MLT 34

கண்ணா! நீ யசோதையிடம் பால் குடித்தது உண்மையா?

2115 என்! ஒருவர்மெய்யென்பர் ஏழுலகுண்டு * ஆலிலையில்
முன்னொருவனாய முகில்வண்ணா! * - நின்னுருகிப்
பேய்த்தாய்முலைதந்தாள் பேர்ந்திலளால் * பேரமர்க்கண்
ஆய்த்தாய் முலைதந்தவாறு!
2115 ĕṉ ŏruvar mĕy ĕṉpar * ezh ulaku uṇṭu * āl ilaiyil
muṉ ŏruvaṉ āya mukil vaṇṇā ** niṉ urukip
peyt tāy mulai tantāl̤ * perntilal̤āl * per amark kaṇ
āyt tāy mulai tanta āṟu? -34

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2115. O cloud-colored one, you swallowed all the seven worlds and slept on the banyan leaf. The cowherd mother Yashodā whose eyes are large and beautiful, fed you milk from her breasts without worrying that you had drunk milk from the devil Putanā. All people say that your deeds are true.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏழ் உலகு உண்டு ஏழுலகங்களையும் உண்டு; ஆலிலையில் ஓர் ஆலந்தளிரிலே; முன் ஒருவன் ஆய துணையற்றவனாய்த் தூங்கிய; முகில் வண்ணா மேகவண்ணா!; முலை தந்தாள் பால் கொடுத்த; பேய்த் தாய் தாயாக வந்த பூதனை; பேர்ந்திலளால் அசைய முடியாமல் இறந்தாள்; பேர் அமர் ஒன்றோடொன்று போட்டியிடும்; கண் ஆய்த் தாய் கண்களையுடைய யசோதை; நின் உருகி உன்னிடம் பேரன்பு கொண்டு; முலை தந்த ஆறு பால் கொடுத்ததை; ஒருவர் ஒப்பற்ற ஞானிகளான ரிஷிகள்; மெய் என்பர் உண்மை என்று உரைப்பர்; என் யசோதையின் பரிவுதான் என்னே!
ĕzhu ulagu uṇdu ¬† keeping all the worlds in his stomach [during deluge]; āla ilaiyil on a banyan leaf; mun once upon a time; oruvanāya sleeping without a companion; mugil vaṇṇā having the complexion of cloud; mulai thandhāl̤ the one who suckled you; pĕyth thāy demon pūthanā, who came in the form of your mother; pĕrndhilal̤ āl was immobile, having died; pĕr amar kaṇ having eyes which appear to be fighting with each other; āyth thāy yaṣŏdhā, your cowherd mother; nin urugi with boundless love towards you; mulai thandha āṛu the way she suckled you; oruvar the incomparable sages; mey enbar will say it is true; en how is (this) possible?

Detailed WBW explanation

"Oruvar mey enbar"the incomparable great sages proclaim that this is the truth. Sages of profound wisdom such as Vyāsa and Parāśara, who have complete understanding of these matters, affirm without any flattery that their declarations are wholly true.

"Ezhu ulagu uṇḍu Ālilaiyil mun oruvanāya mugil vaṇṇā" – During the great deluge, when you, Namperumāl,

+ Read more