MLT 35

நெடுமாலே! எங்கள் சொற்குற்றங்களை மன்னித்துவிடு

2116 ஆறியவன்பில் அடியார்தமார்வத்தால் *
கூறியகுற்றமாக்கொள்ளல்நீ - தேறி *
நெடியோய்! அடி அடைதற்கன்றே * ஈரைந்து
முடியான்படைத்தமுரண்.
2116 āṟiya aṉpu il * aṭiyār tam ārvattāl *
kūṟiya kuṟṟamāk kŏl̤l̤al nī - teṟi **
nĕṭiyoy aṭi * aṭaitaṟku aṉṟe * īr-aintu
muṭiyāṉ paṭaitta muraṇ. -35

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2116. O tall one, do not think that we are blaming you— what we say is because of our love for you. Didn’t the ten-headed Rāvana oppose you because he wanted to reach your feet?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆறிய அன்பில் தணிந்த பக்தியில்லாத; அடியார் தம் அடியவர்கள் தங்கள்; ஆர்வத்தால் ஸ்நேகத்தால்; கூறிய கூறிய சொற்களை; குற்றமா நீ கொள்ளல் குற்றமாக நீ கொள்ளக்கூடாது; ஈர் ஐந்து முடியான் பத்துத் தலை ராவணன்; படைத்த செய்த தவற்றை; முரண் தேறி கிரமமாகத் தெளிந்து; நெடியோய்! அடி எம்பெருமானான உன் திருவடிகளை; அடைதற்கு அடைவதற்கு; அன்றே காரணமாயிற்றல்லவோ?
āṛiya anbu il without the bhakthi which had simmered after reaching a crescendo; adiyār followers; tham ārvaththāl with their friendliness; kūṛiya the words spoken; nī kuṝamāk kol̤l̤al you should not mistake; īr aindhu mudiyān¬† the ten headed rāvaṇan; padaiththa carried out; muraṇ enmity; thĕṛi after clarifying; nediyŏy adi the divine feet of emperumān; adaidhaṛku anṛĕ did it not become a reason for attaining!

Detailed WBW explanation

Āriya anbil adiyār – followers whose devotion may seem to have cooled, akin to the sea which becomes tranquil after a tempest. Āriya anbu manifests as an affection where the devotee finds no concern for himself but is solely preoccupied with the welfare of Emperumān. Such devotion towards Emperumān is intrinsic to the svarūpam (essential nature) of the ātmā; thus,

+ Read more