying ‚Äúaren‚Äôt they the followers of my swāmy (lord) sarvĕṣvaran (supreme being)‚Äù; ozhivadhallāl other than leaving that place; aravaṇai mĕl pĕr āyaṛku ātpattār pĕr those who have the names of the followers of emperumān, who came out of the mattress of ādhiṣĕshan in order to protect his followers, as a cowherd; naman thamarāl by the messengers of yama; ārāyappattu aṛiyār kaṇdīr you would see that they are not questioned [by the messengers of yama].

Detailed WBW explanation

Avaṉ tāmar evviṉaiyar āgilum – In the eloquent words of Yama's messengers, "What significance do the sins of Emperumāṉ's devotees hold? When those appointed to scrutiniśe the sins of all cannot question Emperumāṉ's followers, who else is there to question them?" If one were to inquire whether it is not possible to discern virtues or faults in Emperumāṉ's devotees,

+ Read more