2168. All countries worship him, knowing how
he threw the calf at the vilam tree and killed the Asuras.
Lock the doors of hell!
If the devotees worship his ankleted feet
they will not go there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கனி சாய — விளாம்பழம் உதிர்ந்து விழும்படி; கன்று — வத்ஸாஸுரனை; எறிந்த — எறிந்த; தோளான் — தோள்களையுடைய பெருமானின்; கனை — ஆபரண ஒலியுடன்; கழலே — கூடிய திருவடிகளை; காண்பதற்கு — காண்பதற்கான வழியை; நாவலம் சூழ் நாடு — அழகிய ஜம்பூ த்வீபத்திலுள்ள பிராணிகளே; நன்கு அறிந்த — நன்றாக அறிந்தன; இனி — இனிமேல்; எழு நரக — ஏழுவிதமான நரகங்களின்; வாசல் — வாசல்களிலே யார் புகுவார்?; முனியாது — ஓ யமகிங்கரர்களே! என் மீது கோபங்கொள்ளாமல்; மூரித் தாள் — நரக வாசலுக்கு பெரிய; கோமின் — தாழ்ப்பாளைப்போட்டுப் பூட்டுங்கோள்
kani — the demon who was in the form of wood-apple; sāya — to fall down and perish; kanṛu — demon who came in the form of a calf; eṛindha — thrown; thŏl̤ān — emperumān who has divine shoulders; kanai kazhalĕ — divine feet with ornaments which make a sound; kāṇbadhaṛku — to¬† see (the path); am nāval sūzh nādu — the living creatures in the expansive country which is beautiful and goes by the name of jambhūdhwīpam; nangu aṛindhana — knew very well; ini — henceforth; ezhu naraga vāsal — at the gates of the seven types of hell; yār puguvār — who will enter; muniyādhu — without getting angry (at me); mūri thāl̤ kŏmin — close (the gates of hell) with strong latch