MLT 32

அரவணையானை எல்லாத் தேவர்களும் நினைவர்

2113 இமையாதகண்ணால் இருளகலநோக்கி *
அமையாப்பொறிபுலன்களைந்தும் - நமையாமல் *
ஆகத்தணைப்பார் அணைவரே * ஆயிரவாய்
நாகத்தணையான்நகர்.
2113 imaiyāta kaṇṇāl * irul̤ akala nokki *
amaiyāp pŏṟi pulaṉkal̤ aintum - namaiyāmal **
ākattu aṇaippār * aṇaivare * āyira vāy
nākattu aṇaiyāṉ nakar -32

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2113. If devotees remove all faults from their minds, meditate without blinking their eyes, avoid the pleasures of the five senses, and embrace only him in their hearts, - they will reach the the spiritual world of the lord, resting on Adishesa, the thousand-mouthed snake.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இமையாத கண்ணால் ஞானத்தின் உட்கண்ணாலே; இருள் அகல அஞ்ஞானமாகிய அந்தகாரம் நீங்கும்படியாக; நோக்கி அமையா கண்டு திருப்திபெற்று அடங்கியிராத; பொறி புலன்கள் ஐந்தும் ஐம்புலன்களும் பொறிகளும்; நமையாமல் அடக்காமலே இருந்தாலும்; ஆகத்து அணைப்பார் அவனை மனதால் நினைப்பவர்; ஆயிர வாய் நாகத்து ஆயிரம் வாய் படைத்த ஆதிசேஷனை; அணையான் படுக்கையாயுடைய எம்பெருமானின்; நகர் அணைவரே பரமபதத்தை அடைவார்கள்
imaiyādha kaṇṇāl with the inner eye¬†[heart] which does not have any contraction of knowledge; irul̤ agala the darkness (of ignorance) to leave; nŏkki seeing the svarūpam (basic nature) of self as well as of emperumān; amaiyā uncontrollable; poṛi pulangal̤ aindhum the five sensory organs such as eyes etc and the five matters such as sound, taste etc [connected to the five sensory organs]; namaiyāmal even if not controlled; āgaththu aṇaippār those who think of emperumān [when he, of his own volition, comes with causeless mercy]; āyira vay nāgaththu aṇaiyān emperumān who is lying on the mattress of ādhiṣĕshan with thousand hoods; nagar his dwelling place ṣrīvaikuṇtam; aṇaivarĕ will attain

Detailed WBW explanation

iamiyādha kaṇṇāl – In this context, the term 'kaṇ' (eye) symbolizes the mind. The mind is the eye which does not blink, unlike the external eye. The external eye should be referenced when discussing the removal of physical darkness. However, when addressing the elimination of ignorance, one should speak of the inner eye, or the mind. Śrī Viṣṇu Dharmam, verse 275-2,

+ Read more