Nānmuhan Thiruvandāthi

நான்முகன் திருவந்தாதி

Nānmuhan Thiruvandāthi
Thirumazhisai āzhvār, a contemporary of the Mudhal āzhvārs, composed this Nanmugan Thiruvanthathi, which consists of 96 verses. While the first āzhvārs preached the devotion and knowledge required to attain the Supreme Brahman, Thirumazhisai āzhvār, by uprooting the fallacies of other religions such as the Sunyavadis, reinforces the concept of the Supreme. + Read more
முதலாழ்வார்களின் சமகாலத்தவரான திருமழிசை ஆழ்வார் இயற்றிய இந்த நான்முகன் திருவந்தாதி 96 பாசுரங்கள் உடையது. முதல் ஆழ்வார்கள் பரப்பிரமத்தை அடைவதற்கு வேண்டிய பக்தி, ஞானத்தை உபதேசித்தனர். பிற மதத்தவர்களாகிய சூன்யவாதிகள் போன்ற களையைப் பிடுங்கி பரத்துவத்தை உறுதிப்படுத்துகிறார். அனைவரும் பகவத் + Read more
Group: 3rd 1000
Verses: 2382 to 2477
Glorification: Antaryāmi / Immanent State (அந்தர்யாமி)
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

NMT 1

2382 நான்முகனை நாராயணன்படைத்தான் * நான்முகனும்
தான்முகமாய்ச் சங்கரனைத்தான்படைத்தான் * - யான்முகமாய்
அந்தாதிமேலிட்டு அறிவித்தேனாழ்பொருளை *
சிந்தாமல்கொண்மிநீர்தேர்ந்து. (2)
2382 ## நான்முகனை * நாராயணன் படைத்தான் * நான்முகனும்
தான் முகமாய்ச் * சங்கரனைத் தான் படைத்தான் ** யான் முகமாய்
அந்தாதி மேலிட்டு * அறிவித்தேன் ஆழ் பொருளை *
சிந்தாமல் கொள்மின் நீர் தேர்ந்து 1
2382 ## nāṉmukaṉai * nārāyaṇaṉ paṭaittāṉ * nāṉmukaṉum
tāṉ mukamāyc * caṅkaraṉait tāṉ paṭaittāṉ ** - yāṉ mukamāy
antāti meliṭṭu * aṟivitteṉ āzh pŏrul̤ai *
cintāmal kŏl̤miṉ nīr terntu -1

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2382. Nārāyanan created Nānmuhan and Nānmuhan created the five-faced Sankaran. I composed andadi poems praising him. Learn and understand the deep meaning of each of these pāsurams without omission.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாராயணன் நாராயணன்; நான்முகனை நான்கு முகமுடைய பிரமனை; படைத்தான் படைத்தான்; நான்முகனும் அந்த பிரமனும்; தான் முகமாய் தானே முன்னின்று; சங்கரனை சங்கரனை; தான் படைத்தான் படைத்தான்; ஆழ் நான் அறிந்த இந்த ஆழ்ந்த; பொருளை அர்த்தத்தை; யான்முகமாய் நான் முக்யமாக; அந்தாதி இத்திருவந்தாதி; மேலிட்டு மூலமாக உங்களுக்கு; அறிவித்தேன் உபதேசிக்கிறேன்; நீர் தேர்ந்து நீங்கள் தெளிந்து; சிந்தாமல் விட்டு விடாமல்; கொள்மின் மனதில் கொள்ளுங்கள்
nārāyaṇan ṣrīman nārāyaṇa (nārāyaṇa, consort of ṣrī mahālakshmi); nānmuganai padaiththān created brahmā who has four faces; nānmuganum that brahmā too; thāṇ mugamāy keeping himself as the primary entity; sankaranai rudhra; thān padaiththān created himself; yān mugamāy ī, keeping myself as primary entity; āzh porul̤ai these meanings which are difficult to know; andhādhi mĕlittu in the form of andhādhi (antha + ādhi; aṛiviththĕn instructed; nīr you (who are listening to this); thĕrndhu analysing; sindhāmal ensuring that these meanings do not slip out; kol̤min retain in your mind

NMT 2

2383 தேருங்கால்தேவன் ஒருவனேயென்றுரைப்பர் *
ஆருமறியாரவன்பெருமை * ஓரும்
பொருள்முடிவுமித்தனையே எத்தவம்செய்தார்க்கும்
அருள்முடிவதாழியான்பால்.
2383 தேருங்கால் தேவன் * ஒருவனே என்று உரைப்பர் *
ஆரும் அறியார் அவன் பெருமை ** ஓரும்
பொருள் முடிவும் இத்தனையே * எத் தவம் செய்தார்க்கும் *
அருள் முடிவது ஆழியான்பால் 2
2383 teruṅkāl tevaṉ * ŏruvaṉe ĕṉṟu uraippar *
ārum aṟiyār avaṉ pĕrumai ** orum
pŏrul̤ muṭivum ittaṉaiye * ĕt tavam cĕytārkkum *
arul̤ muṭivatu āzhiyāṉpāl -2

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2383. People say if one searches for a god, they will find only one god whose greatness no one knows. The search and the meaning of all things is the only our god. If the sages desire to find the lord, his grace will help them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேருங்கால் ஆராய்ந்து பார்த்தால்; தேவன் பரம் பொருள்; ஒருவனே என்று ஒருவனே என்று; உரைப்பர் ஞானிகள் கூறுவர்; அவன் பெருமை அவன் பெருமையை; ஆரும் அறியார் ஒருவரும் அறியார்கள்; ஓரும் ஸ்ருதி ஸ்ம்ருதிகளால்; பொருள் முடிவும் ஆராயப்படும் பொருளின் முடிவும்; இத்தனையே இதுவே; எத் தவம் எவ்விதமான தவம்; செய்தார்க்கும் செய்தவர்க்கும்; ஆழியான் சக்கரத்தை; பால் கையிலுடையவனின்; அருள் முடிவது அருளாலேயே உண்டாகும்
thĕrungāl if one were to analyse; dhĕvan supreme being; oruvanĕ enṛu uraippar (wise men) will say that there is only one; avan perumai the greatness of that sarvĕṣvaran; ārum aṛiyār no one knows; ŏrum porul̤ mudivum iththanaiyĕ the meaning established by analysing (vĕdhas and ithihāsas) is only this much; eththavam seydhārkkum for all who have carried out penance to whatever extent; arul̤ mudivadhu the final benefit of mercy; āzhiyān pāl from emperumān who has divine disc

NMT 3

2384 பாலிற்கிடந்ததுவும் பண்டரங்கம்மேயதுவும் *
ஆலில்துயின்றதுவுமாரறிவார்? * - ஞாலத்
தொருபொருளை வானவர்தம்மெய்ப்பொருளை * அப்பில்
அருபொருளை யானறிந்தவாறு.
2384 பாலில் கிடந்ததுவும் * பண்டு அரங்கம் மேயதுவும் *
ஆலில் துயின்றதுவும் ஆர் அறிவார்? ** ஞாலத்து
ஒரு பொருளை * வானவர் தம் மெய்ப் பொருளை * அப்பில்
அரு பொருளை யான் அறிந்த ஆறு (3)
2384 pālil kiṭantatuvum * paṇṭu araṅkam meyatuvum *
ālil tuyiṉṟatuvum ār aṟivār? ** - ñālattu
ŏru pŏrul̤ai * vāṉavar tam mĕyp pŏrul̤ai * appil
aru pŏrul̤ai yāṉ aṟinta āṟu (3)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2384. Who knows the god resting on the milky ocean, staying in Srirangam or sleeping on a banian leaf? Who knows the one unique thing in the world, the real truth for the gods in the sky as I know?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாலில் பாற்கடலில்; கிடந்ததுவும் சயனித்திருப்பவனும்; அரங்கம் திருவரங்கத்தில்; மேயதுவும் மேவி இருப்பவனும்; பண்டு முன்பு; ஆலில் ஆலிலையின் மேல்; துயின்றதுவும் துயின்றவனும்; ஞாலத்து உலகத்துக்கு; ஒரு பொருளை ஒரு காரணப் பொருளாய்; வானவர் தம் நித்யஸூரிகளுக்கு; மெய்ப் பொருளை பிரத்யக்ஷமானவனை; அப்பில் பிரளய நீரில் கண்வளரும்; அரு பொருளை அப் பெருமானை; யான் அறிந்த ஆறு நான் அறிந்தது போல்; ஆர் அறிவார் யார் அறிவார்?
pālil kidandhadhuvum reclining on thiruppāṛkadal, the milky ocean; paṇdu arangam mĕyadhuvuam at an earlier point of time, dwelling in thiruvarangam (ṣrīrangam); ālil thuyinṛadhuvum sleeping on a tender banyan leaf; gyālaththu oruporul̤ai one who is the only causative factor for the worlds; vānavar tham meypporul̤ai one who is shining radiantly to the nithyasūris (permanent dwellers of ṣrivaikuṇtam); appil aru porul̤ai (during the time of creation) the rare entity, emperumān, who is lying on water; yān aṛindhavāṛu as ī know him to be; ār aṛivār who knows?

NMT 4

2385 ஆறுசடைக்கரந்தான் அண்டர்கோன்தன்னோடும் *
கூறுடையனென்பதுவும் கொள்கைத்தே * - வேறொருவ
ரில்லாமைநின்றானை எம்மானை * எப்பொருட்கும்
சொல்லானைச் சொன்னேன்தொகுத்து.
2385 ஆறு சடைக் கரந்தான் * அண்டர்கோன் தன்னோடும் *
கூறு உடையன் என்பதுவும் கொள்கைத்தே ** வேறு ஒருவர்
இல்லாமை * நின்றானை எம்மானை * எப் பொருட்கும்
சொல்லானைச் சொன்னேன் தொகுத்து (4)
2385 āṟu caṭaik karantāṉ * aṇṭarkoṉ taṉṉoṭum *
kūṟu uṭaiyaṉ ĕṉpatuvum kŏl̤kaitte ** - veṟu ŏruvar
illāmai * niṉṟāṉai ĕmmāṉai * ĕp pŏruṭkum
cŏllāṉaic cŏṉṉeṉ tŏkuttu (4)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2385. Every one knows the Ganges flows in Shivā’s matted hair, and that he shares half of his body with his wife Girija, but our dear lord, the real truth for the gods in the sky is alone in this world, without any one sharing him. I wish to praise him, the meaning of all words.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆறு சடை கங்கா நதியை ஜடையில்; கரந்தான் மறையச் செய்த ருத்ரன்; அண்டர் தேவர்களுக்கும்; கோன் தேவனான; தன்னோடும் எம்பெருமானோடு; கூறு உடையன் சமமுடையவன் என்று; என்பதுவும் பாமரர்கள் கூறுவது; கொள்கைத்தே ஏற்கத்தக்கது அன்று; ஒருவர் திருமாலுக்கு ஒப்பான தெய்வம்; வேறு இல்லாமை வேறு இல்லை என; நின்றானை அப்படி நின்றவனை; எப்பொருட்கும் அனைத்து பொருளைக் கூறும்; சொல்லானை சொல்லும் அவனே அப்படிப்பட்ட; எம்மானை நாராயணன் எல்லா தெய்வங்களையும்; தொகுத்து உள்ளடக்கியவன் என்பதை தொகுத்து; சொன்னேன் சொன்னேன்
āṛu the river gangā (ṅanges); sadai in his matted hair; karandhān rudhra is bearing it (gangā) in a hidden fashion; aṇdar kŏn thannŏdum with bhagavān who is the lord of all dhĕvas; kūṛu udaiyan enbadhuvum the words spoken (by ignorant people) that he is equal; kol̤gaiththĕ could it be approved? (ṇo); vĕṛu oruvar illāmai ninṛānai one who excels in not having anyone to compare with; epporutkum sollānai one who has every word used for referring to all the things as referring to himself (this is called as sarvaṣabdha vāchyan; emmānai emperumān; thoguththuch chonnĕn ī mentioned briefly

NMT 5

2386 தொகுத்தவரத்தனாய்த் தோலாதான்மார்வம் *
வகிர்த்தவளையுகிர்த்தோள்மாலே! * - உகத்தில்
ஒருநான்றுநீயுயர்த்தி உள் வாங்கிநீயே *
அருநான்குமானாயறி.
2386 தொகுத்த வரத்தனாய்த் * தோலாதான் மார்வம் *
வகிர்த்த வளை உகிர்த் தோள் மாலே ** உகத்தில்
ஒரு நான்று நீ உயர்த்தி * உள் வாங்கி நீயே *
அரு நான்கும் ஆனாய் அறி 5
2386 tŏkutta varattaṉāyt * tolātāṉ mārvam *
vakirtta val̤ai ukirt tol̤ māle ** - ukattil
ŏru nāṉṟu nī uyartti * ul̤ vāṅki nīye *
aru nāṉkum āṉāy aṟi -5

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2386. O dear mighty-armed Thirumāl, you split open the chest of Hiranyan who had received many boons. Never defeated by any of your enemies, you created the four Vedās in the world and hold inside yourself all the important gods, human, animals and plants.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தொகுத்த தவஞ்செய்து சேர்த்த; வரத்தனாய் வரங்களை உடையவனாய்; தோலாதான் தோல்வியடையாத இரணியனின்; மார்வம் வகிர்த்த மார்பைப் பிளந்த; வளை உகிர் வளைந்த நகங்களோடு கூடின; தோள் மாலே! கைகளையுடைய பெருமானே!; உகத்தில் நீ நீ பிரளய காலத்தில் உலகங்களை; உள்வாங்கி உன் வயிற்றில் வைத்து; ஒருநான்று மீண்டும் ஸ்ருஷ்டி சமயத்தில்; உயர்த்தி நீயே வெளிப்படுத்திய நீயே; நான்கும் தேவர்கள் மனிதர்கள் விலங்குகள் தாவரங்கள் ஆகிய நான்கிற்கும் காரணமும்; அரு ஆனாய் கார்யமுமானாய் என்பதை; அறி அறிவாய்
thoguththa varaththanāy earning the boons (through penance); thŏlādhān hiraṇya kashyap who did not lose to anyone; mārvam chest; vagirththa splitting into two; val̤ai ugir curled up nails; thŏl̤ and having shoulders; mālĕ ŏh benefactor!; you; ugaththil during deluge; ul̤ vāngi keeping (the worlds) inside, after annihilating; oru nānṛu during the time (of creation); uyarththi bringing (those worlds) outside; nīyĕ you, with such qualities; aru nāngum ānāy became the indwelling soul for the four types of entities (celestial, human, animal and botanical); aṛi know this

NMT 6

2387 அறியார்சமணர் அயர்த்தார்பவுத்தர் *
சிறியார்சிவப்பட்டார்செப்பில் * -வெறியாய
மாயவனைமாலவனை மாதவனையேத்தாதார்
ஈனவரேயாதலாலின்று.
2387 அறியார் சமணர் * அயர்த்தார் பவுத்தர் *
சிறியார் சிவப்பட்டார் செப்பில் ** வெறியாய
மாயவனை மாலவனை * மாதவனை ஏத்தார் *
ஈனவரே ஆதலால் இன்று 6
2387 aṟiyār camaṇar * ayarttār pavuttar *
ciṟiyār civappaṭṭār cĕppil ** - vĕṟiyāya
māyavaṉai mālavaṉai * mātavaṉai ettār *
īṉavare ātalāl iṉṟu -6

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2387. The Jains are ignorant. The Buddhists are tired of trying to spread their religion. The devotees of Shivā are small people. Those who do not praise the Māyavan, Thirumāl, Mādhavan are not good people.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சமணர் ஜைநர்கள் உண்மையை; அறியார் அறியாதவர்கள்; பவுத்தர் பௌத்தர்கள்; அயர்த்தார் பிரமித்தார்கள்; சிவப்பட்டார் சைவமதஸ்தர்கள்; சிறியார் மிகவும் சிறியவர்கள்; செப்பில் இவர்களை சொல்லப் புகுந்தால்; வெறியாய மணம் மிக்கவனும் ஆச்சர்யமான; மாயவனை குணங்களையுடையவனுமான; மாலவனை திருமாலை; மாதவனை மாதவனை; ஏத்தாதார் ஆதலால் துதிக்காதவர்கள் ஆதலால்; இன்று ஈனவரே இவர்கள் இப்போது நீசர்களே
samaṇar jainas [ñains]; aṛiyār do not know the truth [that emperumān is supreme lord]; bavuththar baudhdhas [Budhdhists]; ayarththār are confused; sivappattār ṣaivas [devotees of ṣiva]; siṛiyār are very lowly; seppil if (their characteristics are to be) spoken of; veṛi āya one who is the epitome of fragrance; māyavanai one who has amaśing characteristics and activities; mālavanai one who is very affectionate (towards his followers); mādhavanai one who is the consort of ṣrī mahālakshmi; ĕththādhār (these people, mentioned above) will not worship; ādhalāl thus; inṛu for the present; īnavarĕ they are lowly

NMT 7

2388 இன்றாக நாளையேயாக * இனிச்சிறிதும்
நின்றாக நின்னருளென்பாலதே * - நன்றாக
நானுன்னை அன்றி இலேன்கண்டாய் * நாரணனே!
நீயென்னையன்றியிலை.
2388 இன்று ஆக * நாளையே ஆக * இனிச் சிறிதும்
நின்று ஆக * நின் அருள் என் பாலதே ** நன்றாக
நான் உன்னை * அன்றி இலேன் கண்டாய் * நாரணனே
நீ என்னை அன்றி இலை 7
2388 iṉṟu āka * nāl̤aiye āka * iṉic ciṟitum
niṉṟu āka * niṉ arul̤ ĕṉ pālate ** - naṉṟāka
nāṉ uṉṉai * aṉṟi ileṉ kaṇṭāy * nāraṇaṉe
nī ĕṉṉai aṉṟi ilai -7

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2388. Whether it is today or tomorrow or even a little time after, your grace is always with me. I do not see refuge except you. O, Nārana, see, I am not without you, and you are not without me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாரணனே! நாராயணனே!; இன்று ஆக இன்றைக்கோ; நாளையே ஆக நாளைக்கோ; இனிச் சிறிது இன்னும் சிறிது; நின்று ஆக காலம் கழித்தோ; நின் அருள் உன்னுடைய அருள்; என்பாலதே என்னிடத்தில்; நன்றாக பூர்ணமாக உள்ளது; நான் உன்னை நான் உன்னை; அன்றி விட்டு வேறு; இலேன் கண்டாய் புகலிடம் இல்லாதவன்; நீ என்னை நீ என்னைத் தவிர்த்து; அன்றி இலை பரிபூர்ணனாக மாட்டாய்
nāraṇanĕ ŏh nārāyaṇa!; inṛu āga it could be today; nāl̤aiyĕ āga it could be tomorrow; ini siṛidhu ninṛāga it could be after sometime; nin arul̤ your grace; en pāladhĕ will fall on me; nanṛu āga it is certain; nān unnai anṛi ilĕn kaṇdāy you would see that ī have no refuge other than you; you too; ennai anṛi ilai do not have one to take care of, other than me

NMT 8

2389 இலைதுணைமற்றென்னெஞ்சே ஈசனைவென்ற *
சிலைகொண்டசெங்கண்மால்சேரா * - குலைகொண்ட
ஈரைந்தலையான் இலங்கையையீடழித்த *
கூரம்பனல்லால்குறை.
2389 இலை துணை மற்று என் நெஞ்சே! * ஈசனை வென்ற *
சிலை கொண்ட செங்கண் மால் சேரா ** குலை கொண்ட
ஈர் ஐந்தலையான் * இலங்கையை ஈடு அழித்த *
கூர் அம்பன் அல்லால் குறை 8
2389 ilai tuṇai maṟṟu ĕṉ nĕñce! * īcaṉai vĕṉṟa *
cilai kŏṇṭa cĕṅkaṇ māl cerā ** - kulai kŏṇṭa
īr aintalaiyāṉ * ilaṅkaiyai īṭu azhitta *
kūr ampaṉ allāl kuṟai -8

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2389. O heart, there is no help for me except the lovely-eyed Thirumāl who conquered Shivā and took his bow and cut off the ten heads of the king of Lankā with his sharp arrows, destroying the pride of Lankā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சே! என் மனமே!; ஈசனை வென்ற ருத்திரனை வென்ற; சிலை வில்லை; கொண்ட வாங்கிக் கொண்ட; செங் கண் சிவந்த கண்களையுடைய; மால் சேரா பெருமானை வணங்காதவனும்; குலை கொண்ட கொத்தாக இருந்த; ஈர் ஐந்து பத்து; தலையான் தலைகளையுடைய ராவணனை; ஈடழித்த அழித்த; கூர் கூர்மையான; அம்பன் அம்புகளை உடையவனான; அல்லால் ராமனைத் தவிர; குறை விரும்பத் தகுந்த; துணை மற்று துணைவன் நமக்கு; இலை வேறு ஒருவர் இல்லை
en nenjĕ ŏh my heart!; īsanai venṛa one who defeated rudhra; silai koṇda one who donned the bow; sem kaṇ māl emperumān who has lotus like eyes; sĕrā one who did not bow down and get redeemed, but got annihilated; kulai koṇda īraindhu thalaiyān rāvaṇa who had ten heads close together as if in a cluster; ilangaiyai lankā; īdu azhiththa one who annihilated; kūr amban allāl other than (that) ṣrī rāma who has sharp arrows; kuṛai during the times when (we) have difficulties; maṝu thuṇai support other than him; ilai we do not have

NMT 9

2390 குறைகொண்டுநான்முகன் குண்டிகைநீர்பெய்து *
மறைகொண்டமந்திரத்தால் வாழ்த்தி * - கறைகொண்ட
கண்டத்தான் சென்னிமேலேறக் கழுவினான் *
அண்டத்தான்சேவடியையாங்கு.
2390 குறைகொண்டு நான்முகன் * குண்டிகை நீர் பெய்து *
மறைகொண்ட மந்திரத்தால் வாழ்த்தி ** கறைகொண்ட
கண்டத்தான் * சென்னிமேல் ஏறக் கழுவினான் *
அண்டத்தான் சேவடியை ஆங்கு 9
2390 kuṟaikŏṇṭu nāṉmukaṉ * kuṇṭikai nīr pĕytu *
maṟaikŏṇṭa mantirattāl vāzhtti ** - kaṟaikŏṇṭa
kaṇṭattāṉ * cĕṉṉimel eṟak kazhuviṉāṉ *
aṇṭattāṉ cevaṭiyai āṅku-9

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2390. Let us worship the beautiful feet of the lord of the world who heard the request of Shivā, poured water from the pot of Nānmuhan, recited a mantra from the Vedās and made the skull of Nānmuhan fall from the palm of dark-necked Shivā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நான்முகன் நான்முகன்; குறை தன் குறைகள்; கொண்டு தீரப் பெற்றதும்; குண்டிகை நீர் கமண்டல தீர்த்தத்தை; பெய்து வார்த்து; மறை கொண்ட வேதத்திலுள்ள; மந்திரத்தால் மந்திரங்களினால்; வாழ்த்தி மங்களாசாஸனம் பண்ணி; ஆங்கு அங்கு; அண்டத்தான் திருவிக்கிரம பெருமானின்; சேவடியை அழகிய திருவடிகளை கழுவினான்; கறைகொண்ட விஷத்தின் கறையுடன் கூடின; கண்டத்தான் கழுத்தையுடைய சிவனின்; சென்னி மேல் ஏற தலையில் அந்த தீர்த்தம் விழ; கழுவினான் கழுவினான் இருவர் குறைகளும் தீர்ந்தன
nānmugan brahmā; kuṛai koṇdu reminiscing his shortcomings; kuṇdigai nīr the water in kamaṇdalam [water pot used by ascetics]; peydhu pouring; maṛai koṇda present in the vĕdhas [sacred texts]; mandhiraththāl with hymns such as purusha sūḵtham etc; vāzhththi praising; āngu during that time (when emperumān measured the worlds); aṇdaththān sĕvadiyai the divine feet of that supreme entity [emperumān]; kaṛai koṇda kaṇdaththāṇ senni mĕl ĕṛa ensuring that (the divine water from emperumān’s divine feet] fell on the head of rudhra who has poison in his throat; kazhuvinān cleansed

NMT 10

2391 ஆங்காரவாரமதுகேட்டு * அழலுமிழும்
பூங்காரரவணையான் பொன்மேனி * - யாங்காண
வல்லமேயல்லமே? மாமலரான்வார்சடையான் *
வல்லரேயல்லரே? வாழ்த்து.
2391 ஆங்கு ஆரவாரம் * அது கேட்டு * அழல் உமிழும்
பூங் கார் அரவு அணையான் பொன் மேனி ** யாம் காண
வல்லமே அல்லமே? * மா மலரான் வார் சடையான் *
வல்லரே அல்லரே? வாழ்த்து 10
2391 āṅku āravāram * atu keṭṭu * azhal umizhum
pūṅ kār aravu aṇaiyāṉ pŏṉ meṉi ** - yām kāṇa
vallame allame? * mā malarāṉ vār caṭaiyāṉ *
vallare allare? vāzhttu -10

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2391. Even Nānmuhan on a lotus and Shivā with long matted hair were not able to see the head or foot of the lord with a golden body resting on soft fire-spitting Adisesha. How can we see him? We can only worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆங்கு திருவிக்கிரமன் உலகளந்தபோது; ஆரவாரம் பிரமன் முதலியோரின் ஆரவாரம்; அது கேட்டு கேட்டு அசுரர்களின் ஆரவாரமோ என்று; அழல் உமிழும் நெருப்பை கக்கினான் ஆதிசேஷன்; பூங்கார்அரவு அழகிய சீற்றத்தையுடைய ஆதிசேஷனை; அணையான் படுக்கையாகக் கொண்ட பெருமானின்; பொன் மேனி திருமேனியை; யாம் காண நாம் காண்பதற்கு; வல்லமே அல்லமே வல்லர்களே; மா மலரான் சிறந்த பூவில் பிறந்த பிரமனும்; வார் சடையான் நீண்ட ஜடையையுடைய ருத்ரனும்; வாழ்த்து! எம்பெருமானை வாழ்த்துவதில்; வல்லரே அல்லரே வல்லர் அல்லர்
āngu during that time of thrivikrama avathāram; āravāram kettu hearing the loud sound emanating from brahmā et al as they praised emperumān; azhal umizhum spitting fire of poison; pū kār aravu aṇaiyān emperumān has the furious ananthāzhwān (ādhiṣĕsha) as his mattress. ṭhat emperumān’s; ponmĕni the divine form; nām we (who are ananyabhakthas [not worshipping other deities]); kāṇa to worship; vallam allamĕ do we not have the ability? (ẏes, we have the ability); mā malarān brahmā who was born in a great (lotus) flower; vār sadaiyān ṣiva, who has long matted hair; vāzhththu in praising (emperumān); vallar allarĕ they are not capable

NMT 11

2392 வாழ்த்துகவாய் காண்ககண்கேட்கசெவி * மகுடம்
தாழ்த்திவணங்குமின்கள் தண்மலரால் * - சூழ்த்த
துழாய்மன்னும்நீள்முடி என்தொல்லைமால்தன்னை *
வழாவண்கைகூப்பிமதித்து.
2392 வாழ்த்துக வாய் * காண்க கண் கேட்க செவி * மகுடம்
தாழ்த்தி * வணங்குமின்கள் தண் மலரால் ** சூழ்த்த
துழாய் மன்னு நீள் முடி * என் தொல்லை மால் தன்னை *
வழா வண் கை கூப்பி மதித்து 11
2392 vāzhttuka vāy * kāṇka kaṇ keṭka cĕvi * makuṭam
tāzhtti * vaṇaṅkumiṉkal̤ taṇ malarāl ** - cūzhtta
tuzhāy maṉṉu nīl̤ muṭi * ĕṉ tŏllai māl taṉṉai *
vazhā vaṇ kai kūppi matittu -11

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2392. Fold your faultless hands and worship our ancient Thirumāl, adorned with a tall shining crown and thulasi garlands. Let your mouth praise him. Let your eyes see him. Let your ears hear him. Bend your crowned heads and worship him sprinkling cool flowers.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துழாய் மன்னு துளசிமாலையால்; சூழ்த்த சுற்றப்பட்ட; நீள் முடியன் நீண்ட முடியையுடையவனாய்; என் தொல்லை என்னிடம் நெடுநாட்களாக; மால் தன்னை அன்பு கொண்ட பெருமானை; வழா வண் க்ஷணகாலமும் விடாமல்; மதித்து தியானம் செய்து; மகுடம் தாழ்த்தி சிரம் தாழ்த்தி; கை கூப்பி கரம் கூப்பி; தண் மலரால் குளிர்ந்த மலர்களால்; வணங்குமின்கள் வணங்குங்கள்; வாழ்த்துக வாய் அவனை வாய் வாழ்த்தட்டும்; காண்க கண் கண்கள் அவனையே காணட்டும்; செவி காது அவன் கதைகளையே; கேட்க கேட்கட்டும்
sūzhththa encircling; thuzhāy divine thul̤asi garland; mannu aptly fitting; nīl̤ mudi one who has the long divine crown; en thollai māl̤ thannai sarvĕṣvaran (supreme being) who has been having affection towards me for a long time; vazhā without even a moment’s break; vaṇ kai kūppi madhiththu joining the hands together in salutation and meditating; magudam thāzhththi bowing the head down; thaṇ malarāl with cool flowers; vaṇangumin attain him; vāy (your) mouth; vāzhththuga let it praise (emperumān); kaṇ eyes; kāṇga let them see( only him); sevi ears; kĕtka let them hear (only his narratives)

NMT 12

2393 மதித்தாய்போய்நான்கின் மதியார்போய்வீழ *
மதித்தாய், மதிகோள்விடுத்தாய்! * - மதித்தாய்
மடுக்கிடந்த மாமுதலைகோள்விடுப்பான் * ஆழி
விடற்கிரண்டும்போயிரண்டின்வீடு.
2393 மதித்தாய் போய் நான்கின் * மதியார் போய் வீழ *
மதித்தாய் மதி கோள் விடுத்தாய் ** மதித்தாய்
மடுக் கிடந்த * மா முதலை கோள் விடுப்பான் * ஆழி
விடற்கு இரண்டும் போய் இரண்டின் வீடு 12
2393 matittāy poy nāṉkiṉ * matiyār poy vīzha *
matittāy mati kol̤ viṭuttāy ** - matittāy
maṭuk kiṭanta * mā mutalai kol̤ viṭuppāṉ * āzhi
viṭaṟku iraṇṭum poy iraṇṭiṉ vīṭu -12

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2393. You made the sages who do not worship you have many births, you released the moon from his curse, and you freed the elephant Gajendra from the mouth of the terrible crocodile in the deep pond and gave them both Mokshā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மதியார் போய் உன்னைச் சிந்திக்காதவர்கள்; நான்கின் வீழ நான்கு பிறவிகளில் விழும்படி; மதித்தாய் ஸங்கல்பித்தாய்; மதி கோள் சந்திரனுடைய துன்பத்தை; விடுத்தாய்! போக்கியருளினாய்; மடு மடுவில் ஆபத்தினால்; கிடந்த வந்து சேர்ந்த; மா முதலை முதலையினால்; பெரிய உண்டான பெரிய; கோள் யானையின் துயரை; விடுப்பான் நீக்குவதற்காக; ஆழி விடற்கு சக்கரத்தை பிரயோகிக்க; மதித்தாய் நினைத்தாய்; இரண்டும் போய் யானையும் முதலையும்; இரண்டின் தங்கள்; வீடு போய் நிலை அடைந்தன; மதித்தாய் முதலையின் சாபம் தீர்ந்தது; யானை மோக்ஷமடைந்தது
pŏy analysing all the ṣāsthras (sacred texts); madhiyār those who do not know you; nāngil among the four major species (celestial, human, animal and plant); pŏy vīzha falling [into one of the four species]; madhiththāy you had taken a vow; madhi moon’s; kŏl̤ curse; viduththāy ŏh one who caused it to disappear!; madu in a pond; kidandha having arrived at (due to a curse); mā mudhalai a huge crocodile; kŏl̤ grasping (the elephant gajĕndhra); viduppān to liberate it; āzhi the divine disc; vidaṛku to propel; madhiththāy you thought of; iraṇdum both the elephant and the crocodile; pŏy leaving their earlier stage; iraṇdin for the two creatures; vīdu for liberation from their curse and for attaining ṣrīvaikuṇtam; madhiththāy you took a vow

NMT 13

2394 வீடாக்கும் பெற்றியறியாது * மெய்வருத்திக்
கூடாக்கி நின்றுண்டுகொண்டுழல்வீர்! * - வீடாக்கும்
மெய்ப்பொருள்தான்வேதமுதற்பொருள்தான் * விண்ணவர்க்கு
நற்பொருள்தான் நாராயணன்.
2394 வீடு ஆக்கும் * பெற்றி அறியாது * மெய் வருத்திக்
கூடு ஆக்கி * நின்று உண்டு கொண்டு உழல்வீர் ** வீடு ஆக்கும்
மெய்ப்பொருள் தான் * வேத முதற்பொருள் தான் * விண்ணவர்க்கு
நற்பொருள் தான் நாராயணன் 13
2394 vīṭu ākkum * pĕṟṟi aṟiyātu * mĕy varuttik
kūṭu ākki * niṉṟu uṇṭu kŏṇṭu uzhalvīr ** - vīṭu ākkum
mĕyppŏrul̤ tāṉ * veta mutaṟpŏrul̤ tāṉ * viṇṇavarkku
naṟpŏrul̤ tāṉ nārāyaṇaṉ -13

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2394. O sages, you do tapas, make your bodies weak as if they were small empty cages and you suffer. You do not know the path that leads to Mokshā. He, Mokshā, is the truth, the meaning of the ancient Vedās, the most excellent thing for the gods in the sky, Nārāyanan himself.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வீடு ஆக்கும் மோக்ஷம் அடையும்; பெற்றி அறியாது வழி அறியாது; மெய் வருத்தி சரீரத்தை வருத்தி; கூடு ஆக்கி எலும்பே மிகுந்த கூடாக்கி; நின்று இப்படி நெடுங்காலம் தவம் செய்து; உண்டு மிதமாக உண்டும்; கொண்டு பட்டினி கிடந்தும்; உழல்வீர்! திரிகின்றவர்களே!; வீடு ஆக்கும் மோக்ஷத்தைத் தரக்கூடிய; மெய்ப் பொருள் தான் உபாயமாயிருப்பவனும்; வேத வேதங்களினால்; முதல் கூறப்படும் முழுமுதல்; பொருள்தான் பொருளானவனும்; விண்ணவர்க்கு நித்யஸூரிகளுக்கு; நற்பொருள் தான் தலைவனும்; நாராயணன் நாராயணனேயாவான்
vīdu ākkum peṝī aṛiyādhu not knowing the path to attain mŏksham (liberation); mey physical body; varuththi creating distress through fasting etc; kūdu ākki making it very much like a skeleton, without any strength; ninṛu carrying out penance like this for a long time; uṇdu koṇdu eating thereafter; uzhalvīr ŏh those who are toiling!; vīdu ākkum one who can grant mŏksham (liberation); mey porul̤dhān he is certainly a means; vĕdham mudhal porul̤dhān he has been shown as the supreme being by sacred texts; viṇṇavarkku for nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); nal porul̤dhān the enjoyable entity; nārāyaṇan it is only ṣrīman nārāyaṇa

NMT 14

2395 நாராயணண் என்னையாளி * நரகத்துச்
சேராமல்காக்கும் திருமால்தன் * பேரான
பேசப்பெறாத பிணச்சமயர்பேசக்கேட்டு *
ஆசைப்பட்டாழ்வார்பலர்.
2395 நாராயணன் என்னை ஆளி * நரகத்துச்
சேராமல் * காக்கும் திருமால் ** தன் பேரான
பேசப் பெறாத * பிணச் சமயர் பேசக் கேட்டு *
ஆசைப்பட்டு ஆழ்வார் பலர் 14
2395 nārāyaṇaṉ ĕṉṉai āl̤i * narakattuc
cerāmal * kākkum tirumāl ** taṉ - perāṉa
pecap pĕṟāta * piṇac camayar pecak keṭṭu *
ācaippaṭṭu āzhvār palar -14

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2395. Nārāyanan, my ruler, saves me from entering hell. If people listen to the teachings of other religions like Jainism they will fall into hell and the world will not praise them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாராயணன் ஸ்ரீமந்நாராயணனும்; என்னை ஆளி அடியேனை ஆட்கொள்பவனும்; நரகத்து சேராமல் நரகத்தில் சேராதபடி; காக்கும் காத்தருள்பவனுமான; திருமால் தன் திருமாலின்; பேரான பெயர்களை; பேச வாயார வாழ்த்த; பெறாத பெறாதவர்கள்; பிணச் சமயர் நடைப் பிணங்களே; பேச சிலரின் பிதற்றலை; கேட்டு கேட்டு; ஆசைப் பட்டு அதையே விரும்பி; ஆழ்வார் பலர் அநர்த்தப்படுவார்கள்
nārāyaṇan one who has the divine name of nārāyaṇa; ennai āl̤i one who has made me as his servitor; naragaththu sĕrāmal kāḵkum one who protects (his followers) from coming to samsāram (materialistic realm); thirumāl̤ than thirumāl’s; pĕr āna divine names; pĕsa peṛādha those who are unfortunate in not reciting (such divine names); piṇam walking like a corpse; samayar those who do not believe in vĕdhas or who misinterpret vĕdhas; pĕsa babbling; kĕttu hearing such words; palar many people; āsaippattu desiring to be such disbelievers or misinterpreters of vĕdhas; āzhwār they will also fall into that rut.

NMT 15

2396 பலதேவரேத்தப் படிகடந்தான்பாதம் *
மலரேறவிட்டிறைஞ்சிவாழ்த்த - வலராகில் *
மார்க்கண்டன்கண்டவகையே வருங்கண்டீர் *
நீர்க்கண்டன்கண்டநிலை.
2396 பல தேவர் ஏத்தப் * படி கடந்தான் பாதம் *
மலர் ஏற இட்டு இறைஞ்சி வாழ்த்த வலர் ஆகில் **
மார்க்கண்டன் கண்ட வகையே * வரும் கண்டீர் *
நீர்க்கண்டன் கண்ட நிலை 15
2396 pala tevar ettap * paṭi kaṭantāṉ pātam *
malar eṟa iṭṭu iṟaiñci vāzhtta valar ākil **
mārkkaṇṭaṉ kaṇṭa vakaiye * varum kaṇṭīr *
nīrkkaṇṭaṉ kaṇṭa nilai-15

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2396. If you place flowers on his feet, and praise and worship the highest lord of the world worshiped by many gods, you will find the way like Markandeyan to whom our god gave life when Shivā with the Ganges flowing in his hair went with the boy to see the lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பல தேவர் பல தேவர்கள்; ஏத்த துதிக்கும்படியாக; படி கடந்தான் பூமியை அளந்தவனான பெருமானின்; பாதம் திருவடிகளிலே; மலர் புஷ்பங்களை; ஏற இட்டு ஸமர்ப்பித்து; இறைஞ்சி வாழ்த்த வணங்கி வாழ்த்த; வலர் ஆகில் வல்லவர்களானால்; நீர்க்கண்டன் நீலகண்டனிடத்தில்; கண்ட நிலை காணத்தக்க நிலைமை; மார்க்கண்டன் மார்க்கண்டேயன் சிவன் மூலமாக; கண்ட அடைந்த ஆயுளையும் மோக்ஷமும்; வகையே பெற்றதை அறிவீர்; வரும் உங்களுக்கும்; கண்டீர் அவ்விதமே உய்வு கிட்டும்
pala dhĕvar many dhĕvathās (deities who are attained by samsāris); ĕththa to be praised; padi earth; kadandhān emperumān who measured, his; pādham divine feet; malar flowers; ĕra vittu offering; iṛainji worshipping; vāzhththa valar āgil if you are able to praise him; nīrkkaṇdan kaṇda nilai the position of rudhra who has poisoned neck; mārkkaṇdan kaṇda vagaiyĕ the way (sage) mārkkaṇdĕya saw directly; varum kaṇdīr you would see that this happens

NMT 16

2397 நிலைமன்னுமென்னெஞ்சம் அந்நான்று * தேவர்
தலைமன்னர்தாமே மாற்றாக * - பலமன்னர்
போர்மாள வெங்கதிரோன்மாயப், பொழில்மறைய *
தேராழியால்மறைத்தாரால்.
2397 நிலைமன்னும் என் நெஞ்சம் * அந்நான்று * தேவர்
தலை மன்னர் * தாமே மாற்றாக ** பல மன்னர்
போர் மாள * வெம் கதிரோன்மாயப் பொழில் மறைய *
தேர் ஆழியால் மறைத்தாரால் 16
2397 nilaimaṉṉum ĕṉ nĕñcam * annāṉṟu * tevar
talai maṉṉar * tāme māṟṟāka ** - pala maṉṉar
por māl̤a * vĕm katiroṉmāyap pŏzhil maṟaiya *
ter āzhiyāl maṟaittārāl-16

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2397. My heart always worships the god of the gods who hid the bright hot sun with his discus in the Bhārathā war and destroyed the many enemies of the Pāndavās.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அந்நான்று பாரதயுத்தம் நடந்த அன்று; தேவர் தலை மன்னர் தாமே எம்பெருமான் தானே; மாற்றாக எதிரியாயிருந்து; பல மன்னர் பல மன்னர்கள்; போர் போரில்; மாள மாண்டுபோகச் செய்தான்; தேர் தேர்ச்சி பெற்ற; ஆழியால் சக்கராயுதத்தினால்; வெம் கதிரோன் சுடும் சூரியனை; மாய அஸ்தமிக்கும்படியாகவும்; பொழில் பூமி முழுதும்; மறைய இருள் மூடும்படியாகவும்; மறைத்தாரால் மறைத்த பெருமானின் அடியார்களிடம் காட்டிய கருணை; என் நெஞ்சம் என் மனதை கவலையில்லாமல்; நிலைமன்னும் இருக்கச்செய்துவிட்டது
annānṛu during the period when the mahābhāratha war was being fought; dhĕvar thalaimannar thāmĕ (emperumān) himself, who is the head of all celestial entities; māṝu āga positioning as an enemy; pala mannar many kings; pŏr in the battlefield; māl̤a to be killed; vem kadhirŏn sūriya (sun); māya to get set (at an unnatural time); pozhil maṛaiya the entire earth to be engulfed in darkness; thĕr āzhiyāl with the divine disc; maṛaiththārāl by emperumān who hid (sūrya); en nenjam my mind (which is fickle); nilai mannum will hold on in a steadfast manner

NMT 17

2398 ஆலநிழற்கீழ் அறநெறியை * நால்வர்க்கு
மேலையுகத்துரைத்தான் மெய்த்தவத்தோன் * - ஞால
மளந்தானை ஆழிக்கிடந்தானை * ஆல்மேல்
வளர்ந்தானைத் தான்வணங்குமாறு.
2398 ஆல நிழற்கீழ் * அற நெறியை * நால்வர்க்கு
மேலை யுகத்து உரைத்தான் * மெய்த் தவத்தோன் ** ஞாலம்
அளந்தானை * ஆழிக் கிடந்தானை * ஆல்மேல்
வளர்ந்தானைத் தான் வணங்குமாறு 17
2398 āla nizhaṟkīzh * aṟa nĕṟiyai * nālvarkku
melai yukattu uraittāṉ * mĕyt tavattoṉ ** - ñālam
al̤antāṉai * āzhik kiṭantāṉai * ālmel
val̤arntāṉait tāṉ vaṇaṅkumāṟu -17

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2398. Shivā the lord of true tapas taught the path of dharma under the shadow of banyan tree to the four Nāyanmārs in the last yuga. He truly worshiped Thirumāl who measured the world, rests on Adisesha on the ocean, and rested on a banyan leaf as a baby at end of the eon.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மெய் மெய்யான; தவத்தோன் தவநெறியை உடைய ருத்ரன்; ஞாலம் அளந்தானை பூமி அளந்தவனும்; ஆழி பாற்கடலில்; கிடந்தானை சயனித்தவனும்; ஆல்மேல் ஆலிலையில்; வளர்ந்தானை துயின்றவனுமானவனை; தான் தான் வழிபடும்; வணங்குமாறு மார்க்கமாகிய; அறநெறியை நல்வழியை; மேலை யுகத்து முன் யுகத்திலே; ஆல நிழற்கீழ் ஓர் ஆல மரத்தின் நிழலிலே; நால்வர்க்கு நால்வர்க்கு [நால்வர்: அகஸ்த்யர் புலஸ்த்யர் தக்ஷன் மார்க்கண்டேயர்]; உரைத்தான் உபதேசித்தான்
mey thavaththŏn rudhra, who has true knowledge about the methods of penance; gyālam al̤andhānai one who measured the worlds; āzhi kidandhānai one who reclined in the milky ocean (kshīrābdhi); āl mĕl val̤arndhānai emperumān who lay on the tender banyan leaf; thān vaṇangum āṛu the path by which he worships; aṛam neṛiyai the righteous path; mĕlai yugaththu in earlier yuga (period of time); āla nizhal kīzh in the shadow of a banyan tree; nālvarkku to four great sages; uraiththān discoursed (instructed)

NMT 18

2399 மாறாயதானவனை வள்ளுகிரால் * மார்விரண்டு
கூறாகக் கீறியகோளரியை * - வேறாக
ஏத்தியிருப்பாரை வெல்லுமே * மற்றவரைச்
சார்த்தியிருப்பார்தவம்.
2399 மாறு ஆய தானவனை * வள் உகிரால் * மார்வு இரண்டு
கூறாகக் * கீறிய கோளரியை ** வேறாக
ஏத்தி யிருப்பாரை * வெல்லுமே * மற்று அவரைச்
சார்த்தியிருப்பார் தவம் 18
2399 māṟu āya tāṉavaṉai * val̤ ukirāl * mārvu iraṇṭu
kūṟākak * kīṟiya kol̤ariyai ** - veṟāka
etti yiruppārai * vĕllume * maṟṟu avaraic
cārttiyiruppār tavam -18

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2399. If a devotee does a tapas worshiping him who came in the form of a man-lion and split open the chest of the Asuran Hiranyan with his sharp claws, that devotee will overcome the benefit of any tapas that his enemies have done.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாறு ஆய சத்ருவான; தானவனை இரணியனின்; மார்வு மார்பை; வள் உகிரால் கூறிய நகங்களால்; இரண்டு இரண்டு; கூறாகக் கீறிய பிளவாகப் பிளந்த; கோள் மிடுக்குடைய; அரியை நரசிம்ம மூர்த்தியை; வேறாக உண்மை உள்ளத்தோடு; ஏத்தியிருப்பாரை வணங்குபவர்களை; மற்று அவரை அப்படிப்பட்டவர்களை; சார்த்தி இருப்பார் சார்ந்திருக்கும் பக்தர்களின்; தவம் தவம் நிச்சயம்; வெல்லுமே ஸித்திக்கும்
māṛu āya standing as an opponent; dhānavanai the demon hiraṇya kashyap’s; mārvu chest; val̤ ugirāl with sharp finger nails; iraṇdu kūṛagak kīṛiya splitting it into two; kŏl̤ ariyai narasimha mūrthy, who is very strong; vĕṛu āga as a dinstinguished entity; ĕththi iruppārai those who worship him; maṝu avarai sāththi iruppār thavam vellumĕ the good deed of the ultimate devotees who attain such devotees of emperumān [as mentioned in the previous word] will defeat.

NMT 19

2400 தவஞ்செய்து நான்முகனால்பெற்றவரத்தை *
அவஞ்செய்த ஆழியாயன்றே * உவந்தெம்மைக்
காப்பாய்நீ காப்பதனையாவாய்நீ * வைகுந்தம்
ஈப்பாயுமெவ்வுயிர்க்கும்நீ.
2400 தவம் செய்து * நான்முகனால் பெற்ற வரத்தை *
அவம் செய்த ஆழியாய் அன்றே ** உவந்து எம்மைக்
காப்பாய் நீ * காப்பதனை ஆவாய் நீ * வைகுந்தம்
ஈப்பாயும் எவ் உயிர்க்கும் நீ 19
2400 tavam cĕytu * nāṉmukaṉāl pĕṟṟa varattai *
avam cĕyta āzhiyāy aṉṟe ** - uvantu ĕmmaik
kāppāy nī * kāppataṉai āvāy nī * vaikuntam
īppāyum ĕv uyirkkum nī -19

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2400. You with a discus destroyed the boons that Hiranyan and other Asurans received doing tapas to Nanmuhan, and you are pleased to protect and save us. Since you are the protector of all creatures, even a fly that worships you will go to Vaikuntam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தவம் செய்து தவம் செய்து; நான்முகனால் பிரமனிடத்திலிருந்து; பெற்ற இரணியன் பெற்ற; வரத்தை வரத்தை; அவம் செய்த அழியச்செய்த; ஆழியாய் சக்கரத்தை உடையனவனாய்; உவந்து உள்ளம் உவந்து; எம்மை எங்களை; காப்பாய் நீ காப்பவனும் நீயே; காப்பதனை ரக்ஷிக்க வேண்டும் என்னும்; ஆவாய் நீ ஸங்கல்பமுடையவனும் நீயே; எவ் உயிர்க்கும் அனைவருக்கும்; வைகுந்தம் பரமபதம்; ஈப்பாயும் நீ அளிப்பவனும் நீயே
thavam seydhu carrying out penance; nānmuganāl from brahmā; peṝa (those entities such as hiraṇyakashyap who) obtained; varaththai boons; avam seydha one who ruined them; āzhiyān anṛĕ aren’t you the emperumān with divine disc in your divine hand!; emmai us; uvandhu with a happy divine mind; kāppāy nī you are the only one who protects; kāppadhanai āvāy nī the vow to protect is also yours only; evvuyirkkum for all chĕthanas (who attained you); vaikundham paramapadham (ṣrīvaikuṇtam); ippāyum one who grants; it is only you

NMT 20

2401 நீயேயுலகெல்லாம் நின்னருளேநிற்பனவும் *
நீயே தவத்தேவதேவனும் * - நீயே
எரிசுடரும்மால்வரையும் எண்திசையும் * அண்டத்
திருசுடருமாயவிவை.
2401 நீயே உலகு எல்லாம் * நின் அருளே நிற்பனவும் *
நீயே தவத் தேவ தேவனும் ** நீயே
எரி சுடரும் மால் வரையும் * எண் திசையும் * அண்டத்து
இரு சுடரும் ஆய இவை 20
2401 nīye ulaku ĕllām * niṉ arul̤e niṟpaṉavum *
nīye tavat teva tevaṉum ** - nīye
ĕri cuṭarum māl varaiyum * ĕṇ ticaiyum * aṇṭattu
iru cuṭarum āya ivai -20

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2401. You are the world. and everything in the world abides through your grace. You are the god of gods that one achieves by tapas, the sacrificial fire, tall mountains, the eight directions, the bright sun and the moon.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகு எல்லாம் உலகங்களுக்கெல்லாம்; நீயே தலைவன் நீயே; நிற்பனவும் அவ்வஸ்த்துக்கள் இருப்பதுவும்; நின் அருளே உன் அருளாலே; தவ தபஸ்விகளான பிரமன் முதலிய; தேவ தேவர்களுக்கும்; தேவனும் நீயே தலைவன் நீயே; எரி சுடரும் ஒளி வீசும் அக்னிக்கும்; மால் வரையும் பெரிய மலைகளுக்கும்; எண் திசையும் எட்டு திசைகளுக்கும்; அண்டத்து அண்டத்திலிருக்கும்; இரு சுடரும் ஆய ஸூரிய சந்திரர்களுக்கும்; இவை நீயே தலைவன் நீயே
ulagu ellām nīyĕ you are the controller of all the worlds; niṛpanavum the stable, purushārtham (end benefit) of mŏksham (liberation / ṣrīvaikuṇtam); nin arul̤ĕ due to your mercy alone; thavam dhĕvar dhĕvanum nīyĕ you are the head of celestial entities such as brahmā et al who became celestial entities after carrying out penance.; eri sudarum the splendorous agni (fire); māl varaiyum the huge mountains which sustain earth; eṇ dhisaiyum all the entities present in the eight directions; aṇdaththu present in the universe; iru sudarum chandhra sūrya (moon and sun); āya ivai all these; nīyĕ are only you

NMT 21

2402 இவையா! பிலவாய் திறந்தெரிகான்ற *
இவையா! எரிவட்டக் கண்கள் * - இவையா!
எரிபொங்கிக்காட்டும் இமையோர்பெருமான் *
அரிபொங்கிக்காட்டுமழகு.
2402 இவையா! பில வாய் * திறந்து எரி கான்ற *
இவையா ! எரிவட்டக் கண்கள் ** இவையா
எரி பொங்கிக் காட்டும் * இமையோர் பெருமான் *
அரி பொங்கிக் காட்டும் அழகு (21)
2402 ivaiyā! pila vāy * tiṟantu ĕri kāṉṟa *
ivaiyā ! ĕrivaṭṭak kaṇkal̤ ** - ivaiyā
ĕri pŏṅkik kāṭṭum * imaiyor pĕrumāṉ *
ari pŏṅkik kāṭṭum azhaku (21)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2402. When you took the form of a man-lion, did your cave-like mouth open and shoot out fire? Did your round eyes become red? Is this the beauty of the highest god of the gods in the sky who took the form of a lion that looked like blazing fire? Is this the beauty that all saw?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திறந்து திறந்த; எரி கான்ற நெருப்பை உமிழும்; பிலவாய் குகை போன்ற வாய்; இவையா! இதுவோ!; எரி வட்ட கொள்ளிக் கட்டை போலே; கண்கள்! சிவந்த கண்கள் இவையோ!; எரி பொங்கி நெருப்பே கிளர்ந்தது போல்; காட்டும் தோன்றுபவனாய்; இமையோர் நித்யஸூரிகளுக்கு; பெருமான் தலைவனான பெருமான்; அரி பொங்கி நரசிம்மனாய்; காட்டும் தோன்றும் ஆச்சர்யமான; அழகு இவையா! அழகு இதுவோ!
thiṛandhu spread out; eri kāṇṛa spitting fire; pilavāy mouth as huge as a cave; ivaiyā is it this?; erivatta like a huge ball of fire, being round and glowing; kaṇgal̤ divine eyes; ivaiyā are these?; eri like fire; pongi tumultuous; kāttum having a divine form; imaiyŏr perumān lord of nithyasūris, who controls them; ari as lion faced; pongi tumultuous; kāttum shown; azhagu beauty; iviayā is it this?

NMT 22

2403 அழகியான்தானே அரியுருவன்தானே *
பழகியான்தாளேபணிமின் * - குழவியாய்த்
தானேழுலகுக்கும் தன்மைக்குந்தன்மையனே *
மீனாயுயிரளிக்கும்வித்து.
2403 அழகியான் தானே * அரி உருவன் தானே *
பழகியான் தாளே பணிமின் ** குழவியாய்த்
தான் ஏழ் உலகுக்கும் * தன்மைக்கும் தன்மையனே *
மீன் ஆய் உயிர் அளிக்கும் வித்து 22
2403 azhakiyāṉ tāṉe * ari uruvaṉ tāṉe *
pazhakiyāṉ tāl̤e paṇimiṉ ** - kuzhaviyāyt
tāṉ ezh ulakukkum * taṉmaikkum taṉmaiyaṉe *
mīṉ āy uyir al̤ikkum vittu-22

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2403. He was born as a child, he took the form of a fish, and he has the nature of all the seven worlds. When he, the seed that gives life to all, came as a man-lion, he was beautiful. You know him, and you worship his feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தான் தான் பிரளய காலத்தில்; குழவியாய் சிறு குழந்தையாய்; ஏழ் உலகுக்கும் ஏழு உலகங்களுக்கும்; வித்து உபாதான; தன்மையனே காரணமானவனும்; மீனாய் மீனாய் அனைவரையும்; உயிர் அளிக்கும் ரக்ஷிக்கும் பெருமானின்; தன்மைக்கும் குணங்களுக்கும்; தானே தானேயாய்; அரி உருவன் தானே தானே நரஸிம்மமானவனும்; அழகியான் அழகே வடிவமானவனும்; பழகியான் பழகியிருக்கும் பெருமானின்; தாளே திருவடிகளையே; பணிமின் பணியுங்கள்
viththu thān he is the cause for the entire universe; ĕzh ulagukkum for the seven worlds; thanmaikkum qualities (such as rūpa, rasa, gandha etc (form, taste, smell etc) of the five senses); thanmaiyan being the repository; kuzhavi āy being in the form of an infant (during pral̤aya, deluge); mīn āy being in the form of fish (at some point of time); uyir al̤ikkum one who protects the souls; thānĕ emperumān himself; ari uruvan has the form of narasimha (lion face and human body); thānĕ azhagiyān he himself is the boundary for beauty; pazhagiyān that emperumān, who is there from time immemorial, his; thāl̤ĕ divine feet; paṇimin attain

NMT 23

2404 வித்துமிடவேண்டுங்கொல்லோ? * விடைஅடர்த்த
பத்தியுழவன்பழம்புனத்து * - மொய்த்தெழுந்த
கார்மேகமன்ன கருமால்திருமேனி *
நீர்வானங்காட்டும் நிகழ்ந்து.
2404 வித்தும் இடவேண்டும் கொல்லோ? * விடை அடர்த்த *
பத்தி உழவன் பழம் புனத்து ** மொய்த்து எழுந்த
கார் மேகம் அன்ன * கரு மால் திருமேனி *
நீர் வானம் காட்டும் நிகழ்ந்து 23
2404 vittum iṭaveṇṭum kŏllo? * viṭai aṭartta *
patti uzhavaṉ pazham puṉattu ** - mŏyttu ĕzhunta
kār mekam aṉṉa * karu māl tirumeṉi *
nīr vāṉam kāṭṭum nikazhntu-23

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2404. He fought and killed the seven bulls to marry Nappinnai. Does one need to sow seeds to reach Mokshā in the good land of the farmer, our lord? The sky that pours rain has the color of the divine body of the dark cloud-colored Thirumāl.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விடை நப்பின்னைக்காக ரிஷபங்களை; அடர்த்த அடக்கியவனும்; பத்தி பக்தி உண்டாவதற்கு தானே; உழவன் முயற்சிபண்ணின பெருமான் இருக்க; பழம் புனத்து அநாதியான ஸம்ஸாரமாகிற பூமியில்; வித்தும் ஸ்வப்ரயத்தினம் என்னும் விதையை; இடவேண்டும் கொல்லோ விதைக்க வேண்டுமோ?; மொய்த்து எழுந்த திரண்டு கிளர்ந்த; கார் மேகம் காளமேகம்; அன்ன கரு மால் போன்ற கரிய திருமாலின்; திருமேனி திருமேனியை; நீர் வானம் நீர் கொண்டெழுந்த மேகம்; நிகழ்ந்து எதிரேநின்று; காட்டும் காண்பிக்கும்
vidai adarththa one who controlled the bulls (for winning the hand of nappinnaip pirātti); paththi uzhavan emperumān who takes all the efforts for the chĕthana to develop devotion towards him; pazham punaththu in this land (samsāram, the materialistic realm) which is very old; viththum ida vĕṇdunm kolŏ is it required to sow the seed (of making one’s own efforts to attain emperumān)? [ṇo, it is not required]; moyththu ezhundha rising together; kār mĕgam anna like rain bearing clouds; karu māl the dark coloured thirumāl’s (emperumān’s); thirumĕni divine form; nīr vānam the clouds with plenty of water; nigazhndhu standing right in front; kāttum will show

NMT 24

2405 நிகழ்ந்தாய் பால்பொன்பசுப்புக்கார்வண்ணம்நான்கும் *
இகழ்ந்தாயிருவரையும்வீய * - புகழ்ந்தாய்
சினப்போர்ச்சுவேதனைச் சேனாபதியாய் *
மனப்போர்முடிக்கும்வகை.
2405 நிகழ்ந்தாய் * பால் பொன் பசுப்புக் * கார் வண்ணம் நான்கும்
இகழ்ந்தாய் * இருவரையும் வீய ** புகழ்ந்தாய்
சினப் போர்ச் சுவேதனைச் * சேனாபதியாய் *
மனப் போர் முடிக்கும் வகை 24
2405 nikazhntāy * pāl pŏṉ pacuppuk * kār vaṇṇam nāṉkum
ikazhntāy * iruvaraiyum vīya ** - pukazhntāy
ciṉap porc cuvetaṉaic * ceṉāpatiyāy *
maṉap por muṭikkum vakai -24

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2405. You have the colors of milk, gold, green and a dark cloud and you fought with the two wrestlers and destroyed them. You drove the chariot for Arjunā, advised him to fight the Bhārathā war bravely and helped the Pāndavās win the war.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பால் பொன் வெண்மை சிவப்பு; பசுப்புக் கார் பச்சை கறுப்பு ஆகிய; வண்ணம் நான்கு வண்ணங்களோடு; நிகழ்ந்தாய் நான்கு யுகங்களில் தோன்றினாய்; இருவரையும் மதுகைடபர்களாகிற அசுரர்கள்; வீய மாளும்படி; இகழ்ந்தாய் அழித்தாய்; சேனாபதியாய் அர்ஜுனனுக்கு சேனாதிபதியாய்; மனப் போர் ஸங்கல்பித்த யுத்தத்தை; முடிக்கும் வகை முடிக்கும்படி; சினப் போர் சீறிக்கொண்டு யுத்தம் செய்த; சுவேதனை அர்ஜுனனை; புகழ்ந்தாய் புகழ்ந்தாய்
pāl pon pasuppu kār nāngu vaṇṇamum having the four colours of white, red, green and black; nigazhndhāy glittered (in the four yugas) [yuga is a period of time]; iruvaraiyum the two demons madhu and kaitabha; vīya to be destroyed; igazhndhāy you removed; sĕnāpathiyāy being the protector of arjuna’s army; manam having the desire (to enable dhraupadhi to plait her hair); pŏr the mahābhāratha war; mudikkum vagai the way by which it will be ended; sinappŏr suvĕdhanai arjuna, who has white horse as his vehicle and who fought furiously in the war; pugazhndhāy you praised

NMT 25

2406 வகையால்மதியாது மண்கொண்டாய் * மற்றும்
வகையால் வருவதொன்றுண்டே! * வகையால்
வயிரம்குழைத்துண்ணும் மாவலிதானென்னும் *
வயிரவழக்கொழித்தாய்மற்று.
2406 வகையால் மதியாது * மண் கொண்டாய் * மற்றும்
வகையால் * வருவது ஒன்று உண்டே ** வகையால்
வயிரம் குழைத்து உண்ணும் * மாவலி தான் என்னும் *
வயிர வழக்கு ஒழித்தாய் மற்று 25
2406 vakaiyāl matiyātu * maṇ kŏṇṭāy * maṟṟum
vakaiyāl * varuvatu ŏṉṟu uṇṭe ** - vakaiyāl
vayiram kuzhaittu uṇṇum * māvali tāṉ ĕṉṉum *
vayira vazhakku ŏzhittāy maṟṟu -25

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2406. It was not right for you to come as a dwarf, cheat Mahābali, take his lands, and destroy the pride of the king who took a potion made of diamonds and thought no one could conquer him. What do you get by this sort of deed that destroys others?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மதியாது உன் மேன்மையை மதிக்காத; வகையால் மகாபலியிடமிருந்து தந்திரமாக; மண் கொண்டாய் பூமியைப் பெற்றாய்; மற்றும் மேலும்; வயிரம் வயிரமாகிற ரத்னத்தை; வகையால் ஔஷதாதி உபாயங்களாலே; குழைத்து இளகச்செய்து; உண்ணும் உண்பவனும்; தான் தனக்கு மிஞ்சினவர்; என்னும் ஒருவரும் இல்லை என்ற; மாவலி அஹங்காரமான மகாபலியின்; வயிர வழக்கு பகைமையை; ஒழித்தாய் ஒழித்தாய்; மற்று மேலும்; வகையால் இவ்வாறு நீ செய்வதெல்லாம்; வருவது அடியார்களை காக்கவே அன்றி; ஒன்று உண்டே? வேறு ஒரு பிரயோஜனம் உண்டோ?
madhiyādhu not considering this as a huge task; vagaiyāl in the path of begging for alms; maṇ koṇdāy you took the worlds from mahābali (a king who had seiśed all the worlds from indhra); maṝum moreover; vayiram gem like diamond; vagaiyāl with the help of medicines; kuzhaiththu softening it; uṇṇum one who eats it; (adhanāl) thān ennum one who has ego due to that and thinks of himself as bhagavān; māvali mahābali’s; vayiram vazhakku the inimical relationship; ozhiththāy you removed; vagaiyāl due to such activities of yours; varuvadhu onṛu uṇdĕ is there any resultant benefit for you? (you are doing all these for the sake of your followers)

NMT 26

2407 மற்றுத்தொழுவார் ஒருவரையும்யானின்மை *
கற்றைச்சடையான்கரிக்கண்டாய் * எற்றைக்கும்
கண்டுகொள் கண்டாய் கடல்வண்ணா * யானுன்னைக்
கண்டுகொள்கிற்குமாறு.
2407 மற்றுத் தொழுவார் * ஒருவரையும் யான் இன்மை *
கற்றைச் சடையான் கரிக் கண்டாய் ** எற்றைக்கும்
கண்டுகொள் கண்டாய் * கடல்வண்ணா! * யான் உன்னைக்
கண்டு கொளகிற்குமாறு 26
2407 maṟṟut tŏzhuvār * ŏruvaraiyum yāṉ iṉmai *
kaṟṟaic caṭaiyāṉ karik kaṇṭāy ** - ĕṟṟaikkum
kaṇṭukŏl̤ kaṇṭāy * kaṭalvaṇṇā! * yāṉ uṉṉaik
kaṇṭu kŏl̤akiṟkumāṟu -26

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2407. You are the ocean colored Thirumāl. Shivā with thick matted hair is my witness that I do not want to worship anyone but you. Give me your grace always so I may know and worship only you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
யான் மற்று நான் உன்னைத் தவிர; ஒருவரையும் வேறு ஒருவரையும்; தொழுவார் வணங்குவதில்லை; இன்மை இதற்கு; கற்றைச் சடையான் கற்றைச் சடையுடைய ருத்ரன்; கரிக்கண்டாய் ஸாக்ஷி; கடல் கடல்போன்ற; வண்ணா! வடிவழகை உடைய பெருமானை!; யான் உன்னை உன்னையே வணங்கும் நான்; எற்றைக்கும் எப்பொழுதும்; கண்டு உன்னையே கண்டு; கொள்கிற்குமாறு வணங்கும்படி; கண்டு கொள் கடாக்ஷித்து; கண்டாய் அருள வேண்டும்
kadalvaṇṇā ŏh emperumān who has the complexion of an ocean!; yān thozhuvār maṝu oruvaraiyum inmai there is none in the matter of my attaining any deity (other than you); kaṝuchchadaiyān rudhra who has matted hair; karik kaṇdāy see that he is the witness; yān this servitor (me) who worships only you; unnai you; eṝaikkum forever; kaṇdukol̤kiṛkum āṛu to keep on worshipping you; kaṇdu kol̤ you have to bless me.

NMT 27

2408 மால்தான்புகுந்த மட நெஞ்சம் * மற்றதுவும்
பேறாகக்கொள்வனோ? பேதைகாள்! * நீறாடி
தான்காணமாட்டாத தாரகலச்சேவடியை *
யான்காணவல்லேற்கிது.
2408 மால் தான் புகுந்த * மட நெஞ்சம் * மற்றதுவும்
பேறாகக் * கொள்வனோ ? பேதைகாள்! ** நீறாடி
தான் காண மாட்டாத * தார் அகலச் சேவடியை *
யான் காண வல்லேற்கு இது 27
2408 māl tāṉ pukunta * maṭa nĕñcam * maṟṟatuvum
peṟākak * kŏl̤vaṉo ? petaikāl̤! ** - nīṟāṭi
tāṉ kāṇa māṭṭāta * tār akalac cevaṭiyai *
yāṉ kāṇa valleṟku itu -27

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2408. O ignorant ones, our Thirumāl has entered my innocent heart— how can I worship any other god? I tell you that I am able to see the divine feet of him decorated with garlands that even Shivā with the Ganges in his matted hair could not to see.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேதைகாள்! மூடர்களே!; நீறாடி தான் நீறு பூசின ருத்திரனாலும்; காண மாட்டாத காண முடியாத; தார் மலர் மாலைகளால்; அகல அலங்கரிக்கப்பட்ட; சேவடியை சிவந்த திருவடிகளை; காண வணங்கத்தக்க; வல்லேற்கு பாக்யமுடைய எனக்கு; மால் தான் திருமால் தானே வந்து; புகுந்த மடம் புகுந்திருக்கும் இடமான; இது நெஞ்சம் என் மனதை விட; யான் மற்றதுவும் வேறொன்றை; பேறாகக் பாக்யமாக; கொள்வனோ கொள்ளமாட்டேன்
pĕdhaigāl̤ ŏh foolish people!; nīṛādi thān rudhra who has his body covered with ash; kāṇa māttādha not worshipped; thār donned with garland; agalam being expansive; sĕvadiyai the divine foot; kāṇa vallĕṛku for me who is fortunate to worship that; māl emperumān; thān pugundha that which he entered on his volition; mada nenjam idhu more than this obedient heart (of mine); maṝadhuvum anything else; pĕṛu āga as a benefit; yān kol̤vanŏ will ī accept? [ ṇo. ī will not]

NMT 28

2409 இதுவிலங்கையீடழியக் கட்டியசேது *
இதுவிலங்குவாலியை வீழ்த்ததுவும் * - இதுவிலங்கை
தானொடுங்கவில்நுடங்கத் தண்தாரிராவணனை *
ஊனொடுங்கவெய்தானுகப்பு.
2409 இது இலங்கை ஈடு அழியக் * கட்டிய சேது *
இது விலங்கு வாலியை வீழ்த்ததுவும் ** இது இலங்கை
தான் ஒடுங்க வில் நுடங்கத் * தண் தார் இராவணனை *
ஊன் ஒடுங்க எய்தான் உகப்பு 28
2409 itu ilaṅkai īṭu azhiyak * kaṭṭiya cetu *
itu vilaṅku vāliyai vīzhttatuvum ** - itu ilaṅkai
tāṉ ŏṭuṅka vil nuṭaṅkat * taṇ tār irāvaṇaṉai *
ūṉ ŏṭuṅka ĕytāṉ ukappu -28

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2409. See, this is the Sethu bridge that he built to destroy the pride of Lankā. See his power that killed Vāli, the monkey king. See, his pride that destroyed with his arrows Rāvana, the king of Raksasas making his body tremble.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இலங்கை இலங்கையை; ஈடு அழிய அழிக்க; கட்டிய சேது இது கட்டின அணை இது; இது விலங்கு இது வானரமான; வாலியை வாலியை; வீழ்த்தது இது வீழச் செய்தது; இலங்கை இலங்கை; தான் ஒடுங்க அழியவும்; வில் சார்ங்க வில்; நுடங்க வளையும் படியாகவும்; தண் குளிர்ந்த மலர்; தார் மாலை அணிந்துள்ள; இராவணனை ராவணனின்; ஊன் ஒடுங்க முதுகு வளைய; எய்தான் வில் வளத்து அம்பு எய்த செயல்; உகப்பு ராமனின் விளையாட்டு அன்றோ?
ilangai the country of lankā; īdu azhiya to be ruined; kattiya built (with the help of the army of monkeys); sĕthu the divine bridge; idhu this too; vilangu one who was born in the animal species; vāliyai vāli (king of monkeys); vīzhththadhuvum the activity by which emperumān killed him; ilangaidhān the country of lankā; odunga to be destroyed; vil nudanga to bend the bow sārngam; thaṇ thār rāvaṇanin ūnodunga making the back of rāvaṇa who was donning cool, comfortable garland, to be arched; eydhān rāma who shot the arrows; idhu this activity too; ugappu is a plaything for him

NMT 29

2410 உகப்புருவன்தானே ஒளியுருவன்தானே *
மகப்புருவன்தானேமதிக்கில் * - மிகப்புருவம்
ஒன்றுக்கொன்று ஓசனையான்வீழ * ஒருகணையால்
அன்றிக்கொண்டெய்தானவன்.
2410 உகப்பு உருவன் தானே * ஒளி உருவன் தானே *
மகப்பு உருவன் தானே மதிக்கில் ** மிகப் புருவம்
ஒன்றுக்கு ஒன்று * ஓசனையான் வீழ * ஒரு கணையால்
அன்றிக்கொண்டு எய்தான் அவன் 29
2410 ukappu uruvaṉ tāṉe * ŏl̤i uruvaṉ tāṉe *
makappu uruvaṉ tāṉe matikkil ** - mikap puruvam
ŏṉṟukku ŏṉṟu * ocaṉaiyāṉ vīzha * ŏru kaṇaiyāl
aṉṟikkŏṇṭu ĕytāṉ avaṉ-29

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2410. Our lord shot his one arrow and killed Kumbakarnan with long eyebrows. He will be happy if you praise him whose form is brightness and joy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மிகப் புருவம் பெரிய புருவங்கள்; ஒன்றுக்கு ஒரு புருவத்துக்கு ஒரு புருவம்; ஒன்று ஒரு காத தூரம் நீளமிருக்கப் பெற்ற; ஓசனையான் வீழ கும்பகர்ணன் விழும்படியாக; அன்றிக்கொண்டு சீறிக்கொண்டு; ஒரு கணையால் ஒரு பாணத்தினால்; எய்தான் அவன் எய்த இராமபிரானை; மதிக்கில் சிந்தித்துப் பார்த்தால்; தானே அவனே; உகப்பு அனைவராலும் விரும்பத்தக்க; உருவன் உருவமுடையவனும்; ஒளி ஒளிமயமான; உருவன் உருவமுடையவனும்; தானே அவனே; மகப்பு ஆச்சர்யமான; உருவன் உருவமுடையவனும்; தானே அவனேயாக இருப்பன்
madhikkil if one were to think; ugappu uruvam thānĕ he himself has the divine form which is desired by everyone; ol̤i uruvam thānĕ he himself has the divine form which is radiant; magappu uruvam thānĕ he himself has the form which is amaśing; avan that ṣrī rāma; miga huge; puruvam onṛukkonṛu ŏsanaiyān kumbhakarṇa who is so huge that his eye brows are separated by a huge distance; vīzha to be destroyed; anṛikkoṇdu coming furiously (at kumbhakarṇa); oru kaṇaiyāl with one arrow; eydhān shot and killed him

NMT 30

2411 அவனென்னையாளி அரங்கத்து * அரங்கில்
அவனென்னையெய்தாமல்காப்பான் * அவனென்ன
துள்ளத்து நின்றானிருந்தான்கிடக்குமே *
வெள்ளத்தரவணையின்மேல்.
2411 அவன் என்னை ஆளி * அரங்கத்து அரங்கில் *
அவன் என்னை எய்தாமல் காப்பான் ** அவன் என்னது
உள்ளத்து * நின்றான் இருந்தான் கிடக்குமே *
வெள்ளத்து அரவு அணையின்மேல் 30
2411 avaṉ ĕṉṉai āl̤i * araṅkattu araṅkil *
avaṉ ĕṉṉai ĕytāmal kāppāṉ ** - avaṉ ĕṉṉatu
ul̤l̤attu * niṉṟāṉ iruntāṉ kiṭakkume *
vĕl̤l̤attu aravu aṇaiyiṉmel -30

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2411. The god of Srirangam who rests on the flood on the snake bed Adisesha stands, sit and reclines in my heart always and saves me from all my troubles.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்கத்து அவன் ஸ்ரீரங்கநாதன்; என்னை ஆளி என்னை ரக்ஷிப்பவன்; அவன் என்னை அவன் என்னை; அரங்கில் ஸம்ஸாரமென்னும் நாடக அரங்கில்; எய்தாமல் புகாதபடி; காப்பான் காத்தருள்வான்; அவன் அப்பெருமான்; என்னது என்னுடைய; உள்ளத்து மனதில்; நின்றான் நிற்கிறான்; இருந்தான் வீற்று இருக்கிறான்; வெள்ளத்து பாற்கடலில்; அரவணையின் ஆதிசேஷன்; மேல் மேல்; கிடக்குமே சயனிதிருப்பனோ?
ennai āl̤i he rules over me and showers his grace on me; arangaththu avan ṣrī ranganāthan; ennai arangil in the stage of samsāram (materialistic realm); eydhāmal without entering; kāppān will protect; avan that emperumān; ennadhu my; ul̤l̤aththu in [my] heart; ninṛān irundhān carried out the activities of standing and sitting; avan that emperumān; vel̤l̤aththu in the milky ocean; aravu aṇaiyin mĕl on the mattress of ādhiṣĕshan; kidakkumĕ will he reside aptly (no, he will not)

NMT 31

2412 மேல்நான்முகன் அரனையிட்டவிடுசாபம் *
தான்நாரணனொழித்தான் தாரகையுள் * வானோர்
பெருமானை ஏத்தாதபேய்காள்! * பிறக்கும்
கருமாயம்பேசின்கதை.
2412 மேல் நான்முகன் * அரனை இட்ட விடு சாபம் *
தான் நாரணன் ஒழித்தான் தாரகையுள் ** வானோர்
பெருமானை * ஏத்தாத பேய்காள் ! * பிறக்கும்
கரு மாயம் பேசின் கதை (31)
2412 mel nāṉmukaṉ * araṉai iṭṭa viṭu cāpam *
tāṉ nāraṇaṉ ŏzhittāṉ tārakaiyul̤ ** - vāṉor
pĕrumāṉai * ettāta peykāl̤ ! * piṟakkum
karu māyam peciṉ katai (31)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2412. O, devils, Nāranan removed the curse that Nānmuhan gave Shivā and if you do not worship him, the god of the gods in the sky where stars shine, that is just the same as believing a story that is not true.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மேல் நான்முகன் முன்பு பிரமன்; அரனை இட்ட ருத்ரனைக் குறித்து; விடு சாபம் கொடுத்த சாபத்தை; தாரகையுள் உலகத்தவர்கள் அறியும்படி; தான் நாரணன் நாராயணன் தானே; ஒழித்தான் போக்கி அருளினான்; வானோர் நித்யஸூரிகளுக்குத் தலைவனான; பெருமானை ஸ்ரீமந்நாராயணனை; ஏத்தாத வாயார வாழ்த்தாத; பேய்காள்! அறிவு கெட்டவர்களே!; பிறக்கும் கரு கர்ப்பக் குழியில் நீங்கள்; மாயம் அநுபவிக்கப் போகும் துன்பங்களை; பேசில் சொல்லப் போனால்; கதை பாரதக் கதை போல் விரியும்
mĕl once upon a time; nānmugan brahmā; aranai rudhra; itta given; vidusābam curse; thāragaiyul̤ on this earth (for everyone to know); nāraṇan thān nārayaṇa himself; ozhiththān mercifully got rid of; vānŏr perumānai ṣrīman nārayana, the lord of nithyasūris; ĕththādha not praising him; pĕygāl̤ ŏh foolish people!; piṛakkum karu inside the womb which is the basis for birth; māyam the amaśing sorrows; pĕsil if one were to talk; kadhai it will be as expansive as mahābhāratha narrative.

NMT 32

2413 கதைப்பொருள்தான் கண்ணன்திருவயிற்றினுள்ள *
உதைப்பளவு போதுபோக்கின்றி * - வதைப்பொருள்தான்
வாய்ந்தகுணத்துப் படாததுஅடைமினோ *
ஆய்ந்தகுணத்தானடி.
2413 கதைப் பொருள் தான் * கண்ணன் திருவயிற்றின் உள்ள *
உதைப்பளவு போது போக்கு இன்றி ** வதைப் பொருள் தான்
வாய்ந்த குணத்துப் * படாதது அடைமினோ *
ஆய்ந்த குணத்தான் அடி 32
2413 kataip pŏrul̤ tāṉ * kaṇṇaṉ tiruvayiṟṟiṉ ul̤l̤a *
utaippal̤avu potu pokku iṉṟi ** - vataip pŏrul̤ tāṉ
vāynta kuṇattup * paṭātatu aṭaimiṉo *
āynta kuṇattāṉ aṭi -32

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2413. Even though it is a story that when Thirumāl swallowed the world all the creatures survived because he kept them in his stomach and protected them, if someone does not praise him and doubts his power how could he reach his feet and be saved?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கதை பொருள் தான் அனைத்துப் பொருள்களும்; கண்ணன் எம்பெருமானின்; திரு வயிற்றின் ஸங்கல்பத்தினால்; உள்ள ஸத்தைப் பெற்றுள்ளன; போது ஒரு நிமிஷ; போக்கு இன்றி காலமும்; உதைப்பளவு ஓயாமல் நிலைபெற்றன; வாய்ந்த குணத்து கல்யாண குணங்களில்; படாதது ஈடுபடாத வஸ்து; வதைப் பொருள் தான் கொலைக்கிடமானது; ஆய்ந்த சிறந்த; குணத்தான் கல்யாண குணங்களையுடைய; அடி அப்பெருமானின் திருவடிகளை; அடைமினோ பற்றுங்கள்
kadhaip porul̤dhān smruthi, ithihāsa, purānas (narratives which are quoted as authentic texts); kaṇṇan thiruvayiṝinul̤l̤a owe their existence to the supreme being’s sankalpa (vow); udhaippu al̤avu every moment; pŏdhu pŏkkinṛi without spending (in any other manner); vāyndha guṇaththup padādhadhu without involving in the amaśing auspicious qualities (of emperumān); vadhaipporul̤dhān is only hurting others; āyndha guṇaththān emperumān who has faultless qualities, his; adi divine feet; adaiminŏ attain

NMT 33

2414 அடிச்சகடஞ்சாடி அரவாட்டி * யானை
பிடித்தொசித்துப் பேய்முலைநஞ்சுண்டு * - வடிப்பவள
வாய்ப்பின்னைதோளிக்கா வல்லேற்றெருத்திறுத்து *
கோப்பின்னுமானான்குறிப்பு.
2414 அடிச் சகடம் சாடி * அரவு ஆட்டி * யானை
பிடித்து ஒசித்துப் * பேய் முலை நஞ்சு உண்டு ** வடிப் பவள
வாய்ப் பின்னை தோளிக்கா * வல் ஏற்று எருத்து இறுத்து *
கோ பின்னும் ஆனான் குறிப்பு 33
2414 aṭic cakaṭam cāṭi * aravu āṭṭi * yāṉai
piṭittu ŏcittup * pey mulai nañcu uṇṭu ** - vaṭip paval̤a
vāyp piṉṉai tol̤ikkā * val eṟṟu ĕruttu iṟuttu *
ko piṉṉum āṉāṉ kuṟippu -33

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2414. The purpose of the lord who came to the earth and grazed the cows was to kill Sakatāsuran, to dance on the heads of Kālingan, to catch the tusks of the elephant and kill it, and to drink poison from the breasts of the devil Putanā. He fought with the seven strong bulls to embrace the arms of Nappinnai whose mouth is as beautiful as coral.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடிச் சகடம் திருவடிகளால் சகடாசுரனை; சாடி உதைத்து; அரவு காளீயனை; ஆட்டி வாலைப் பிடித்து ஆட்டி; யானை குவலயாபீட யானையை; பிடித்து பிடித்து; ஒசித்து கொம்பை முறித்து அழித்து; பேய் முலை பூதனையின்; நஞ்சு விஷப்பாலை; உண்டு பருகி அவளை முடித்து; வடிப்பவள் பவளம் போன்ற; வாய் அதரத்தையும்; தோளிக்கா அழகிய தோள்களையுமுடைய; பின்னை நப்பின்னைக்காக; வல் எருத்து கொடிய எருதுகளின்; ஏற்று முசுப்பை; இறுத்து பின்னும் முறித்து பின்னும்; குறிப்பு அனைவருடைய விரோதிகளையும்; கோ ஆனான் போக்குபவனானான்
adi sagadam sādi kicking the demon chakatāsuran with his divine foot; aravu ātti shaking up the snake kāl̤iyan; ānai pidiththu osiththu catching hold of the elephant kuvalayāpīdam and breaking its tusks; pĕy mulai nanju uṇdu drinking the poisoned milk of the demon pūthanā; vadi paval̤a vāy pinnai thŏl̤ikkā for the sake of nappinnai pirātti who had beautiful coral-like lips and beautiful shoulders; val ĕṛu eruththu iṛuththu breaking the humps of powerful bulls; pinnum moreover; kuṛippu through his divine mind; kŏ ānān he became the lord

NMT 34

2415 குறிப்பெனக்குக் கோட்டியூர்மேயானையேத்த *
குறிப்பெனக்கு நன்மைபயக்க * - வெறுப்பனோ?
வேங்கடத்துமேயானை மெய்வினைநோயெய்தாமல் *
தான்கடத்தும்தன்மையான்தாள்.
2415 குறிப்பு எனக்குக் * கோட்டியூர் மேயானை ஏத்த *
குறிப்பு எனக்கு நன்மை பயக்க ** வெறுப்பனோ?
வேங்கடத்து மேயானை * மெய் வினை நோய் எய்தாமல் *
தான் கடத்தும் தன்மையான் தாள் 34
2415 kuṟippu ĕṉakkuk * koṭṭiyūr meyāṉai etta *
kuṟippu ĕṉakku naṉmai payakka ** - vĕṟuppaṉo?
veṅkaṭattu meyāṉai * mĕy viṉai noy ĕytāmal *
tāṉ kaṭattum taṉmaiyāṉ tāl̤ -34

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2415. My aim is to praise the god of Thirukkottiyur. and receive good life from him. Will I ever hate the lord of Thiruvenkatam? I will worship his feet, for he saves me from any sickness that I may have and removes the results of my bad karmā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோட்டியூர் திருக்கோட்டியூரில்; மேயானை இருப்பவனையும்; வேங்கடத்து திருமலையிலிருக்கும்; மேயானை பெருமானையும்; ஏத்த துதிப்பதற்கு; எனக்கு குறிப்பு எனக்கு விருப்பம்; நன்மை நல்ல காரியங்களை; பயக்க செய்ய; எனக்கு எனக்கு; குறிப்பு அளவிலாத ஆர்வம்; மெய் சரீர ஸம்பந்தமான; வினை கர்மங்களும்; நோய் எய்தாமல் வியாதிகளும் வராமல்; தான் தானே அவற்றை; கடத்தும் போக்கியருளும்; தன்மையான் பெருமானின்; தாள் திருவடிகளை; வெறுப்பனோ? வெறுப்பேனோ?
kŏttiyūr mĕyānai ĕththa kuṛippu my opinion is to keep praising emperumān who is aptly residing at thirukkŏttiyūr.; enakku nanmai payakka kuṛippu my opinion is that ī should derive some benefit.; vĕngadaththu mĕyānai veṛuppanŏ will ī dislike emperumān who has taken residence at thiruvĕngadam?; mey vinai nŏy eydhāmal thān kadaththum thanmaiyān thāl̤ veṛuppanŏ will ī forget and ignore the divine feet of emperumān who (protects and) prevents diseases and deeds which come about on account of physical form?

NMT 35

2416 தாளால் உலகம் அளந்தவசைவேகொல்? *
வாளாகிடந்தருளும் வாய்திறவான் * - நீளோதம்
வந்தலைக்கும்மாமயிலை மாவல்லிக்கேணியான் *
ஐந்தலைவாய்நாகத்தணை. (2)
2416 ## தாளால் உலகம் * அளந்த அசைவே கொல்? *
வாளா கிடந்தருளும் வாய்திறவான் ** நீள் ஓதம்
வந்து அலைக்கும் மா மயிலை * மாவல்லிக் கேணியான் *
ஐந்தலை வாய் நாகத்து அணை 35
2416 ## tāl̤āl ulakam * al̤anta acaive kŏl? *
vāl̤ā kiṭantarul̤um vāytiṟavāṉ ** - nīl̤ otam
vantu alaikkum mā mayilai * māvallik keṇiyāṉ *
aintalai vāy nākattu aṇai -35

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2416. The divine one of Thiruvallikkeni, as beautiful as a peacock, who rests on the five heads of the snake ādisesha where the large waves of the dark ocean roll and dash on the shores is quietly lying now without opening his mouth. Is he tired because he measured the world with his feet?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீள் ஓதம் பெரிய அலைகள்; வந்து கரையிலே வந்து; அலைக்கும் வீசும்; மா மயிலை மயிலாபுரிக்கு அடுத்த; மா அல்லிக்கேணியான் அல்லிக்கேணியில் இருப்பவன்; ஐந்தலை ஐந்து தலைகளையும்; வாய் வாய்களையும் உடைய; நாகத்து அணை ஆதிசேஷன் மேல்; வாளா அசையாமல்; கிடந்தருளும் சயனித்திருக்கிறான்; வாய் வாய் திறந்து ஒரு வார்த்தையும்; திறவான் சொல்லாதிருக்கிறான்; தாளால் திருவடியாலே; உலகம் அளந்த உலகம் அளந்த; அசைவேகொல்? ஆயாஸமோ?
nīl̤ ŏdham vandhu alaikkum māmayilai māvallikkĕniyān one who has taken residence at the great thiruvallikkĕṇi which is near the great thirumayilai where waves come and lap; aindhalai vāy nāgaththu aṇai vāl̤ā kidandharul̤um lying still atop the bed of serpent which has five heads and mouths; vāy thiṛavān he is not even speaking; thāl̤āl ulagam al̤andha asaivĕ kol (is this) because of the tiredness after measuring the worlds?

NMT 36

2417 நாகத்தணைக்குடந்தை வெஃகாதிருவெவ்வுள் *
நாகத்தணையரங்கம் பேரன்பில் * - நாகத்
தணைப்பாற்கடல்கிடக்கும் ஆதிநெடுமால் *
அணைப்பார்கருத்தனாவான்.
2417 ## நாகத்து அணைக் குடந்தை * வெஃகா திரு எவ்வுள் *
நாகத்து அணை அரங்கம் பேர் அன்பில் ** நாகத்து
அணைப் பாற்கடல் கிடக்கும் * ஆதி நெடுமால் *
அணைப்பார் கருத்தன் ஆவான் (36)
2417 ## nākattu aṇaik kuṭantai * vĕḵkā tiru ĕvvul̤ *
nākattu aṇai araṅkam per aṉpil ** - nākattu
aṇaip pāṟkaṭal kiṭakkum * āti nĕṭumāl *
aṇaippār karuttaṉ āvāṉ (36)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2417. The ancient Nedumāl lovingly rests on the snake bed in Kudandai, in Thiruvekka, in Thiruyevvul, Thirupper (Koiladi) in Srirangam, in Thiruanbil and on the milky ocean. If devotees embrace him, he will enter their hearts too.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆதி மூல காரணனான; நெடுமால் பெருமான்; அணைப்பார் பக்தர்களின் உள்ளத்தில்; கருத்தன் ஆவான் பிரவேசிப்பதற்காக; நாகத்து அனந்தாழ்வானாகிற; அணை படுக்கையின் மேல்; குடந்தை திருக்குடந்தையிலும்; வெஃகா திருவெஃகாவிலும்; திரு எவ்வுள் திருவள்ளூரிலும்; நாகத்து அனந்தாழ்வானாகிற; அணை படுக்கையின் மேல்; அரங்கம் திருவரங்கத்திலும்; பேர் திருப்பேர் நகரிலும்; அன்பில் அன்பில் என்னும் திருப்பதியிலும்; நாகத்து அனந்தாழ்வானாகிற; அணை படுக்கையின் மேல்; பாற்கடல் பாற்கடலிலும்; கிடக்கும் பள்ளி கொண்டிருக்கின்றான்
nāgaththu aṇai on top of the mattress of thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); kudandhai at thirukkudandhai (present day kumbakŏṇam); vehkā at thiruvekka (in kānchīpuram); thiru evvul̤ at thiruvevvul̤ūr (present day thiruval̤l̤ūr); nāgaththaṇai on top of the mattress of thiruvananthāzhwān; arangam at thiruvarangam (ṣrīrangam); pĕr at thiruppĕr (dhivyadhĕsam kŏviladi, near thiruchchi); anbil at thiruvanbil (near thiruchchi); nāgaththu aṇai atop ādhiṣĕshan; pāṛkadal at thiruppāṛkadal (milky ocean); ādhi nedumāl sarvĕṣvaran (lord of all) who is the cause for the worlds; kidakkum is reclining; aṇaippār karuththan āvān in order to enter the hearts of followers

NMT 37

2418 வானுலவுதீவளி மாகடல்மாபொருப்பு *
தானுலவுவெங்கதிரும் தண்மதியும் * - மேனிலவு
கொண்டல்பெயரும் திசையெட்டும்சூழ்ச்சியும் *
அண்டந்திருமாலகைப்பு.
2418 வான் உலவு தீவளி * மா கடல் மா பொருப்பு *
தான் உலவு வெம் கதிரும் தண் மதியும் ** மேல் நிலவு
கொண்டல் பெயரும் * திசை எட்டும் சூழ்ச்சியும் *
அண்டம் திருமால் அகைப்பு 37
2418 vāṉ ulavu tīval̤i * mā kaṭal mā pŏruppu *
tāṉ ulavu vĕm katirum taṇ matiyum ** - mel nilavu
kŏṇṭal pĕyarum * ticai ĕṭṭum cūzhcciyum *
aṇṭam tirumāl akaippu -37

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2418. The wind, the sky, the wide oceans, the tall mountains, the hot sun that moves across the sky, the cool moon, the clouds that float in the sky, the eight directions and the earth all flourish through the wish and grace of Thirumāl.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வான் தீ ஆகாசமும் அக்னியும்; உலவு வளி உலாவுகின்ற காற்றும்; மா கடல் பெரிய கடலும்; மா பொருப்பு பெரிய மலைகளும்; தான் உலவு ஸஞ்சரிக்கும்; வெம் உஷ்ணகிரணங்களையுடைய; கதிரும் ஸூரியனும்; தண் மதியும் குளிர்ந்த சந்திரனும்; மேல் நிலவு மேலே நிலாவுகின்ற; கொண்டல் மேகங்களும்; பெயரும் சேதனர்களும்; திசை எட்டும் எட்டு திசைகளும்; சூழ்ச்சியும் ஆவரணங்களும் (சப்த); அண்டம் அண்டமும்; திருமால் திருமாலின்; அகைப்பு ஸங்கல்பத்தினால் உண்டானவை
vān sky; ulavu moving; thī fire; (ulkavu) val̤i moving wind; mā kadal huge ocean; mā poruppu huge mountains sustaining earth; ulavu roaming; vem kadhir thānum sūrya with hot rays; thaṇ madhiyum chandhra who is cool; mĕl nilavu moving above; koṇdal clouds; peyarum chĕthana (sentient) entities; dhisai ettum eight directions; sūzhchchiyum layers of various materials which surround; aṇdam universe which comprises all these; thirumāl̤ emperumā’s; agaippu formed due to emperumān’s sankalpa (vow)

NMT 38

2419 அகைப்பில்மனிசரை ஆறுசமயம்
புகைத்தான் * பொருகடல்நீர்வண்ணன் * - உகைக்குமேல்
எத்தேவர்வாலாட்டும் எவ்வாறுசெய்கையும் *
அப்போதொழியுமழைப்பு.
2419 அகைப்பு இல் மனிசரை * ஆறு சமயம்
புகைத்தான் * பொரு கடல் நீர் வண்ணன் ** உகைக்குமேல்
எத் தேவர் வாலாட்டும் * எவ்வாறு செய்கையும் *
அப்போது ஒழியும் அழைப்பு 38
2419 akaippu il maṉicarai * āṟu camayam
pukaittāṉ * pŏru kaṭal nīr vaṇṇaṉ ** - ukaikkumel
ĕt tevar vālāṭṭum * ĕvvāṟu cĕykaiyum *
appotu ŏzhiyum azhaippu -38

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2419. The ocean-colored lord created six religions for the people by his grace. If he becomes angry he will destroy at once any evil gods who create troubles or do bad deeds.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அகைப்பு இல் மதிப்பில்லாத; மனிசரை மனிதர்களை; ஆறு சமயம் ஆறு மதங்களில்; புகைத்தான் புகும்படி செய்தவனும்; பொரு கடல் அலை வீசும் கடல்; நீர் நீர் போன்ற; வண்ணன் நிறமுடைய பெருமான்; உகைக்குமேல் புறக்கணித்துவிட்டால்; எத் தேவர் எந்தத் தேவதைகளுக்கும் தங்கள்; வாலாட்டும் அஹங்காரத்தால்; எவ்வாறு எந்தவிதமான யாக; செய்கையும் கிரியைகளும் யாகத்தால்; அழைப்பு கிடைக்கும் பயனும் ஹவிஸும்; அப்போது ஆகியவை அப்போது அவர்களுக்கு; ஒழியும் கிடைக்காமல் போகும்
porukadalneer vaṇṇan sarvĕṣvaran who has the complexion of ocean water with waves lapping; agaippu il manisarai people who do not have distinction of being knowledgeable; āṛu samayam in the (lowly) six philosophies; pugaiththān made them get caught; ugaikkum ĕl if he remains indifferent (towards them); appŏdhu at that time itself; eththĕvar vālāttum the ego of whichever deity; evvāṛu seygaiyum the various deeds carried out towards them as worship (such as rituals etc); azhaippu the invocations of these deities (in such rituals); ozhiyum will disappear

NMT 39

2420 அழைப்பன் திருவேங்கடத்தானைக்காண *
இழைப்பன் திருக்கூடல்கூட * - மழைப்பே
ரருவி மணி வரன்றிவந்திழிய * யானை
வெருவியரவொடுங்கும்வெற்பு.
2420 அழைப்பன் * திருவேங்கடத்தானைக் காண *
இழைப்பன் * திருக்கூடல் கூட ** மழைப் பேர்
அருவி * மணி வரன்றி வந்து இழிய * யானை
வெருவி அரவு ஒடுங்கும் வெற்பு 39
2420 azhaippaṉ * tiruveṅkaṭattāṉaik kāṇa *
izhaippaṉ * tirukkūṭal kūṭa ** - mazhaip per
aruvi * maṇi varaṉṟi vantu izhiya * yāṉai
vĕruvi aravu ŏṭuṅkum vĕṟpu -39

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2420. She says, “I call the god of Thiruvenkatam hills where the large waterfalls descends like rain, bringing bright jewels, and elephants are frightened when they hear the sound of the water and snakes are scared and hide when they see the brightness of the jewels. I wish to see him and make a divine ThirukKoodal to get his love. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருவேங்கடத்தானை திருவேங்கடமுடையானை; காண பார்க்க; அழைப்பன் வாய் விட்டுக் கூப்பிடுகிறேன்; மழை மழைபோல் சொரிகின்ற; பேர் அருவி பெரிய அருவிகளானவை; மணி ரத்னங்களை; வரன்றி வந்து திரட்டிக்கொண்டு வரும்; இழிய அந்த ரத்தினங்களை; யானை பார்த்து யானை; வெருவி அக்னி என்று பயந்து நிற்கவும்; அரவு பாம்புகளானவை அந்த ரத்னங்களை; ஒடுங்கும் மின்னலென்று எண்ணி புற்றிலே சென்று மறையும்; வெற்பு திருமலையை; கூட திருக்கூடல் சென்று கூடவேண்டும் என்று; இழைப்பன் விரும்புகிறேன்
thiruvĕngadaththānai thiruvĕngadamudaiyān (emperumān) who resides in thiruvĕngadam; kāṇa to worship him with my eyes; azhaippan ī call out; mazhai during rainy season; pĕr aruvi the huge streams; maṇi gemstones (which are scattered at various places); varanṛi vandhu izhiya gathering them and falling; yānai elephant; veruvi standing in fear; aravu python; odungum (mistaking those gemstones for lightning) will hide inside anthills; veṛpu the divine hills of thirumalai; kūda to join such hills; thirukkūdal kūda izhaippan ī will call out in a special way

NMT 40

2421 வெற்பென்று வேங்கடம்பாடினேன் * வீடாக்கி
நிற்கின்றேன் நின்றுநினைக்கின்றேன் * கற்கின்ற
நூல்வலையில்பட்டிருந்த நூலாட்டிகேள்வனார் *
கால்வலையில்பட்டிருந்தேன்காண்.
2421 வெற்பு என்று * வேங்கடம் பாடினேன் * வீடு ஆக்கி
நிற்கின்றேன் * நின்று நினைக்கின்றேன் ** கற்கின்ற
நூல் வலையில் பட்டிருந்த * நூலாட்டி கேள்வனார் *
கால் வலையில் பட்டிருந்தேன் காண் 40
2421 vĕṟpu ĕṉṟu * veṅkaṭam pāṭiṉeṉ * vīṭu ākki
niṟkiṉṟeṉ * niṉṟu niṉaikkiṉṟeṉ ** - kaṟkiṉṟa
nūl valaiyil paṭṭirunta * nūlāṭṭi kel̤vaṉār *
kāl valaiyil paṭṭirunteṉ kāṇ -40

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2421. I praise Thiruvenkatam, the hill that is my home and where I stay. See, I always think of the lord of this hill. I fell into the net that is the divine feet of the beloved of Lakshmi, the goddess praised by all the sastras.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெற்பு மற்ற மலைகளை; என்று பாடும் பொழுது; வேங்கடம் திருமலையையும்; பாடினேன் சொன்னவனானேன் அதற்காக; வீடு ஆக்கி மோக்ஷம் கொடுப்பான் என்று; நிற்கின்றேன் உணர்ந்து நிற்கின்றேன்; நின்று நான் சொன்ன ஒரு சிறிய சொல்லுக்கு இப்பெரிய பேறு கிடைத்த பாக்கியம் என்னே என்று; நினைக்கின்றேன் ஸ்தம்பித்து நின்றேன்; கற்கின்ற ஓதப்படுகிற; நூல் வேதங்களாகிற சாஸ்த்ரங்களின்; வலையில் வலையினுள் அகப்பட்டிருப்பது போல்; பட்டிருந்த நிலை பெறாமல் நிற்கின்ற; நூலாட்டி லக்ஷ்மீநாதனான; கேள்வனார் எம்பெருமானின்; கால் வலையில் திருவடிகளாகிற வலையில்; பட்டிருந்தேன் காண் அகப்பட்டேன்
veṛpu enṛu while mentioning about several mountains; vĕngadam pādinĕn ī sang about thirumalai also; vīdu ākki niṛkinṛĕn ī remained confident that mŏksham (ṣrīvaikuṇtam) is certain for me; ninṛu ninaikkinṛĕn ī am thinking with amaśement that for such a small word that ī uttered, ī was fortunate to get a huge benefit; kaṛkinṛa being recited; nūl among the vĕdhas (sacred texts); valaiyil pattirundha standing firmly, as if caught in a net; nūlātti kĕl̤vanār mahālakshmi’s consort, emperumān’s; kāl valaiyil pattirundhĕn kāṇ ī got caught in the net of his divine feet and remained firm.

NMT 41

2422 காணலுறுகின்றேன் கல்லருவிமுத்துதிர *
ஓணவிழவிலொலியதிர * பேணி
வருவேங்கடவா! என்னுள்ளம்புகுந்தாய் *
திருவேங்கடமதனைச்சென்று.
2422 காணல் உறுகின்றேன் * கல் அருவி முத்து உதிர *
ஓண விழவில் ஒலி அதிர ** பேணி
வரு வேங்கடவா ! * என் உள்ளம் புகுந்தாய் *
திருவேங்கடம் அதனைச் சென்று (41)
2422 kāṇal uṟukiṉṟeṉ * kal aruvi muttu utira *
oṇa vizhavil ŏli atira ** - peṇi
varu veṅkaṭavā ! * ĕṉ ul̤l̤am pukuntāy *
tiruveṅkaṭam ataṉaic cĕṉṟu (41)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2422. O lord, you stay in my heart and in Thiruvenkatam hills where the waterfall that descends scatters pearls and roars as loud as the Onam festival. I am anxious to go and see you in the Thiruvenkatam hills.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கல் அருவி ஒலிக்கின்ற அருவிகள்; முத்து உதிர முத்துக்களை உதிர்க்க; ஓண விழவில் திருவோணத்திருநாளில்; ஒலி அதிர பல்லாண்டு பாடும் ஒலி கேட்க; பேணி வரு பக்தர்கள் வந்து சேர; வேங்கடவா! திருவேங்கடத்திலிருப்பவனே!; என் உள்ளம் நீ என் மனதிலே; புகுந்தாய் புகுந்துவிட்டபோதிலும்; திருவேங்கடம் நான் அத்திருமலையில்; அதனை சென்று சென்று வணங்க; காணல் உறுகின்றேன் விரும்புகிறேன்
kal aruvi through the streams which make a sound; muththu udhira pearls; ŏṇam vizhavil in the thiruvŏṇam festival [the star of thiruvĕngadaththān is thirovŏṇam]; oli adhira with the sounds of praising [emperumān], reverberating; pĕṇi varu (devotees) desirous of coming to; vĕngadavā ŏh one who has taken residence at thiruvĕngadam!; en ul̤l̤am pugundhāy you have entered my heart; thiruvĕngadam adhanai senṛu kāṇal uṛuginṛĕn ī am desirous of going to thiruvĕngadam and having your dharṣan there

NMT 42

2423 சென்றுவணங்குமினோ சேணுயர்வேங்கடத்தை *
நின்றுவினைகெடுக்கும் நீர்மையால் * -என்றும்
கடிக்கமலநான்முகனும் கண்மூன்றத்தானும் *
அடிக்கமலமிட்டேத்துமங்கு.
2423 சென்று வணங்குமினோ * சேண் உயர் வேங்கடத்தை *
நின்று வினை கெடுக்கும் நீர்மையால் ** என்றும்
கடிக் கமல நான்முகனும் * கண் மூன்றத்தானும் *
அடிக் கமலம் இட்டு ஏத்தும் அங்கு 42
2423 cĕṉṟu vaṇaṅkumiṉo * ceṇ uyar veṅkaṭattai *
niṉṟu viṉai kĕṭukkum nīrmaiyāl ** - ĕṉṟum
kaṭik kamala nāṉmukaṉum * kaṇ mūṉṟattāṉum *
aṭik kamalam iṭṭu ettum aṅku -42

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2423. Thiruvenkatam hill has the power to destroy his devotees’ karmā. Go and worship that tall hill that rises to the sky where Nānmuhan on the fragrant lotus and the three- eyed Shivā come and worship the lotus feet of the lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடிக் கமல பரிமளம் மிக்க தாமரையில்; நான்முகனும் பிறந்த பிரமனும்; கண் மூன்றத் தானும் முக்கண்ணனான சிவனும்; அடி எம்பெருமானின் திருவடிகளிலே; கமலம் தாமரைப் புஷ்பங்களை; இட்டு ஸமர்ப்பித்து; என்றும் எப்போதும்; ஏத்தும் துதித்துக்கொண்டிருப்பார்கள்; நீர்மையால் தன் நீர்மை ஸ்வபாவத்தினால்; வினை பாவங்களை; கெடுக்கும் போக்குவதில் நிலை நின்றிருக்கும் பெருமானின்; சேண் உயர் மிகவும் ஓங்கிய சிகரமுடைய; வேங்கடத்தை அங்கு திருமலையை அங்கு; சென்று சென்று; வணங்குமினோ வணங்குங்கள்
sĕṇ uyar vĕngadaththai thirumalai which has tall peak; senṛu vaṇangumin go and worship; nīrmaiyāl due to its nature; ninṛu vinai kedukkum will stand firm in removing sins; angu in that thirumalai; kadi kamalam nānmuganum brahmā who was born in a fragrant lotus flower; kaṇ mūnṛaththānum ṣiva with three eyes; enṛum at all times; adi at the divine feet (of emperumān); kamalam lotus flowers; ittu offering; ĕththum will worship

NMT 43

2424 மங்குல்தோய்சென்னி வடவேங்கடத்தானை *
கங்குல்புகுந்தார்கள் காப்பணிவான் * - திங்கள்
சடையேறவைத்தானும் தாமரைமேலானும் *
குடையேறத்தாம்குவித்துக்கொண்டு.
2424 மங்குல் தோய் சென்னி * வட வேங்கடத்தானை *
கங்குல் புகுந்தார்கள் * காப்பு அணிவான் ** திங்கள்
சடை ஏற வைத்தானும் * தாமரை மேலானும் *
குடை ஏற தாம் குவித்துக் கொண்டு (43)
2424 maṅkul toy cĕṉṉi * vaṭa veṅkaṭattāṉai *
kaṅkul pukuntārkal̤ * kāppu aṇivāṉ ** - tiṅkal̤
caṭai eṟa vaittāṉum * tāmarai melāṉum *
kuṭai eṟa tām kuvittuk kŏṇṭu (43)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2424. Shivā wearing the crescent moon in his matted hair and Nanmuhan on a lotus enter in the night the northern Thiruvenkatam hills that touch the clouds in the sky and worship him, offering him pearls and other things.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மங்குல் தோய் மேகமண்டலத்தளவு; சென்னி சிகரத்தையுடைய; வட வேங்கட திருமலையிலிருக்கும்; தானை பெருமானுக்கு; காப்பு திருவந்திக் காப்பு; அணிவான் இடுவதற்காக; திங்கள் சந்திரனை; சடை ஏற சடையில்; வைத்தானும் தரித்த சிவனும்; தாமரை தாமரைப் பூவில்; மேலானும் பிறந்த பிரமனும்; குடை ஏற தாம் முத்துக்குடை சாமரம் முதலான; குவித்து பொருள்களை சேர்த்து; கொண்டு சேகரித்துக் கொண்டு; கங்குல் மாலையில்; புகுந்தார்கள் திருமலைக்குச் செல்வார்கள்
mangul thŏy senni having peaks which reach up to the clouds; vadavĕngadaththānai for the perumān who has taken residence at thiruvĕngadam; kāppu aṇivān in order to ward off evils; thingal̤ sadai yĕṛa vaiththānum ṣiva who has chandhra (moon) on his matted hair; thāmarai mĕlānum brahmā who was born on a lotus flower; thām these two entities; kudai ĕra kuviththuk koṇdu gathering materials such as pearl umbrella; kangul during the joining time (of night and morning); pugundhārgal̤ will go to thirumalai

NMT 44

2425 கொண்டுகுடங்கால்மேல் வைத்தகுழவியாய் *
தண்டவரக்கன்தலைதாளால் - பண்டெண்ணி *
போம்குமரன் நிற்கும் பொழில்வேங்கடமலைக்கே *
போம்குமரருள்ளீர்! புரிந்து.
2425 கொண்டு குடங்கால் * மேல் வைத்த குழவியாய் *
தண்ட அரக்கன் தலை தாளால் பண்டு எண்ணி *
போம் குமரன் நிற்கும் * பொழில் வேங்கட மலைக்கே *
போம் குமரருள்ளீர்! புரிந்து 44
2425 kŏṇṭu kuṭaṅkāl * mel vaitta kuzhaviyāy *
taṇṭa arakkaṉ talai tāl̤āl - paṇṭu ĕṇṇi *
pom kumaraṉ niṟkum * pŏzhil veṅkaṭa malaikke *
pom kumararul̤l̤īr! purintu -44

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2425. In ancient times when he was young, with his toes he counted the ten heads of Rāvana who had a mighty army. O young ones, go to the Thiruvenkatam hills surrounded with groves where Kannan stays, remaining always young.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குமரருள்ளீர்! இளமையாயிருப்பவர்கள்!; பண்டு முன்பு; குடங்கால் மேல் மடியின் மேல்; கொண்டு பரிவுடன்; வைத்த அமர்ந்து கொண்ட; குழவியாய் சிறு குழந்தையாய்; குமரன் எம்பெருமான்; நிற்கும் நிற்குமிடமான; தண்ட தண்டிக்கத் தகுந்த; அரக்கன் இராவணனுடைய; தலை பத்துத் தலைகளையும்; தாளால் தன் திருவடியாலே; எண்ணி கீறி எண்ணிக் காட்டிய பின்; போம் மறைந்துவிட்ட; பொழில் சோலைகள் சூழ்ந்த; வேங்கடமலைக்கே திருமலைக்கே; புரிந்து போம் விரும்பிச் செல்லுங்கள்
kumarar ul̤l̤īr ŏh those without senility!; paṇdu once upon a time; kudangāl mĕl on the lap; koṇdu vaiththa kuzhaviyāy with the infant kept; dhaṇdam arakkan rāvaṇa, apt to be punished; thalai ten heads; thāl̤āl with divine foot; kīṛi showing by scratching and counting; pŏm one who disappeared; kumaran emperumān who is always young; niṛkum the place where he stands; pozhil vĕngadam malaikkĕ to thiruvĕngadam which is surrounded by orchards; purindhu pŏm go with desire

NMT 45

2426 புரிந்துமலரிட்டுப் புண்டரீகப்பாதம் *
பரிந்துபடுகாடுநிற்ப * - தெரிந்தெங்கும்
தானோங்கிநிற்கின்றான் தண்ணருவிவேங்கடமே *
வானோர்க்கும்மண்ணோர்க்கும்வைப்பு.
2426 புரிந்து மலர் இட்டுப் * புண்டரீகப் பாதம் *
பரிந்து படுகாடு நிற்ப ** தெரிந்து எங்கும்
தான் ஓங்கி நிற்கின்றான் * தண் அருவி வேங்கடமே *
வானோர்க்கும் மண்ணோர்க்கும் வைப்பு 45
2426 purintu malar iṭṭup * puṇṭarīkap pātam *
parintu paṭukāṭu niṟpa ** - tĕrintu ĕṅkum
tāṉ oṅki niṟkiṉṟāṉ * taṇ aruvi veṅkaṭame *
vāṉorkkum maṇṇorkkum vaippu -45

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2426. O, devotees, place flowers with love, on the lotus feet of the lord of Thiruvenkatam hills where a cool waterfall descends. He is the refuge for the gods in the sky and the people on the earth.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புண்டரீகப் பாதம் திருவடித் தாமரைகளில்; புரிந்து மலர் இட்டு அன்புடன் மலர் தூவி; படுகாடு வெட்டி வீழ்ந்த; நிற்ப மரங்கள் போல் வாயார வாழ்த்தி; பரிந்து நித்யஸூரிகள் வணங்குவர்; தெரிந்து எங்கும் கிடந்தபடி எங்கும்; தான் ஓங்கி ஒளியுடன் ஓங்கி; நிற்கின்றான் நிற்கும் பெருமானின்; தண் அருவி குளிர்ந்த அருவிகளையுடைய; வேங்கடமே திருவேங்கடமே; வானோர்க்கும் நித்யஸூரிகளுக்கும்; மண்ணோர்க்கும் இந்த உலகத்தவர்களுக்கும்; வைப்பு வைப்பு நிதியாயிருக்கும்
puṇdaraīgappādham at the divine lotus-like feet; purindhu with affection; malarittu offering flowers; parindhu praise emperumān; padu kādu niṛpa prostrating before emperumān like a tree lies after being felled; engum at all places; therindhu being seen; thān ŏngi ninṛān emperumān who has taken residence, with his great auspicious qualities, such emperumān’s; thaṇ aruvi vĕngadamĕ only thirumalai with cool streams; vānŏrkkum for nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); maṇṇŏrkkum for people of this world too; vaippu like a treasure

NMT 46

2427 வைப்பன்மணிவிளக்கா மாமதியை * மாலுக்கென்று
எப்பொழுதும் கைநீட்டும்யானையை * - எப்பாடும்
வேடுவளைக்கக் குறவர்வில்லெடுக்கும்வேங்கடமே *
நாடுவளைத் தாடுதுமேல்நன்று.
2427 வைப்பன் மணி விளக்கா * மா மதியை * மாலுக்கு என்று
எப்பொழுதும் * கை நீட்டும் யானையை ** எப்பாடும்
வேடு வளைக்கக் * குறவர் வில் எடுக்கும் வேங்கடமே *
நாடு வளைத்து ஆடுது மேல் நன்று 46
2427 vaippaṉ maṇi vil̤akkā * mā matiyai * mālukku ĕṉṟu
ĕppŏzhutum * kai nīṭṭum yāṉaiyai ** - ĕppāṭum
veṭu val̤aikkak * kuṟavar vil ĕṭukkum veṅkaṭame *
nāṭu val̤aittu āṭutu mel naṉṟu -46

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2427. In Thiruvenkatam hills elephants raise their trunks to the sky thinking they will touch the moon and make it as a bright light for our lord Thirumāl, and gypsies dance as they go around those hills, bending their bows and trying to catch the elephants. If people also will go around those hills and dance that would be wonderful.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா மதியை சிறந்த இந்த சந்திரனை; மாலுக்கு எம்பெருமானுக்கு; மணி விளக்கா மங்கள தீபமாக; வைப்பன் என்று வைப்பேன் என்று; எப்பொழுதும் எப்பொழுதும்; கை தும்பிக்கையை; நீட்டும் நீட்டுக்கொண்டிருக்கும்; யானையை ஒரு யானையை பிடிக்க; எப்பாடும் நாற்புறமும்; வேடு வளைக்க வேடர்கள் சூழ்ந்து கொண்டு; குறவர் குறவர்கள்; வில் எடுக்கும் வில்லை எடுக்கும்; வேங்கடமே திருமலையையே; நாடு நாட்டிலுள்ளவர்கள் அனைவரும்; வளைத்து வலம் வந்து; ஆடுது வாயார வாழ்த்தி; மேல் மனமார ஆடி வணங்கினால்; நன்று மிகவும் நல்லது வினைகள் போகும்
mā madhiyai (this) distinguished chandhra (moon); mālukku for thiruvĕngadamudaiyān; maṇivil̤akkā as an auspicious lamp; vaippan enṛu vowing to keep it (before emperumān); eppozhudhum always; kai nīttum holding its raised trunk, aloft; yānai one elephant; eppādum vĕdu the hunters from outer peripheries; val̤aikka to surround; kuṛavar the hilly people of thiruvĕngadam; vil edukkum taking to their bows (to oppose such hunters); vĕngadamĕ only thirumalai; nādu all the people in the world; val̤aiththu to carry out pradhikshaṇa (circum-ambulation); ādudhum ĕl if they dance (to express their happiness); nanṛu it is good

NMT 47

2428 நன்மணிவண்ணனூர் ஆளியும்கோளரியும் *
பொன்மணியும்முத்தமும் பூமரமும் * - பன்மணிநீ
ரோடுபொருதுருளும் கானமும்வானரமும் *
வேடுமுடைவேங்கடம்.
2428 நன் மணி வண்ணன் ஊர் * ஆளியும் கோளரியும் *
பொன் மணியும் முத்தமும் பூ மரமும் ** பன்மணி நீ
ரோடு பொருது உருளும் * கானமும் வானரமும் *
வேடும் உடை வேங்கடம் (47)
2428 naṉ maṇi vaṇṇaṉ ūr * āl̤iyum kol̤ariyum *
pŏṉ maṇiyum muttamum pū maramum ** - paṉmaṇi nī
roṭu pŏrutu urul̤um * kāṉamum vāṉaramum *
veṭum uṭai veṅkaṭam (47)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2428. The Venkatam hills filled with ālis, lions, gold, jewels, pearls, blooming trees, waterfalls that are mixed with many jewels, forests, monkeys and hunters are where the sapphire-colored lord stays.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆளியும் யாளிகளும்; கோளரியும் பலமுள்ள சிங்கங்களும்; பொன் மணியும் தங்கமும்ரத்தினங்களும்; முத்தமும் முத்துக்களும்; பூ மரமும் பூத்தமரங்களும்; பன் மணி பலவகைப்பட்ட மணிகளும்; நீரோடு பொருது அருவிகளோடு; உருளும் புரண்டு விழுகிற இடமும்; கானமும் காடுகளையும்; வானரமும் வானரங்களையும்; வேடும் உடை வேடர்களையுமுடைய; வேங்கடம் திருவேங்கடம்; நன்மணி நல்ல நீலரத்னம் போன்ற; வண்ணன் வண்ணமுடைய; ஊர் பெருமானின் ஊர்
āl̤iyum yāl̤is (an extinct animal which is like a lion, with an additional trunk); kŏl̤ ariyum the powerful lions; pon gold; maṇi carbuncles; muththamum pearls; pū maaramum trees with blossomed flowers; pal maṇi nīrodu porudhu urul̤um kānamum forests with streams wherein many different types of gemstones will mix together and roll down; vānaramum monkeys; vĕdum hunters’ tribes; udai having (all the aforementioned entities); vĕngadam thirumalai; nal maṇivaṇṇan ūr residing place of sarvĕṣvaran (lord of all) who has the form of a blue coloured good gemstone

NMT 48

2429 வேங்கடமே விண்ணோர்தொழுவதுவும் * மெய்ம்மையால்
வேங்கடமே மெய்வினைநோய்தீர்ப்பதுவும் * - வேங்கடமே
தானவரைவீழத் தன்னாழிப்படைதொட்டு *
வானவரைக்காப்பான்மலை.
2429 வேங்கடமே * விண்ணோர் தொழுவதுவும் * மெய்ம்மையால்
வேங்கடமே * மெய் வினை நோய் தீர்ப்பதுவும் ** வேங்கடமே
தானவரை வீழத் * தன் ஆழிப் படை தொட்டு *
வானவரைக் காப்பான் மலை 48
2429 veṅkaṭame * viṇṇor tŏzhuvatuvum * mĕymmaiyāl
veṅkaṭame * mĕy viṉai noy tīrppatuvum ** - veṅkaṭame
tāṉavarai vīzhat * taṉ āzhip paṭai tŏṭṭu *
vāṉavaraik kāppāṉ malai -48

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2429. Thiruvenkatam that removes the sufferings of karmā is the hill where the gods in the sky come and worship Thirumāl and where our lord with the discus abides, protecting the gods in the sky and killing the Asurans.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்ணோர் நித்யஸூரிகள்; மெய்ம்மையால் உண்மையான பக்தியுடன்; தொழுவதுவும் தொழுவது; வேங்கடமே திருவேங்கடமே; வினை பாவங்களையும்; மெய் நோய் சரீர நோய்களையும்; தீர்ப்பதுவும் தீர்ப்பதும்; வேங்கடமே திருவேங்கடமே; தானவரை வீழ அசுரர்கள் மாளும்படி; தன் ஆழி தன் சக்ராயுதத்தை; படை தொட்டு பிடித்து; வானவரை தேவர்களை; காப்பான் காத்தருளும்; மலை பெருமானின் மலை; வேங்கடமே திருவேங்கடமே
viṇṇŏr nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); meymmaiyāl with true devotion; thozhuvadhuvum worship; vĕngadamĕ only thirumalai; mey vinai indelible sins (which cannot be got rid of, without experiencing); mey nŏy ills of the body; thīrppadhuvum gets rid of; vĕngadamĕ only thirumalai; dhānavar vīzha to destroy the demons; than āzhi padai thottu wielding his chakrāyudham (the weapon of divine disc); vānavarai dhĕvas (celestial entities); kāppān emperumān who protects, his; malai thirumalai; vĕngadamĕ it is only thiruvĕngadam

NMT 49

2430 மலையாமைமேல்வைத்து வாசுகியைச்சுற்றி *
தலையாமைதானொருகைபற்றி * - அலையாமல்
பீறக்கடைந்த பெருமான்திருநாமம் *
கூறுவதேயாவர்க்கும்கூற்று.
2430 மலை ஆமைமேல் வைத்து * வாசுகியைச் சுற்றி *
தலை ஆமை தான் ஒரு கை பற்றி ** அலையாமல்
பீறக் கடைந்த * பெருமான் திரு நாமம் *
கூறுவதே யாவர்க்கும் கூற்று (49)
2430 malai āmaimel vaittu * vācukiyaic cuṟṟi *
talai āmai tāṉ ŏru kai paṟṟi ** - alaiyāmal
pīṟak kaṭainta * pĕrumāṉ tiru nāmam *
kūṟuvate yāvarkkum kūṟṟu (49)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2430. To praise the divine name of the wonderful god, who churned the milky ocean using Mandara mountain as a churning stick and the snake Vāsuki as the rope is the only thing that all devotees should do.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மலை மந்தரபர்வதத்தை; ஆமை மேல் வைத்து ஆமை மேல் வைத்து; வாசுகியை வாஸுகி என்னும் நாகத்தை; சுற்றி கயிறாகச் சுற்றி; தலை ஆமை ஆமையாக; தான் தானே அவதரித்து; ஒரு கை மலையினுச்சியை ஒருகையாலே; பற்றி பிடித்து; அலையாமல் நீர் வெளியில் புரளாமல்; பீற அமுதம் வெளிப்படுமாறு; கடைந்த கடைந்த; பெருமான் பெருமானின்; திருநாமம் திருநாமங்களை; கூறுவதே அநுஸந்திப்பதே; யாவர்க்கும் அனைவருக்கும்; கூற்று உசிதமானது
malai manthara parvam (the mountain manthara, a celestial mountain); āmai mĕl vaiththu atop the form of kūrma (tortoise ) i.e. on himself when he took incarnation in the form of tortoise; vāsugiyai the serpent vāsuki; suṝi coiling around the mountain (like a rope for churning); āmai thān he himself, who incarnated as kūrmāvathāram; thalai oro kai paṝī pressing the top of the mountain with one hand; alaiyāmal ensuring that the water did not go out; pīṛa (nectar) to come out; kadaindha churning (the ocean); perumān emperumān’s; thirunāmam divine names; kūṛuvadhĕ reciting aloud; yāvarkkum for all; kūṝu let it become the norm for speaking

NMT 50

2431 கூற்றமும்சாரா கொடுவினையும்சாரா * தீ
மாற்றமும்சாராவகையறிந்தேன் * - ஆற்றங்
கரைக்கிடக்கும்கண்ணன் கடல்கிடக்கும் * மாயன்
உரைக்கிடக்குமுள்ளத்தெனக்கு.
2431 கூற்றமும் சாரா * கொடு வினையும் சாரா * தீ
மாற்றமும் சாரா வகை அறிந்தேன் ** ஆற்றங்
கரைக் கிடக்கும் * கண்ணன் கடல் கிடக்கும் * மாயன்
உரைக் கிடக்கும் உள்ளத்து எனக்கு 50
2431 kūṟṟamum cārā * kŏṭu viṉaiyum cārā * tī
māṟṟamum cārā vakai aṟinteṉ ** - āṟṟaṅ
karaik kiṭakkum * kaṇṇaṉ kaṭal kiṭakkum * māyaṉ
uraik kiṭakkum ul̤l̤attu ĕṉakku-50

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2431. Māyan is in my heart and Yama will not come to me, cruel karmā will not come to me and fire will not destroy me. Kannan who rests on the water on the bank of Kaveri river (Kapisthalam) is in my heart that praises him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடல் பாற் கடலில்; கிடக்கும் சயனித்திருக்கும்; மாயன் எம்பெருமானும்; ஆற்றம் காவேரி ஆற்றின்; கரை கரையான கபிஸ்தலத்தில்; கிடக்கும் சயனித்திருக்கும்; கண்ணன் எம்பெருமானின்; உரைக் சரம ஸ்லோகம்; உள்ளத்து என் மனதில்; எனக்கு கிடக்கும் பதிந்திருக்கிறது; கூற்றமும் மரண பயம்; சாரா அணுகாமலும்; கொடு கொடிய; வினையும் பாவங்களும்; சாரா அணுகாமலும்; தீ தீய விஷயங்களொன்றும்; மாற்றமும் சாரா எதுவும் சேராமலிருக்க; வகை தக்க உபாயத்தை; அறிந்தேன் அறிந்தேன்
kadal in thiruppāṛkadal (milky ocean); kidakkum reclining; māyan amaśing entity; āṛu karai at kapisthalam on the banks of river kāvĕri; kidakkum reclining; kaṇṇan krishṇa’s; urai the divine charama ṣlŏka (ultimate hymn); enakku for me; ul̤l̤aththu heart; kidakkum is registered; kūṝamum sārā fear of yama (deity of righteousness) not approaching; kodu vinaiyum sārā cruel sins not approaching; thī mārṛamum sārā bad reputation not approaching; vagai means; aṛindhĕn ī knew

NMT 51

2432 எனக்காவார் ஆரொருவரே? * எம்பெருமான்
தனக்காவான் தானேமற்றல்லால் * புனக்காயா
வண்ணனே! உன்னைப்பிறரறியார் * என்மதிக்கு
விண்ணெல்லாமுண்டோவிலை?
2432 எனக்கு ஆவார் ஆர் ஒருவரே? * எம் பெருமான்
தனக்கு ஆவான் * தானே மற்று அல்லால் ** புனக் காயா
வண்ணனே ! * உன்னைப் பிறர் அறியார் * என் மதிக்கு
விண் எல்லாம் உண்டோ விலை 51
2432 ĕṉakku āvār ār ŏruvare? * ĕm pĕrumāṉ
taṉakku āvāṉ * tāṉe maṟṟu allāl ** - puṉak kāyā
vaṇṇaṉe ! * uṉṉaip piṟar aṟiyār * ĕṉ matikku
viṇ ĕllām uṇṭo vilai -51

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2432. O my dear lord colored like a kāyām flower, there is no one to match you except yourself, my only refuge. Now that my mind has known you, it will not be content even with the heavens, for it understands you who are not understood by others.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எனக்கு ஆவார் எனக்கு ஒப்பானவர்; ஒருவர் ஆர்? ஒருவர் யார் உண்டு?; மற்று மேலும்; எம் பெருமான் எம்பெருமானான நீயும்; தானே தனக்கு தனக்குத் தானே; ஆவான் அல்லால் ஒப்பாயிருப்பவனேயன்றி; என் மதிக்கு என் புத்திக்கு; விண் எல்லாம் பரமபதமெல்லாம் கூட; விலை? விலையாகுமோ?; உண்டோ? ஒப்பாகுமோ?; புனம் தன்னிலத்திலே வளர்கிற; காயா காயாம்பூவின்; வண்ணனே! நிறத்தையுடையவனே!; உன்னை என்னைத் தவிர உன்னை வேறு; பிறர் அறியார் யாரும் அறியமாட்டார்கள்
punam growing on its own land; kāyā the flower kāyāmpū’s (a purple coloured flower from the plant kāyā); vaṇṇanĕ ŏh emperumān who has the same complexion!; enakku for me who remains that you are the only protector; āvār ār oruvarĕ is there anyone who is an equal? (ṭhere is none); emperumān the sarvĕṣvaran (lord of all); thānĕ thankkāvān allāl will be equivalent to himself. ṭhere is nothing else.; maṝu will you be my equal?; unnai piṛar aṛiyār other than me, no one else knows about you; en madhikku for my intellect (which knows you fully); vinnellām uṇdŏ vilai even if all entities in ṣrīvaikuṇtam get together, can they compare with me?

NMT 52

2433 விலைக்காட்படுவர் விசாதியேற்றுண்பர் *
தலைக்காட்பலிதிரிவர்தக்கோர் * - முலைக்கால்
விடமுண்டவேந்தனையே வேறாவேத்தாதார் *
கடமுண்டார்கல்லாதவர்.
2433 விலைக்கு ஆட்படுவர் * விசாதி ஏற்று உண்பர் *
தலைக்கு ஆட்பலி திரிவர் தக்கோர் ** முலைக் கால்
விடம் உண்ட வேந்தனையே * வேறா ஏத்தாதார் *
கடம் உண்டார் கல்லாதவர் (52)
2433 vilaikku āṭpaṭuvar * vicāti eṟṟu uṇpar *
talaikku āṭpali tirivar takkor ** - mulaik kāl
viṭam uṇṭa ventaṉaiye * veṟā ettātār *
kaṭam uṇṭār kallātavar (52)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2433. Those of other religions who wear garlands of skeletons will sell themselves for a price and beg for food. If they do not worship our lord who drank the poisonous milk of Putanā, they are ignorant and what they drink is dirty.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தக்கோர் தகுதியற்றவர்கள் நீசர்கள்; விலைக்கு ஜீவனத்திற்காக; ஆள் பிறர்க்கு; படுவர் அடிமைப்பட்டிருப்பர்கள்; ஏற்று விசாதி வியாதிகளை தாங்களே; உண்பர் தருவித்துக் கொள்கிறார்கள்; தலைக்கு ஒருவன் தலைக்காக; ஆள் தம் தலையை; பலி திரிவர் பலியிடத் தயார் ஆகிறார்கள்; முலைக்கால் பூதனையிடம்; விடம் உண்ட விஷப் பாலைப் பருகின; வேந்தனையே பெருமானையே; வேறா ஏத்தாதார் துதிக்காதவர்களாய்; கல்லாதவர் அறிவுகெட்டவர்களாய்; கடம் பாபங்களை; உண்டார் அநுபவிக்கிறார்கள்
thakkŏr lowly people; vilaikku āl̤ paduvar they will become slaves in order to eke out a living; visādhi ĕṝu uṇbar willingly take on others diseases and enjoy them (as part of accepting mruthyudhān (donation of death); thalaiiku āl̤ bali thirivar they will roam around offering their heads for someone else to live, indulging in human sacrifice.; mulaikkāl vidam uṇda vĕndhanaiyĕ kaṇṇan (krishṇa who drank the poisonous milk from pūthanā’s bosom; vĕṛu ā ĕththādhār not worshipping pointedly; kallādhavar being without knowledge; kadam uṇdār enjoying only sins

NMT 53

2434 கல்லாதவர்இலங்கை கட்டழித்த * காகுத்தன்
அல்லால் ஒருதெய்வம்யானிலேன் * - பொல்லாத
தேவரைத் தேவரல்லாரை * திருவில்லாத்
தேவரைத் தேறேல்மின்தேவு.
2434 கல்லாதவர் இலங்கை கட்டழித்த * காகுத்தன்
அல்லால் * ஒரு தெய்வம் யான் இலேன் ** பொல்லாத
தேவரைத் * தேவர் அல்லாரை * திருவு இல்லாத்
தேவரைத் தேறேல்மின் தேவு 53
2434 kallātavar ilaṅkai kaṭṭazhitta * kākuttaṉ
allāl * ŏru tĕyvam yāṉ ileṉ ** - pŏllāta
tevarait * tevar allārai * tiruvu illāt
tevarait teṟelmiṉ tevu-53

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2434. I will not worship any other god except Rāma, the destroyer of Lankā, the land of the ignorant Raksasas. Do not accept and worship evil gods who are not divine and cannot give their grace.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கல்லாதவர் அறிவுகெட்ட அரக்கர்களின்; இலங்கை இலங்கையை; கட்டழித்த கட்டழித்த; காகுத்தன் இராமபிரானை; அல்லால் அல்லாது; ஒரு தெய்வம் வேறொரு தெய்வத்தை; யான் இலேன் நான் வழிபட மாட்டேன்; பொல்லாத தாழ்ந்த; தேவரை தேவதைகளையும்; தேவர் தெய்வ; அல்லாரை தன்மையற்றவர்களையும்; திரு இல்லா திருமகள் ஸம்பந்தமில்லாத; தேவரை தேவதைகளையும்; தேவு தெய்வமாக; தேறேல்மின் நினைக்காதீர்கள்
kallādhavar ilangai the country of lankā populated by the ignorant demons; kattu azhiththa destroying its fortress; kāguththan allāl other than ṣrī rāma; oru dheyvam another deity; yān ilĕn ī will not accept as a deity; pollādha dhĕvarai deities with deformities; dhĕvar allārai (in truth) lacking in the qualities of being a deity; thiru illā dhĕvarai without having any connection with pirātti (ṣrī mahālakshmi), those who bear the name as deity; dhĕvu as deities; thĕṛĕlmin please do not think of

NMT 54

2435 தேவராய்நிற்கும் அத்தேவும் * அத்தேவரில்
மூவராய்நிற்கும் முதுபுணர்ப்பும் * - யாவராய்
நிற்கின்றதெல்லாம் நெடுமாலென்றோராதார் *
கற்கின்றதெல்லாம்கடை.
2435 தேவராய் * நிற்கும் அத் தேவும் * அத் தேவரில்
மூவராய் நிற்கும் * முது புணர்ப்பும் ** யாவராய்
நிற்கின்றது எல்லாம் * நெடுமால் என்று ஓராதார் *
கற்கின்றது எல்லாம் கடை 54
2435 tevarāy * niṟkum at tevum * at tevaril
mūvarāy niṟkum * mutu puṇarppum ** - yāvarāy
niṟkiṉṟatu ĕllām * nĕṭumāl ĕṉṟu orātār *
kaṟkiṉṟatu ĕllām kaṭai -54

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2435. All that a person has learned is a waste if he does not worship Nedumāl the only god, the most ancient of the all the three gods.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேவராய் அக்நி இந்திரன் முதலிய தேவதைகளாய்; நிற்கும் நிற்கும்; அத் தேவும் அந்த தெய்வமும்; அத் தேவரில் அந்த தேவர்களுக்குள்; மூவராய் மும்மூர்த்திகளாயும்; நிற்கும் நிற்கும்; முது அவற்றில் பிரதம அவதாரமான; புணர்ப்பும் விஷ்ணுவாகவும்; யாவராய் அறிவுடைய ஆத்மாக்களாகவும்; நிற்கின்றது அனைத்துமாகவும் நிற்கும்; எல்லாம் எல்லாம்; நெடு மால் என்று திருமால் என்று; ஓராதார் ஆராய்ந்து உணர மாட்டாதவர்கள்; கற்கின்றது கற்கும் கல்வி; எல்லாம் கடை மிகத் தாழ்ந்ததே
dhĕvarāy niṛkum aththĕvum among (ādhithya, indhra et al) dhĕvathās (celestial entities) standing as vishṇu and as upĕndhra; aththĕvaril among those dhĕvas; mūvar āy niṛkum standing as one among the three mūrthi (forms); mudhu puṇarppum the first incarnation; yāvar āy niṛkinṛadhu ellām standing as all chith (sentient) and achith (insentient) entities such as dhĕvas et al; nedumāl enṛu ŏrādhār those who do not analyse and know that he is nārāyaṇa alone; kaṛkinṛadhu ellām kadai all the education that they have had is very lowly.

NMT 55

2436 கடைநின்றமரர் கழல்தொழுது * நாளும்
இடைநின்றவின்பத்தராவர் * - புடைநின்ற
நிரோதமேனி நெடுமாலே! * நின்னடியை
யாரோதவல்லாரவர்?
2436 கடை நின்று அமரர் கழல் தொழுது * நாளும்
இடைநின்ற * இன்பத்தர் ஆவர் ** புடைநின்ற
நீர் ஓத மேனி * நெடுமாலே ! * நின் அடியை
யார் ஓத வல்லார் அவர்? 55
2436 kaṭai niṉṟu amarar kazhal tŏzhutu * nāl̤um
iṭainiṉṟa * iṉpattar āvar ** - puṭainiṉṟa
nīr ota meṉi * nĕṭumāle ! * niṉ aṭiyai
yār ota vallār avar? -55

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2436. If people stand at the doors of some gods worshiping their feet, they will be happy only at that time. O Nedumāl colored like the ocean rolling with waves, how could they be capable of worshiping your feet?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமரர் மற்ற தெய்வங்களை; கடை நின்று பற்றி நின்று; நாளும் எப்பொழுதும்; கழல் அவர்கள் திருவடிகளை; தொழுது வணங்கி நிற்பவர்; இடை நின்ற நடுவே கிடக்கும்; இன்பத்தர் ஸ்வர்க்கம் ஆகியவைகளை; ஆவர் பெறுவர்; புடை இவ்வுலகை; நின்ற சூழ்ந்திருக்கும்; நீர் ஓத கடல் போன்ற; மேனி திருமேனியையுடைய; நெடுமாலே! பெருமானே!; நின் அடியை உன் திருவடியை; ஓத வல்லார் அநுஸந்திக்கவல்லார்; யார் அவர்? ஆரேனும் உண்டோ?
amarar kadai ninṛu standing at the doorsteps of other deities; nāl̤um everyday; kazhal thozhudhu falling at (their) feet; idai ninṛa inbaththar āvar attaining lowly comforts (such as svarga etc) which come in the middle (between samsāram and mŏksham); pudai ninṛa nīr ŏdham mĕni nedumālĕ ŏh lord of all, who has a divine form similar to the ocean which is surrounding (earth); nin adiyai your divine feet; ŏdha vallār avar yār is there anyone who will meditate? (there is none)

NMT 56

2437 அவரிவரென்றில்லை அனங்கவேள்தாதைக்கு *
எவருமெதிரில்லைகண்டீர் * - உவரிக்
கடல்நஞ்சமுண்டான் கடனென்று * வாணற்கு
உடன்நின்றுதோற்றானொருங்கு.
2437 அவர் இவர் என்று இல்லை * அனங்க வேள் தாதைக்கு *
எவரும் எதிர் இல்லை கண்டீர் ** உவரிக்
கடல் நஞ்சம் உண்டான் கடன் என்று * வாணற்கு
உடன் நின்று தோற்றான் ஒருங்கு 56
2437 avar ivar ĕṉṟu illai * aṉaṅka vel̤ tātaikku *
ĕvarum ĕtir illai kaṇṭīr ** - uvarik
kaṭal nañcam uṇṭāṉ kaṭaṉ ĕṉṟu * vāṇaṟku
uṭaṉ niṉṟu toṟṟāṉ ŏruṅku -56

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2437. Someone may say this one is god or that one is god, but there is no one equal to the father of Kama, the beautiful prince. Nedumāl fought and conquered Shivā who drank the poison from the salty ocean and his escort when they came to help Vānanāsuran and they all lost the battle with Thirumāl.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அவர் இவர் பெரியவர் சிறியவர்; என்று இல்லை என்ற பேதமில்லாமல்; அனங்கவேள் மன்மதனுக்கு; தாதைக்கு தந்தையான கண்ணனுக்கு; எவரும் ஒருவரும்; எதிர் இல்லை கண்டீர் சமமானவரில்லை; உவரிக் கடல் உப்புக் கடலில்; நஞ்சும் தோன்றின விஷத்தை; உண்டான் உண்ட ருத்ரனும்; கடன் உன்னை காக்க நான்; என்று கடமைப் பட்டவன் என்று; வாணற்கு பாணாஸுரனை காக்க; உடன் நின்று அவனோடு கூடவேயிருந்து; ஒருங்கு பாணாஸுரனை; தோற்றான் போலவே தோற்றான்
avar ivar enṛu illai there is no distinction between knowledgeable and ignorant people; anangavĕl̤ thādhaikku kaṇṇapirān (krishṇa), the father of manmatha (cupid); evarum no one; edhir illai kaṇdīr see, no capability to oppose him; uvarikkadal nanjam uṇdān ṣiva, who swallowed the poison which emanated from salty ocean; vāṇaṛku to bāṇāsura; kadan enṛu saying “it is my duty to protect you”; udan ninṛu standing together with him in the battle (against emperumān); orungu thŏṝān lost and fled

NMT 57

2438 ஒருங்கிருந்தநல்வினையும் தீவினையுமாவான் *
பெருங்குருந்தம்சாய்த்தவனேபேசில் * - மருங்கிருந்த
வானவர்தாம்தானவர்தாம் தாரகைதான் * என்னெஞ்ச
மானவர்தாம் அல்லாததென்?
2438 ஒருங்கு இருந்த நல் வினையும் * தீவினையும் ஆவான் *
பெரும் குருந்தம் சாய்த்தவனே பேசில் ** மருங்கு இருந்த
வானவர் தாம் தானவர் தாம் * தாரகை தான் * என் நெஞ்சம்
ஆனவர் தாம் அல்லாதது என்? 57
2438 ŏruṅku irunta nal viṉaiyum * tīviṉaiyum āvāṉ *
pĕrum kuruntam cāyttavaṉe pecil ** - maruṅku irunta
vāṉavar tām tāṉavar tām * tārakai tāṉ * ĕṉ nĕñcam
āṉavar tām allātatu ĕṉ? -57

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2438. The lord himself is good karmā and bad karmā. If I wanted to describe him who killed the Asurans when they came as Kurundam trees, I would say he is the stars, the gods, the Asurans and he is in my heart. Is there anything that he is not?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெருங் குருந்தம் பெரிய குருந்த மரத்தை; சாய்த்தவனே வீழ்த்தி தள்ளினவனே!; ஒருங்கு இருந்த உடன் நிற்கும்; நல் வினையும் புண்யங்களுக்கும்; தீ வினையும் பாபங்களுக்கும்; ஆவான் நிர்வாஹகன் அவனே; பேசில் உண்மை பேசப் புகுந்தால்; மருங்கு இருந்த அருகிலிருக்கும்; வானவர் தாம் தேவர்களும்; தானவர் தாம் அசுரர்களும்; தாரகை தான் இப்பூமியும்; என் நெஞ்சம் என்மனதும்; ஆனவர் ஆகிய அனைத்திலும்; தாம் உள்ளான்; அல்லாதது அவன் இல்லாத வஸ்து; என்? எது? ஒன்றுமில்லை
pĕsil if one were to talk the truth; peru kurundham sāyththavanĕ ŏh kaṇṇapirān who uprooted the kurundha tree (a type of wildlime)!; orungirundha nalvinaiyum thīvinaiyum āvān he is the executor for the puṇya (virtues) and pāpa (vices) which are with jīvas (souls).; marungu irundha staying close-by; vānavardhām celestial entities; dhānavardhām demonic entities; thāragaidhān earth; en nenjam ānavardhām the sarvĕṣvaran who stays in my heart; allādhadhu en what entity is there without that sarvĕṣvaran?

NMT 58

2439 என்னெஞ்சமேயான் இருள்நீக்கிஎம்பிரான் *
மன்னஞ்சமுன்னொருநாள் மண்ணளந்தான் * - என்னெஞ்ச
மேயானை இல்லாவிடையேற்றான் * வெவ்வினை தீர்த்து
ஆயானுக்காக்கினேனன்பு.
2439 என் நெஞ்சம் மேயான் * இருள் நீக்கி எம்பிரான் *
மன் அஞ்ச முன் ஒருநாள் மண் அளந்தான் ** என் நெஞ்சம்
மேயானை * இல்லா விடை ஏற்றான் * வெவ்வினை தீர்த்து
ஆயானுக்கு ஆக்கினேன் அன்பு 58
2439 ĕṉ nĕñcam meyāṉ * irul̤ nīkki ĕmpirāṉ *
maṉ añca muṉ ŏrunāl̤ maṇ al̤antāṉ ** - ĕṉ nĕñcam
meyāṉai * illā viṭai eṟṟāṉ * vĕvviṉai tīrttu
āyāṉukku ākkiṉeṉ aṉpu -58

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2439. He measured the world in ancient times as the king Mahābali saw his large form in terror. He is in my heart and has removed all my troubles. I give my love to the cowherd who took away the curse of the bull-rider Shivā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சம் என் மனதில்; மேயான் இருப்பவனும்; இருள் அஞ்ஞான இருளை; நீக்கி போக்குபவனும்; எம்பிரான் பெருமானும்; முன் ஒரு நாள் முன்பு ஒரு சமயம்; மன் அஞ்ச மன்னனான மகாபலி அஞ்சும்படியாக; மண் பூமியை; அளந்தான் அளந்தவனும்; என் நெஞ்சம் என் மனதிலிருக்கும்; மேயானை பெருமானை; இல்லா தன் நெஞ்சில் நினைக்காத; விடை ரிஷப வாகனனான; ஏற்றான் ருத்திரனுடைய; வெவ்வினை கொடிய வினையை; தீர்த்து தீர்த்து; ஆயானுக்கு உவந்தவனான பெருமானிடம்; அன்பு என் அன்பை; ஆக்கினேன் செலுத்தினேன்
en nenjamĕyān one who resides permanently in my heart; irul̤ nīkki empirān one who bestowed a favour on me by removing the darkness of ignorance (from my heart); man anja for the kings to be terrified; mun oru nāl̤ once upon a time; maṇ al̤andhān measuring the earth; en nenjam mĕyānai emperumān who(with that divine form) does not ever leave my heart; illā one who did not take emperumān in the heart; vidai ĕṝān rudhra, who has bull as his vehicle; vem vinai the huge sin; thīththu making it disappear; āyānukku emperumān who existed (due to that); anbu ākkinĕn created affection (in the world)

NMT 59

2440 அன்பாவாய் ஆரமுதமாவாய் * அடியேனுக்கு
இன்பாவாய் எல்லாமும்நீயாவாய் * - பொன்பாவை
கேள்வா! கிளரொளியென்கேசவனே! * கேடின்றி
ஆள்வாய்க்குஅடியேன்நானாள்.
2440 அன்பு ஆவாய் * ஆர் அமுதம் ஆவாய் * அடியேனுக்கு
இன்பு ஆவாய் * எல்லாமும் நீ ஆவாய் ** பொன் பாவை
கேள்வா! * கிளர் ஒளி என் கேசவனே * கேடு இன்றி
ஆள்வாய்க்கு அடியேன் நான் ஆள் 59
2440 aṉpu āvāy * ār amutam āvāy * aṭiyeṉukku
iṉpu āvāy * ĕllāmum nī āvāy ** - pŏṉ pāvai
kel̤vā! * kil̤ar ŏl̤i ĕṉ kecavaṉe * keṭu iṉṟi
āl̤vāykku aṭiyeṉ nāṉ āl̤ -59

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2440. I am your devotee and you are my love and sweet nectar joy for me and everything else. You, the beloved of the goddess Lakshmi as beautiful as a golden statue are my Kesavan, my shining light. You protect me so that troubles do not come to me. I am your devotee and your servant.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்பு ஆவாய் என்னிடம் அன்புடையவனும்; ஆர் அமுதம் நிறைந்த அமுதம்; ஆவாய் போன்றவனும்; அடியேனுக்கு எனக்கு; இன்பு உன் அநுபவமான; ஆவாய் சுகத்தை அருளினவனே; என் கேசவனே! என் கேசவனே!; கேடு இன்றி ஒரு குறையுமில்லாமல்; ஆள்வாய்க்கு ரக்ஷிக்கவல்லவனே; எல்லாமும் எல்லா சுகங்களும்; நீ ஆவாய் நீயேயாக இருப்பவனே; பொன் பாவை கேள்வா! திருமகள் நாதனே!; கிளர் கிளர்ந்தெழும்; ஒளி காந்தியையுடைய உனக்கு; அடியேன் நான் நான் அடிமைப்பட்டவனாக; ஆள் இருக்கிறேன்
anbu āvāy one who is the epitome of affection (towards me)!; ār amudham āvāy ŏne who is like complete nectar!; adiyĕnukku inbu āvāy one who created for me (the experiencing of your) enjoyment!; ellāmum nī āvāy one who is all other enjoyment for me!; pon pāvai kĕl̤vā ŏh the consort of mahālakshmi!; kil̤ar ol̤i (due to the union with mahālakshmi) having radiant splendour; en kĕsavanĕ ŏh emperumān (my l̤ord)!; kĕdu inṛi without any fault; āl̤vāykku for you who would take in a servitor; adiyĕn nān ī, the servitor,; āl̤ am a servitor

NMT 60

2441 ஆட்பார்த்துழிதருவாய் கண்டுகொளென்றும் * நின்
தாட்பார்த் துழிதருவேன் தன்மையை * கேட்பார்க்கு
அரும்பொருளாய் நின்ற அரங்கனே! * உன்னை
விரும்புவதே விள்ளேன்மனம்.
2441 ஆள் பார்த்து உழிதருவாய் * கண்டுகொள் என்றும் * நின்
தாள் பார்த்து உழி தருவேன் தன்மையை ** கேட்பார்க்கு
அரும் பொருளாய் * நின்ற அரங்கனே! * உன்னை
விரும்புவதே விள்ளேன் மனம் 60
2441 āl̤ pārttu uzhitaruvāy * kaṇṭukŏl̤ ĕṉṟum * niṉ
tāl̤ pārttu uzhi taruveṉ taṉmaiyai ** - keṭpārkku
arum pŏrul̤āy * niṉṟa araṅkaṉe! * - uṉṉai
virumpuvate vil̤l̤eṉ maṉam -60

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2441. Devotees know that you will give Mokshā to those who deserve it and they approach you and worship your feet. You are Rangan, a precious thing for the devotees who worship you and ask for your help. My mind will not stop loving you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கேட்பார்க்கு சுய முயற்சியால் கேட்டு; அரும் அறியமுடியாத; பொருளாய் பரம்பொருளாய்; நின்ற அரங்கனே நிற்கும் அரங்கனே!; ஆள் நமக்கு ஆட்படுமவன் யாரேனும்; பார்த்து கிடைப்பனோ என்று; உழிதருவாய்! தேடித் திரிகிறவனே!; நின் தாள் உனது திருவடிகளின்; பார்த்து கைங்கர்யத்துக்காக; உழிதருவேன் அலைந்து திரியும்; என்றும் என்னுடைய; தன்மையை இந்த ஸ்வபாவத்தை; கண்டு கண்டு; கொள் அருள் செய்ய வேண்டும்; உன்னை உன்னை; விரும்புவதே விரும்பும்; மனம் மனதை; விள்ளேன் என்றும் விடமாட்டேன்
kĕtpārkku for those who would like to know (with their own efforts); aru porul̤āy ninṛa aranganĕ ŏh thiruvarangā who became impossible to know supreme entity!; āl̤ pārththu uzhi tharuvāy one who goes searching “will ī get anyone who will be under my control?”; nin thāl̤ pārththu uzhi tharuvĕn thanmaiyai my basic nature of seeking out your divine feet; enṛum kaṇdukol̤ you should mercifully shower your glance on me so that this lasts forever; unnai virumbuvadhĕ my nature of desiring you; manam in my heart; vil̤l̤ĕn ī am unable to avoid

NMT 61

2442 மனக்கேதம்சாரா மதுசூதன்தன்னை *
தனக்கேதான் தஞ்சமாக்கொள்ளில் * - எனக்கேதான்
இன்றொன்றிநின்றுஉலகையேழ் ஆணையோட்டினான் *
சென்றொன்றிநின்றதிரு.
2442 மனக் கேதம் சாரா * மதுசூதன் தன்னை *
தனக்கே தான் தஞ்சமாக் கொள்ளில் ** எனக்கே தான்
இன்று ஒன்றி நின்று உலகை * ஏழ் ஆணை ஓட்டினான் *
சென்று ஒன்றி நின்ற திரு 61
2442 maṉak ketam cārā * matucūtaṉ taṉṉai *
taṉakke tāṉ tañcamāk kŏl̤l̤il ** - ĕṉakke tāṉ
iṉṟu ŏṉṟi niṉṟu ulakai * ezh āṇai oṭṭiṉāṉ *
cĕṉṟu ŏṉṟi niṉṟa tiru -61

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2442. The lord, the ruler of the world fought with the seven bulls to marry Nappinnai. He is my treasure and I am with him. If you ask Madhusudan, the refuge for all, for refuge he will protect you and you will not have any trouble in your mind.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மதுசூதன் மது என்னும் அசுரனை; தன்னை கொன்ற பெருமானை; தனக்கே தான் தனக்கே ரக்ஷகன்; தஞ்சமாக் கொள்ளில் என்று நினைப்பவனுக்கு; மனக் கேதம் சாரா மனவருத்தங்கள் வராது; ஏழ் உலகை ஏழு லோகங்களிலும்; ஒன்றி நின்ற பொருந்தி நின்று; ஆணை செங்கோல்; ஓட்டினான் செலுத்தும் எம்பெருமான்; சென்று தானே வந்து; ஒன்றி நின்று என் மனதில் நிற்கும்; திரு இன்று செல்வமானது; எனக்கே தான் எனக்கே உள்ளது
madhusūdhan thannai emperumān who killed the demon madhu; thanakkĕ thanjam ā thān kol̤l̤il if one takes(emperumān) as his refuge; manak kĕdham troubles of the mind; sārā will not reach; onṛi ninṛu (without letting go) standing firmly; ĕzh ulagai in all the seven worlds; āṇai ŏttinān emperumān who rules with his sceptre; inṛu today; thān he himself; senṛu coming (to me); onṛi ninṛa thiru the wealth which is fitting (in me); enakkĕ is only for me and for no one else.

NMT 62

2443 திருநின்றபக்கம் திறவிதென்றோரார் *
கருநின்றகல்லார்க்குஉரைப்பர் * - திருவிருந்த
மார்பன் சிரீதரன்றன் வண்டுலவுதண்துழாய் *
தார்தன்னைச் சூடித்தரித்து.
2443 திரு நின்ற பக்கம் * திறவிது என்று ஓரார் *
கரு நின்ற கல்லார்க்கு உரைப்பர் ** திருவு இருந்த
மார்வன் * சிரீதரன் தன் வண்டு உலவு தண் துழாய் *
தார் தன்னைச் சூடித் தரித்து 62
2443 tiru niṉṟa pakkam * tiṟavitu ĕṉṟu orār *
karu niṉṟa kallārkku uraippar ** - tiruvu irunta
mārvaṉ * cirītaraṉ taṉ vaṇṭu ulavu taṇ tuzhāy *
tār taṉṉaic cūṭit tarittu-62

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2443. The devotees of Thirumāl wear thulasi garlands swarming with bees as their god does. They will tell the other ignorant ones that the only god is Shridharan on whose chest Lakshmi stays.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திரு இருந்த திருமகள் இருக்கும்; மார்பில் மார்பையுடைய; சிரீதரன் தன் ஸ்ரீதரனின்; வண்டு உலவு வண்டுகள் மொய்க்கும்; தண் துழாய் குளிர்ந்த துளசி; தார் தன்னை மாலையை; சூடித் தரித்து சூடித்தரித்த; திரு நின்ற திருமகளுடன்; பக்கம் கூடி இருக்கும்; திறவிது நாராயணனே; என்று பரம் பொருள் என்று; ஓரார் அறியாதவர்கள்; கரு கர்ப்பவாஸம் பண்ணி; நின்ற பிறக்கும் சிலரையே; கல்லார்க்கு பரதெய்வமாக மூடர்களுக்கு; உரைப்பர் உபதேசிப்பார்கள்
thiru irundha mārvan having divine chest in which periya pirātti (ṣrī mahālakshmi) has taken residence; sirīdharan than emperumān who got the divine name of ṣrīdhara; vaṇdu ulavu thaṇ thuzhāy thār thannai the cool divine thul̤asi garland towards which beetles come; sūdi donning it (on the head); thariththu getting to exist because of that; thiru ninṛa pakkam thiṛavidhu enṛu ŏrār those who could not ascertain that nārāyaṇa, who has pirātti aptly fitting, is the supreme being; karu ninṛa brahmā, rudhra et al who also stayed in a womb (just like themselves); kallārkku uraippar will instruct fools (that brahmā, rudhra et al are supreme beings)

NMT 63

2444 தரித்திருந்தேனாகவே தாராகணப்போர் *
விரித்துரைத்தவெந்நாகத்துன்னை * - தெரித்தெழுதி
வாசித்தும்கேட்டும் வணங்கிவழிபட்டும் *
பூசித்தும்போக்கினேன்போது.
2444 தரித்திருந்தேன் ஆகவே * தாரா கணப் போர் *
விரித்து உரைத்த வெம் நாகத்து உன்னை ** தெரித்து எழுதி
வாசித்தும் கேட்டும் * வணங்கி வழிபட்டும் *
பூசித்தும் போக்கினேன் போது 63
2444 tarittirunteṉ ākave * tārā kaṇap por *
virittu uraitta vĕm nākattu uṉṉai ** - tĕrittu ĕzhuti
vācittum keṭṭum * vaṇaṅki vazhipaṭṭum *
pūcittum pokkiṉeṉ potu -63

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2444. I have spent all my time reading about you, hearing about you, writing about you understanding you, praising you, worshiping you, and doing pujas for you who created the stars, and rest on Adisesha, the snake on the ocean,

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாரா கண நக்ஷத்ரகணங்களினுடைய; போர் ஸஞ்சாரத்தை; விரித்து விஸ்தாரமாக; உரைத்த சொன்னவனும்; வெம் நாகத்து ஆதிசேஷனை சரீரமாக; உன்னை உடைய உன்னை; தெரித்து அநுஸந்தித்தும்; எழுதி எழுதியும்; வாசித்தும் படித்தும்; கேட்டும் கேட்டும்; வணங்கி வணங்கியும்; வழிபட்டும் வழிபட்டும்; பூசித்தும் அர்ச்சித்தும்; போது காலத்தை; போக்கினேன் கழித்து கொண்டிருக்கிறேன்; ஆகவே ஆதலால்; தரித்திருந்தேன் வாழ்ச்சி பெற்றேன்
thāragaṇam group of stars’; pŏr (their) movement; viriththu uraiththa one who let it be known widely (through the ṣāsthram of astrology); vem nāgaththu unnai you (emperumān) who are the antharāthmā (indwelling soul) of thiruvanananthāzhwān (ādhiṣĕshan) who is very fiery for enemies; theriththu meditating upon; ezhudhi writing about; vāsiththum reading (what had been written); kĕttum hearing (from many people); vaṇangi bowing down; vazhipattum carrying out thiruvārādhanam (elaborate worship); pūsiththum worshipping; pŏdhu pŏkkinĕn ī am spending my time; āgavĕ since ī did like this; thariththirundhĕn ī was existing

NMT 64

2445 போதான இட்டிறைஞ்சியேத்துமினோ * பொன்மகரக்
காதானை ஆதிப்பெருமானை * - நாதானை
நல்லானைநாரணனை நம்மேழ்பிறப்பறுக்கும்
சொல்லானை * சொல்லுவதேசூது.
2445 போதான * இட்டு இறைஞ்சி ஏத்துமினோ * பொன் மகரக்
காதானை * ஆதிப் பெருமானை ** நாதானை
நல்லானை நாரணனை * நம் ஏழ் பிறப்பு அறுக்கும்
சொல்லானை * சொல்லுவதே சூது 64
2445 potāṉa * iṭṭu iṟaiñci ettumiṉo * pŏṉ makarak
kātāṉai * ātip pĕrumāṉai ** nātāṉai
nallāṉai nāraṇaṉai * nam ezh piṟappu aṟukkum
cŏllāṉai * cŏlluvate cūtu -64

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2445. Real praise is to praise him only. Place flowers at his feet and worship the ancient god, the lord of the gods. The mantra that destroys all seven births is the names of Nāranan, the good lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொன் அழகிய; மகர மகர குண்டலங்களை; காதானை காதுகளில் அணிந்துள்ள; ஆதிப் பெருமானை ஆதிப் பெருமானை; நாதானை நாதனை; நல்லானை அனைவரிடமும் அன்புடைய நல்லவனை; நாரணனை நாராயணனை; நம் ஏழ் நமது ஏழு ஏழு; பிறப்பு பிறப்புக்களையும்; அறுக்கும் போக்கவல்லவனின்; சொல்லானை திருநாமங்களை; போதான இட்டு மணம் மிக்க மலரிட்டு; இறைஞ்சி ஏத்துமினோ வணங்கி துதித்து; சொல்லுவதே வாயார வாழ்த்துவதே; சூது நல்ல உபாயம்
pon magaram kādhānai one who is donning beautiful earrings in the shape of fish; ādhi the causative entity for the world; perumānai one with greatness; nādhānai being the lord (of all); nallānai having the quality of vāthsalyam (motherly love); nāraṇanai one who is famously known as nārāyaṇa; nam ĕzh piṛappu aṛukkum sollānai about the purushŏththama (best among all sentient entities) whose divine names will sever our connection with repeated births; pŏdhu āna ittu iṛainji ĕththuminŏ offering anything which goes in the name of flower, bowing down to him and praising him; solluvadhĕ reciting (his divine names wholeheartedly); sūdhu apt activity for us

NMT 65

2446 சூதாவது என்நெஞ்சத்தெண்ணினேன் * சொல்மாலை
மாதாய மாலவனைமாதவனை * - யாதானும்
வல்லவா சிந்தித்திருப்பேற்கு * வைகுந்தத்து
இல்லையோசொல்லீரிடம்?
2446 சூது ஆவது என் நெஞ்சத்து எண்ணினேன் * சொல் மாலை
மாது ஆய * மாயவனை மாதவனை ** யாதானும்
வல்லவா * சிந்தித்திருப்பேற்கு * வைகுந்தத்து
இல்லையோ சொல்லீர் இடம்? 65
2446 cūtu āvatu ĕṉ nĕñcattu ĕṇṇiṉeṉ * cŏl mālai
mātu āya * māyavaṉai mātavaṉai ** - yātāṉum
vallavā * cintittiruppeṟku * vaikuntattu
illaiyo cŏllīr iṭam? -65

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2446. I praise Thirumāl, Madhavan, the mother of all with my poetry and in my heart. Is there not a place in Vaikundam for me who think always of him only? Tell me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாது ஆய அழகே வடிவானவனும்; மாலவனை அடியார்களிடத்தில் அன்பு பூண்டவனுமான; மாதவனை மாதவனைக் குறித்த; சொல் மாலை பிரபந்தங்களை; யாதானும் எதையாகிலும் எப்படியாகிலும்; வல்லவா இடைவிடாது; சிந்தித்திருப்பேற்கு அநுஸந்திக்கும் எனக்கு; வைகுந்தத்து இடம் வைகுந்தத்தில் இடம்; இல்லையோ இல்லையா; சொல்லீர் சொல்லுங்கள்; சூது ஆவது இதுவே நல்ல உபாயம் என்று; என் நெஞ்சத்து என் மனதில்; எண்ணினேன் உறுதி கொண்டேன்
mādhu āya one who is the epitome of beauty; mālavanai one who is infatuated with followers; mādhavanai about thirumāl (ṣriman nārāyaṇa); solmālai these garlands of words; yādhānum valla ā sindhiththu iruppĕṛku me who has the capability to meditate until ī have the strength; vaigundhaththu idam illaiyŏ is there no place in ṣrīvaikuṇtam?; solleer please say; sūdhu āvadhu this is the most apt for us; en nenjaththu eṇṇinĕn ī affirmed in my heart

NMT 66

2447 இடமாவது என்னெஞ்சமின்றெல்லாம் * பண்டு
படநாகணை நெடியமாற்கு * - திடமாக
வையேன் மதிசூடிதன்னோடு * அயனைநான்
வையேன் ஆட்செய்யேன்வலம்.
2447 இடம் ஆவது * என் நெஞ்சம் இன்றெல்லாம் * பண்டு
பட நாகணை * நெடிய மாற்கு ** திடமாக
வையேன் * மதிசூடி தன்னோடு * அயனை நான்
வையேன் ஆட் செய்யேன் வலம் (66)
2447 iṭam āvatu * ĕṉ nĕñcam iṉṟĕllām * paṇṭu
paṭa nākaṇai * nĕṭiya māṟku ** - tiṭamāka
vaiyeṉ * maticūṭi taṉṉoṭu * ayaṉai nāṉ
vaiyeṉ āṭ cĕyyeṉ valam (66)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2447. My heart is the place of Nedumāl resting on a snake bed. I will not think that Shivā wearing the crescent moon or Nānmuhan is equal to my god. I will not serve them or worship them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பண்டு என்னை ஏற்கும் முன்பு; பட படங்களையுடைய; நாகணை சேஷசயனத்தில்; நெடிய பள்ளிகொண்ட; மாற்கு பெருமானுக்கு; இன்றெல்லாம் இப்போதெல்லாம்; இடம் இருப்பிடம்; என் நெஞ்சம் ஆவது என் நெஞ்சமே; மதி சூடி பிறைச்சந்திரனை; தன்னோடு சூடிய ருத்ரனையும்; அயனை நான் பிரமனையும் நான்; திடமாக பரம்பொருளாக; வையேன் நினைக்கமாட்டேன்; வையேன் சூக்ஷ்மபுத்தி உடைய நான்; வலம் அவர்களை; ஆட்செய்யேன் வலம் வரவும்மாட்டேன்
paṇdu before (my thinking); padam nāga aṇai nediya māṛku to the supreme being who is reclining on ṣĕshasayanam (mattress of ādhiṣĕshan) who has hoods; inṛu from now onwards; ellām for all times to come; idam āvadhu dwelling place; en nenjam my heart; madhi sūdi thannŏdu rudhra who carries chandhra on his head; ayanai brahmā too; dhidam āga as supreme beings; vaiyĕn ī will not keep them in my heart; vaiyĕn nān ī who am having subtle knowledge (to discern who is the supreme being); valam with the strength (acquired due to nearness to emperumān); āl̤ seyyĕn ī will not carry out service to those dhĕvathāntharams (other deities)

NMT 67

2448 வலமாக மாட்டாமைதானாக * வைகல்
குலமாக குற்றம்தானாக * - நலமாக
நாரணனைநாபதியை ஞானப்பெருமானை *
சீரணனையேத்துந்திறம்.
2448 வலம் ஆக * மாட்டாமை தான் ஆக * வைகல்
குலம் ஆக * குற்றம் தான் ஆக ** நலம் ஆக
நாரணனை நா பதியை * ஞானப் பெருமானை *
சீரணனை ஏத்தும் திறம் 67
2448 valam āka * māṭṭāmai tāṉ āka * vaikal
kulam āka * kuṟṟam tāṉ āka ** - nalam āka
nāraṇaṉai nā patiyai * ñāṉap pĕrumāṉai *
cīraṇaṉai ettum tiṟam -67

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2448. Even if I cannot circle the temple of god, or am not from a good family, if I praise the lord of the people Nāranan, the god of wisdom with good words, that will give me strength.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாரணனை நாராயணனாய்; நம் பதியை எனக்கு ஸ்வாமியாய்; ஞான அறிவில்; பெருமானை பெரியவனானவனை; வைகல் நலமாக எப்போதும் மனமார வணங்கி; ஏத்தும் திறம் துதிக்கும் செயல்; வலமாக பலன் தருவதானாலும்; மாட்டாமை தானாக தராவிட்டாலும்; குலமாக நல்ல குலத்தை கொடுத்தாலும்; குற்றம் கெடுதலை உண்டாக்கினாலும்; சீரணனை நற்குணங்களுள்ள பெருமானை; தான் ஆக துதிப்பதை நான் விடமாட்டேன்
nāraṇai being lord of all; nāpadhiyai controller of my tongue; gyānam perumānai being great in knowledge; sīr aṇanai supreme being who has all the auspicious qualities fitting well; vaigal nalamāga ĕththum thiṛam this nature of praising him all the time; valam āga whether it gives good benefits; māttāmai thāṇ āga or it does not give good benefits; kulam āga whether it leads to birth in good clan; kuṝam thān āga or it leads to birth in bad clan

NMT 68

2449 திறம்பேன்மின்கண்டீர் திருவடிதன்நாமம் *
மறந்தும்புறந்தொழாமாந்தர் * - இறைஞ்சியும்
சாதுவராய்ப் போதுமின்களென்றான் * நமனும்தன்
தூதுவரைக்கூவிச்செவிக்கு.
2449 திறம்பேன்மின் கண்டீர் * திருவடி தன் நாமம் *
மறந்தும் புரம் தொழா மாந்தர் ** இறைஞ்சியும்
சாதுவராய்ப் * போதுமின்கள் என்றான் * நமனும் தன்
தூதுவரைக் கூவிச் செவிக்கு (68)
2449 tiṟampeṉmiṉ kaṇṭīr * tiruvaṭi taṉ nāmam *
maṟantum puram tŏzhā māntar ** - iṟaiñciyum
cātuvarāyp * potumiṉkal̤ ĕṉṟāṉ * namaṉum taṉ
tūtuvaraik kūvic cĕvikku (68)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2449. Yama calls his messengers and tells them, “Listen to what I say. There are people who do not worship the divine feet of our god ever. Even if they bow to you as if they were saintly people, do not go away from them. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நமனும் தன் யமனும் தன்; தூதுவரை சேவகர்களை; கூவி கூவி அழைத்து; செவிக்கு அவர்கள் காதில்; திருவடி தன் எம்பெருமானின்; நாமம் திருநாமத்தை; மறந்தும் மறந்திருந்தாலும்; புறம் மற்ற தெய்வங்களை; தொழா தொழாத; மாந்தர் பகவத் பக்தர்களை கண்டால்; இறைஞ்சியும் வணங்கி அவர்களை; சாதுவராய் கொடுமை செய்யாமல்; போதுமின்கள் என்றான் விட்டுவிடுங்கள்; திறம் நான் இட்ட ஆணையை; பேன்மின் கண்டீர் மீறாதீர்கள்
namanum yama; than thūdhuvarai his servitors; kūvi calling; sevikku (whispering in their) ears; thiṛambĕlmin kaṇdīr ḍo not miss (the order that ī am going to issue you now); thiruvadithan sarvĕṣvara’s (supreme being’s); nāmam divine names; maṛandhum even if they forget; puṛam thozhā māndhar (if you see) l̤ord's devotees, who do not worship other deities; iṛainji bowing (to them); sādhuvar āy pŏdhumingal̤ enṛān he said to behave like an ascetic (avoiding any cruelty)

NMT 69

2450 செவிக்கின்பமாவதுவும் செங்கண்மால்நாமம் *
புவிக்கும்புவியதுவேகண்டீர் * - கவிக்கு
நிறைபொருளாய்நின்றானை நேர்பட்டேன் * பார்க்கில்
மறைப்பொருளுமத்தனையே தான்.
2450 செவிக்கு இன்பம் ஆவதுவும் * செங்கண் மால் நாமம் *
புவிக்கும் புவி அதுவே கண்டீர் ** கவிக்கு
நிறை பொருளாய் * நின்றானை நேர்பட்டேன் * பார்க்கில்
மறைப் பொருளும் அத்தனையே தான் 69
2450 cĕvikku iṉpam āvatuvum * cĕṅkaṇ māl nāmam *
puvikkum puvi atuve kaṇṭīr ** - kavikku
niṟai pŏrul̤āy * niṉṟāṉai nerpaṭṭeṉ * pārkkil
maṟaip pŏrul̤um attaṉaiye tāṉ -69

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2450. Sweet to ears is the name of the lovely-eyed god whose name is the refuge for all the people of the world. I worship him, the full meaning of all poetry. If one considers, the meaning of all the Vedās is only his praise.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செவிக்கு செவிக்கு; இன்பம் இன்பமாக; ஆவதுவும் இருப்பதும்; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; மால் நாமம் பெருமானின் திருநாமம்; புவிக்கும் உலகத்திலிள்ளவர்களுக்கு; புவி நிழல் தருவதும்; அதுவே அந்த நாமங்களை; கண்டீர் கண்டுகொள்ளுங்கள்; கவிக்கு கவிதைக்கும்; நிறை பொருளாய் நிறைந்த பொருளாய்; நின்றானை இருக்கும் பெருமானை; நேர் பட்டேன் அடைந்தேன்; பார்க்கில் ஆராய்ந்து பார்த்ததில்; மறை வேதங்களின்; பொருளும் தேர்ந்த பொருளும்; அத்தனையே தான் அதுவாகவே உள்ளது
sevikku inbamāvadhuvum being sweet to the ears; sem kaṇ māl nāmam the divine name of puṇdarīkākshan (one with lotus like eyes); puvikku for all the persons on earth; puviyum adhuvĕ it is only the divine name which is the place (for providing shade, so that people can take rest under it); kavikku niṛai porul̤āy ninṛānai emperumān who is the subject matter for poets; nĕrppattĕn by chance ī attained; pārkkil if one were to analyse; maṛai porul̤um aththanaiyĕ thān it is the essence of vĕdhas (sacred texts)

NMT 70

2451 தானொருவனாகித் தரணியிடந்தெடுத்து *
ஏனொருவனாய் எயிற்றில்தாங்கியதும் * - யானொருவன்
இன்றாவறிகின்றேனல்லேன் * இருநிலத்தைச்
சென்றாங்கடிப்படுத்தசேய்.
2451 தான் ஒருவன் ஆகித் * தரணி இடந்து எடுத்து *
ஏன் ஒருவனாய் எயிற்றில் தாங்கியதும் ** யான் ஒருவன்
இன்றா அறிகின்றேன் அல்லேன் * இரு நிலத்தைச்
சென்று ஆங்கு அடிப்படுத்த சேய் 70
2451 tāṉ ŏruvaṉ ākit * taraṇi iṭantu ĕṭuttu *
eṉ ŏruvaṉāy ĕyiṟṟil tāṅkiyatum ** - yāṉ ŏruvaṉ
iṉṟā aṟikiṉṟeṉ alleṉ * iru nilattaic
cĕṉṟu āṅku aṭippaṭutta cey -70

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2451. It is not just today that I have come to know the strength of the young lord, who measured the world and the sky and went to underworld as a boar, split open the ground and brought up the earth goddess on his tusk.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சேய் தான் வாமனனாக தான்; ஒருவன் ஆகி ஒருவனாக தனியே; சென்று சென்று மகாபலியின்; ஆங்கு யாகசாலையில்; இரு நிலத்தை பரந்த பூமியை; அடி திருவடிகளின்; படுத்த கீழகப்படுத்தினதையும்; ஏன் வராக ரூபம் கொண்டு; தரணி பூமியை; இடந்து எடுத்து குத்தி எடுத்து; எயிற்றில் கோரைப் பல் மேல்; தாங்கியதும் தரித்ததையும்; யான் நானொருவன்; ஒருவன் மாத்திரம்; இன்றா இன்று அறிகிறேன்; அல்லேன் என்பதில்லை
thān oruvan āgi being uniquely beautiful; senṛu going (to mahābali as a mendicant); āngu in that yāgasālai (place where ritual is conducted); iru nilaththai expansive earth; adippaduththa one who measured; sĕy the child; ĕn oruvan āy as the distinguished form of varāha (wild boar); dharaṇi earth; idandhu eduththu digging out (from the walls of universe); eyiṝil on his tusks; thāngiyadhu way sustained; yān oruvan only ī; inṛā until now; aṛiginṛĕn allĕn am not knowing

NMT 71

2452 சேயனணியன் சிறியன்மிகப்பெரியன் *
ஆயன் துவரைக்கோனாய்நின்ற - மாயன் * அன்று
ஓதிய வாக்கதனைக்கல்லார் * உலகத்தில்
ஏதிலராம் மெய்ஞ்ஞானமில்.
2452 சேயன் அணியன் * சிறியன் மிகப் பெரியன் *
ஆயன் துவரைக் கோனாய் நின்ற மாயன் ** அன்று
ஓதிய * வாக்கு அதனைக் கல்லார் * உலகத்தில்
ஏதிலர் ஆம் மெய்ஞ் ஞானம் இல் (71)
2452 ceyaṉ aṇiyaṉ * ciṟiyaṉ mikap pĕriyaṉ *
āyaṉ tuvaraik koṉāy niṉṟa - māyaṉ ** aṉṟu
otiya * vākku ataṉaik kallār * ulakattil
etilar ām mĕyñ ñāṉam il (71)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2452. The Māyan, the king of Dwaraka who was born as a cowherd is far away and is near, small and large. Those who do not know the words that the god said to Arjunā will live in the world without any true knowledge and will not be loved by others.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சிறியன் கண்ணன் சிறுபிள்ளையாய்; அணியன் சுலபனாய்; மிகப் பெரியன் மிகப் பெரியவனாய்; சேயன் எட்டாதவனாயும்; ஆயனாய் ஆயர் குலத்தில்; நின்ற பிறந்தவனாயும்; துவரை துவாரகைக்கு; கோனாய் அரசனுமான; மாயன் அன்று மாயன் அன்று; ஓதிய பாரதயுத்தத்தில் அருளிச்செய்த; வாக்கு சரம ஸ்லோகமாகிய; அதனை அந்த வாக்கை; கல்லார் கற்காதவர்கள்; உலகத்தில் உலகத்தில்; மெய் உண்மைப் பொருளை; ஞானம் இல் அறியாத அஞ்ஞானிகளாக; ஏதிலர் ஆம் இறைவனின் பகைவர்களாவர்
sĕyan being at a far away distance; migap periyan being huge; siṛiyan incarnating in lowly forms (lower than samsāris); aṇiyan being very easy to approach; āyan being born in the clan of herdsmen; thuvarai kŏnāy ninṛa having the greatness of being the head of dhwārakāpuri (dhwārka, in present day ṅujarat ṣtate); māyan emperumān; anṛu during that time (when mahābhāratha war was fought); ŏdhiya mercifully said (on the seat of his chariot, to arjuna); vākku adhanai that divine word (of charama ṣlŏkam); ulagaththil in this world; kallār not having learnt; mey gyānam il without having the inclination for true knowledge; ĕdhilar ām are inimical towards emperumān

NMT 72

2453 இல்லறமில்லேல் துறவறமில்லென்னும் *
சொல், அறமல்லனவும்சொல்லல்ல * - நல்லற
மாவனவும் நால்வேதமாத்தவமும் * நாரணனே
யாவது ஈதன்றென்பாரார்?
2453 இல்லறம் இல்லேல் * துறவறம் இல் என்னும் *
சொல் அறம் அல்லனவும் சொல் அல்ல ** நல்லறம்
ஆவனவும் * நால் வேத மாத் தவமும் * நாரணனே
ஆவது ஈது அன்று என்பார் ஆர்? (72)
2453 illaṟam illel * tuṟavaṟam il ĕṉṉum *
cŏl aṟam allaṉavum cŏl alla ** - nallaṟam
āvaṉavum * nāl veta māt tavamum * nāraṇaṉe
āvatu ītu aṉṟu ĕṉpār ār? (72)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2453. The proverb may say, “If one has not had a family life, he cannot be a sage, ” but that is not dharma. Good dharma, the four Vedās and tapas are all only the god Nāranan himself. Who can say this is not right?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இல் என்னும் இல்லமாகிய; இல்லறம் கர்மயோகமே உபாயம் என்பது; இல்லேல் ஏற்புடையது அல்ல; துறவறம் துறவறத்தைக் குறிக்கும்; சொல் அல்லன ஞானமும் உபாயம் அல்ல; அறமும் பக்தி யோகம்; நல்லறம் நல்ல அறம்பொருந்திய; ஆவனவும் நாமஸங்கீர்த்தனம் ஆகிய; சொல் அல்ல உபாயங்களும் தஞ்சமல்ல; நால் வேதம் நான்கு வேதங்களாலும்; மா பெரும்; தவமும் தவங்களாலும் அறியப்படுபவை; நாரணனே நாராயணன்; ஆவது அருளாலே என்னும்; என்பார் ஆர் இந்த உண்மையை; ஈது அன்று? மறுப்பார் உண்டோ?
illaṛam il ennum sollum those authentic souces which say that karma yŏgam (path of carrying out of deeds), which is the rule for gruhastham (way of life for married people) and which is accepted by ṣāsthras, is the means [for attaining mŏksham]; sol alla not authentic; illĕl even if it is not (means); thuṛavaṛam il ennum sollum the authentic sources which say that gyāna yŏgam (path of knowledge) is the means; sol alla not authentic; illĕl even otherwise; allana aṛam il ennum sollum authentic souces which say that others (bhakthi yŏgam (path of devotion), dhĕṣavāsam (residing in a divine abode), thirunāma sangīrthanam (reciting divine names of emperumān) etc) are the means; sol alla not authentic; nal aṛam āvanavum gyānam, bhakthi etc which are righteous paths; nāl vĕdha mā thavamum karmayŏgam which has been spoken of in the four vĕdhas; nāraṇanĕ āvadhu give results due to the grace of ṣrīman nārāyaṇa; īdhu this truth; anṛu enbār ār who is there who will say that this is not correct?

NMT 73

2454 ஆரேயறிவார்? அனைத்துலகுமுண்டுமிழ்ந்த *
பேராழியான்தன்பெருமையை * - கார்செறிந்த
கண்டத்தான் எண்கண்ணான்காணான் * அவன்வைத்த
பண்டைத்தானத்தின்பதி.
2454 ஆரே அறிவார்? * அனைத்து உலகும் உண்டு உமிழ்ந்த *
பேர் ஆழியான் தன் பெருமையை ** கார் செறிந்த
கண்டத்தான் * எண் கண்ணான் காணான் * அவன் வைத்த
பண்டைத் தானத்தின் பதி 73
2454 āre aṟivār? * aṉaittu ulakum uṇṭu umizhnta *
per āzhiyāṉ taṉ pĕrumaiyai ** - kār cĕṟinta
kaṇṭattāṉ * ĕṇ kaṇṇāṉ kāṇāṉ * avaṉ vaitta
paṇṭait tāṉattiṉ pati -73

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2454. Who can understand the power of the god with a discus in his hand who swallowed the earth and spat it out? Dark-necked Shivā and eight-eyed Nānmuhan could not find the god’s feet or head.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அனைத்து எல்லா; உலகும் உலகங்களையும்; உண்டு பிரளயத்தில் உண்டும்; உமிழ்ந்த பின்பு வெளிப்படுத்தினவனும்; பேர் ஆழியான் சக்கரத்தைக் கையிலுடைய; தன் பெருமானின்; பெருமையை பெருமையை; ஆரே அறிவார் அறியக் கூடியவர் யார்?; அவன் வைத்த அப்பெருமான் கூறி வைத்த; பண்டை பழைமையான; தானத்தின் பரமபத மார்க்கமான; பதி சரம ஸ்லோகத்தை; கார் செறிந்த நீலகண்டனான; கண்டத்தான் சிவனும்; எண் எட்டு; கண்ணான் கண்களையுடைய பிரமனும்; காணான் அறியமாட்டார்கள்
anaiththu ulagum all the worlds; uṇdu umizhndha swallowing (during deluge) and spitting out (later); pĕr āzhiyān than emperumān who resembles a huge ocean; perumaiyai greatness; aṛivār ārĕ who will now (estimating it)? (ṭhere is none); avan vaiththa what that emperumān had (earlier) kept; paṇdaiththānaththin padhi charama ṣlŏkam which is the age-old means; kār seṛindha kaṇdaththān ṣiva with bluish coloured throat; eṇkaṇṇān nānmugan (brahmā) [with eight eyes]; kāṇān do not know

NMT 74

2455 பதிப்பகைஞர்க்காற்றாது பாய்திரைநீர்ப்பாழி *
மதித்தடைந்த வாளரவந்தன்னை * - மதித்தவன்தன்
வல்லாகத்தேற்றிய மாமேனி மாயவனை *
அல்லாது ஒன்றேத்தாதென்நா.
2455 பதிப் பகைஞர்க்கு ஆற்றாது * பாய் திரை நீர்ப் பாழி *
மதித்து அடைந்த வாள் அரவம் தன்னை ** மதித்து அவன் தன்
வல் ஆகத்து ஏற்றிய * மா மேனி மாயவனை *
அல்லாது ஒன்று ஏத்தாது என் நா 74
2455 patip pakaiñarkku āṟṟātu * pāy tirai nīrp pāzhi *
matittu aṭainta vāl̤ aravam taṉṉai ** - matittu avaṉ taṉ
val ākattu eṟṟiya * mā meṉi māyavaṉai *
allātu ŏṉṟu ettātu ĕṉ nā - 74

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2455. My tongue will not praise anyone but the dark cloud-colored Māyavan who gave his grace to the shining snake Sumugan when it came and asked for refuge because it was being chased by a hostile bird.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பதிப் பகைஞர்க்கு தன் சத்ருவான கருடனுக்கு; ஆற்றாது பயந்து; பாய் திரை நீர்ப் பாழி பாற்கடல் திருமாலை; மதித்து புகலிடமாக நம்பி; அடைந்த வந்து பற்றின; வாள் ஒளிபொருந்திய; அரவம் தன்னை ஸர்ப்பமாகிய; அவன் தன் ஸுமுகனை; வல் வலிமையுள்ள; ஆகத்து கருடன் உடலில்; ஏற்றிய ஏறவிட்டு ரக்ஷித்தவனை; மா மேனி திவ்ய மங்கள விக்ரஹத்தை; மாயவனை உடைய பெருமானை; அல்லாது அன்றி; என் நா என் நாவானது வேரு ஒருவரையும்; ஒன்று ஏத்தாது தோத்திரம் செய்யாது
padhi pagaigyarkku āṝādhu fearful of periya thiruvadi (garuda) , who has been enemy from the beginning.; pāy thiṛai niṛp pāzhi the divine bed which is like ocean having water with expansive waves.; madhiththu believing (emperumān) as refuge; adaindha coming and attaining; vāl̤ aravam thannai sumukha, the resplendent snake; madhiththu supporting; avan than that (inimical) garuda; val āgaththu ĕṝiya one who made him climb the powerful form of garuda; māmĕni māyavanai allādhu apart from sarvĕṣvaran (lord of all) who has a great, auspicious divine form; onṛu another; en nā my tongue; ĕththādhu will not praise

NMT 75

2456 நாக்கொண்டு மானிடம்பாடேன் * நலமாகத்
தீக்கொண்ட செஞ்சடையான்சென்று * என்றும் - பூக்கொண்டு
வல்லவாறு ஏத்தமகிழாத * வைகுந்தச்
செல்வனார்சேவடிமேற்பாட்டு.
2456 நாக் கொண்டு மானிடம் பாடேன் நலம் ஆகத்
தீக் கொண்ட * செஞ்சடையான் சென்று ** என்றும் பூக் கொண்டு
வல்லவாறு * ஏத்த மகிழாத * வைகுந்தச்
செல்வனார் * சேவடிமேல் பாட்டு 75
2456 nāk kŏṇṭu māṉiṭam pāṭeṉ nalam ākat
tīk kŏṇṭa * cĕñcaṭaiyāṉ cĕṉṟu ** ĕṉṟum pūk kŏṇṭu
vallavāṟu * etta makizhāta * vaikuntac
cĕlvaṉār * cevaṭimel pāṭṭu - 75

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2456. I will not praise any human with my tongue, I will praise only the divine feet of the god of Vaikuntam whom fire-bearing Shivā with his red matted hair comes and worships with flowers.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தீக் கொண்ட நெருப்புப்போலே; செம் சிவந்த; சடையான் சடையை உடைய ருத்ரன்; என்றும் எப்போதும்; நலமாக தன் யோக்யதைக்கு; சென்று தகுந்த; பூக்கொண்டு மலர்களைக் கொண்டு; வல்லவாறு தன் சக்தியுள்ள அளவும்; ஏத்த துதித்து; மகிழாத ஆனந்தப்படாத; வைகுந்த வைகுண்ட; செல்வனார் நாதனுடைய; சேவடிமேல் திருவடிகளுக்கு உரிய; பாட்டு பாசுரங்களை சொல்லத்தக்க; நாக் கொண்டு நாவினால்; மானிடம் மனிதர்களை; பாடேன் பாடமாட்டேன்
thīkkoṇda sem sadaiyān rudhra who has reddish matted hair which looks like fire; nalam āga aptly; enṛum every day; pū koṇdu carrying flowers; senṛu (himself) going; valla āru within his power; ĕththa praise; magizhādha not feeling happy (considering it as something great for him); vaigundham selvanār ṣrī vaikuṇta nātha’s; sĕ adi mĕl pāttu (with) the pāsurams which are fit for his divine feet; nākkoṇdu with the tongue; mānidam human beings; pādĕn ī will not sing

NMT 76

2457 பாட்டும்முறையும் படுகதையும்பல்பொருளும் *
ஈட்டியதீயும் இருவிசும்பும் * - கேட்ட
மனுவும் சுருதிமறைநான்கும் * மாயன்
தனமாயையில்பட்டதற்பு.
2457 பாட்டும் முறையும் * படு கதையும் பல் பொருளும் *
ஈட்டிய தீயும் இரு விசும்பும் ** கேட்ட
மனுவும் * சுருதி மறை நான்கும் * மாயன்
தன மாயையில் பட்ட தற்பு (76)
2457 pāṭṭum muṟaiyum * paṭu kataiyum pal pŏrul̤um *
īṭṭiya tīyum iru vicumpum ** - keṭṭa
maṉuvum * curuti maṟai nāṉkum * māyaṉ
taṉa māyaiyil paṭṭa taṟpu (76)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2457. Songs, literature, stories, the Puranas, fire, the large sky, the laws of Manu that all the world follows, and the four Vedās are only the creation of Māyan’s māyā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாட்டும் முறையும் இயலும் இசையும்; படு கதையும் இதிஹாஸங்களும்; பல் பொருளும் பல அர்த்தங்களுள்ள புராணங்களும்; ஈட்டிய தீயும் செறிந்த அக்நியும்; இரு விசாலமான; விசும்பும் ஆகாசமும்; கேட்ட கேட்ட; மனுவும் மனுஸ்ம்ருதியும்; சுருதி எழுதாமலே குருமுகமாக கேட்கப்பட்ட; மறை நான்கும் நான்கு வேதங்களும்; மாயன் ஆச்சர்ய சக்தியுடைய பெருமானின்; தன மாயையில் ஸங்கல்பத்தினால் உண்டான; பட்ட தற்பு தத்துவங்களாம்
pāttum muṛaiyum musical and prosaic; padu kadhaiyum ithihāsas (epics) which came about to describe the old narrations; pal porul̤um purāṇas which describe many meanings; īttiya thīyum agni (fire) which was created to have all five elements within it due to panchīkaraṇam (homogenisation of the five elements); iru visumbum expansive sky (thus the five elements); kĕtta manuvum manu smruthi which is spoken of in vĕdhas too; surudhi the method of learning through uchchāraṇa and anuchchāraṇa (teacher saying once and disciples repeating the same three times); maṛai nāngum the four vĕdhas; māyan than one who has amaśing power, that emperumān’s; māyaiyil patta through his sankalpa (will); dhaṛpu have existence

NMT 77

2458 தற்பென்னைத் தானறியானேலும் * தடங்கடலைக்
கற்கொண்டு தூர்த்தகடல்வண்ணன் * - எற்கொண்ட
வெவ்வினையும்நீங்க விலங்காமனம்வைத்தான் *
எவ்வினையும்மாயுமால்கண்டு.
2458 தற்பு என்னைத் * தான் அறியானேலும் * தடங் கடலைக்
கல் கொண்டு தூர்த்த கடல் வண்ணன் ** என் கொண்ட
வெவ்வினையும் நீங்க * விலங்கா மனம் வைத்தான் *
எவ் வினையும் மாயுமால் கண்டு 77
2458 taṟpu ĕṉṉait * tāṉ aṟiyāṉelum * taṭaṅ kaṭalaik
kal kŏṇṭu tūrtta kaṭal vaṇṇaṉ ** - ĕṉ kŏṇṭa
vĕvviṉaiyum nīṅka * vilaṅkā maṉam vaittāṉ *
ĕv viṉaiyum māyumāl kaṇṭu -77

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2458. When the ocean-colored god who built a bridge with stones over the wide ocean wished to remove all my bad karmā even though I do not know all the things I have done wrong, I worshipped him and all my sins went away.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தடங் கடலை பரந்த கடலை; கல் கொண்டு மலைகளினால்; தூர்த்த அணைசெய்து அடைத்தவனும்; கடல் கடல் போன்ற; வண்ணன் நிறமுடைய வடிவழகன்; தான் என்னை தற்பு உள்ளபடியே என்னை; அறியானேலும் அறியாமலிருந்த போதிலும்; என் கொண்ட என்னைப் பிடித்திருந்த; வெவ்வினையும் கொடிய பாவங்கள்; நீங்க நீங்கும்படியாக; கண்டு கடாக்ஷித்து; மனம் தன் திருவுள்ளத்தை என் மனம் விட்டு; வைத்தான் நீங்காதபடி என் மீதே வைத்தான்; எவ் வினையும் ஆகையால் எல்லா பாபங்களும்; மாயுமால் விலங்கா நீங்கிவிடும்
thadam kaladai expansive ocean; kal koṇdu with mountains; thūrththa one who built a dam and blocked it; kadal vaṇṇan thān emperumān who has a dark complexion similar to the ocean; ennai me (who is the epitome of all faults); thaṛpu real nature; aṛiyānĕlum even if (he is) not aware of; en koṇda having stolen me; vevvinaiyum all the cruel sins; nīnga to leave; kaṇdu thinking with his heart; manam his divine mind; vilangā not going elsewhere; vaiththān mercifully kept (in a focussed way); evvinaiyum all those which are known as sins; māyum will be destroyed; āl how wonderful

NMT 78

2459 கண்டுவணங்கினார்க்கு என்னாங்கொல்? * காமனுடல்
கொண்டதவத்தாற்கு உமையுணர்த்த * - வண்டலம்பும்
தாரலங்கல்நீள்முடியான்தன் பெயரேகேட்டிருந்து * அங்
காரலங்கலானமையாலாய்ந்து.
2459 கண்டு வணங்கினார்க்கு * என்னாம்கொல் ? * காமன் உடல்
கொண்ட * தவத்தாற்கு உமை உணர்த்த ** வண்டு அலம்பும்
தார் அலங்கல் நீள் முடியான் * தன் பெயரே கேட்டிருந்து * அங்கு
ஆர் அலங்கல் ஆனமையால் ஆய்ந்து 78
2459 kaṇṭu vaṇaṅkiṉārkku * ĕṉṉāmkŏl ? * kāmaṉ uṭal
kŏṇṭa * tavattāṟku umai uṇartta ** - vaṇṭu alampum
tār alaṅkal nīl̤ muṭiyāṉ * taṉ pĕyare keṭṭiruntu * aṅku
ār alaṅkal āṉamaiyāl āyntu -78

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2459. When Shivā who burned Madan’s body was doing tapas and Uma told him the name of Thirumāl, the god adorned with garlands, even Shivā’s tapas was disturbed. What will happen to people if they really see Māl and worship him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காமன் உடல் மன்மதனுடைய சரீரத்தை; கொண்ட சாம்பலாக்கிய; தவத்தாற்கு தபஸ்வியான ருத்ரனுக்கு; உமை பார்வதியானவள்; வண்டு அலம்பும் வண்டுகள் ஒலிக்க; தார் அலங்கல் பெற்ற பூமாலயையுடைய; நீள் முடியான் எம்பெருமானின்; தன் பெயரே திருநாமங்களை; உணர்த்த உரைக்க அதை; கேட்டிருந்து கேட்ட மாத்திரத்திலேயே; அங்கு அப்போதே; ஆர் அலங்கல் மிகவும் அசைந்து; ஆனமையால் போனமையை; ஆய்ந்தால் ஆராய்ந்து பார்த்தால்; கண்டு நேரே கண்டு; வணங்கினார்க்கு வணங்குமவர்கள்; என்னாம் எப்படித்தான்; கொல் உருகுவார்களோ?
kāman manmadhan’s; udal body; koṇda one who turned it into ashes; thavaththāṛku ṣiva who carries out the penance; umai (his wife) pārvathi; uṇarththa as she indicated; vaṇdu alambum thār alangal nīṇ mudiyān than peyarĕ kĕttirundhu on hearing the divine names of emperumān who dons garland on his long crown, and on which beetles keep swarming; angu at that moment itself; ār alangal ānamai becoming transformed; āyndhāl if one were to analyse; kaṇdu vanaginārkku those who see and worship; en ām kol what sort of transformation will take place? (cannot be said easily)

NMT 79

2460 ஆய்ந்துகொண்டு ஆதிப்பெருமானை * அன்பினால்
வாய்ந்தமனத்து இருத்தவல்லார்கள் * - ஏய்ந்ததம்
மெய், குந்தமாக விரும்புவரே * தாமும்தம்
வைகுந்தம்காண்பார்விரைந்து.
2460 ஆய்ந்துகொண்டு * ஆதிப் பெருமானை * அன்பினால்
வாய்ந்த * மனத்து இருத்த வல்லார்கள் ** ஏய்ந்த தம்
மெய் குந்தம் ஆக * விரும்புவரே * தாமும் தம்
வைகுந்தம் காண்பார் விரைந்து 79
2460 āyntukŏṇṭu * ātip pĕrumāṉai * aṉpiṉāl
vāynta * maṉattu irutta vallārkal̤ ** - eynta tam
mĕy kuntam āka * virumpuvare * tāmum tam
vaikuntam kāṇpār viraintu-79

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2460. If devotees searching for Thirumāl understand the ancient lord with love in their minds and think of their bodies as a burden and wish to leave them they will quickly go to Vaikuntam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆதி உலகத்துக்குக் காரணபூதனான; பெருமானை பெருமானை; அன்பினால் அன்பினால்; ஆய்ந்து கொண்டு அநுஸந்தித்துக் கொண்டு; வாய்ந்த மனத்து பாங்கான நெஞ்சிலே; இருத்த நிலை நிறுத்திக்கொள்ள; வல்லார்கள் வல்லார்களானவர்கள்; தாமும் தம் தங்களுக்கென்று இருக்கும்; வைகுந்தம் பரமபதத்தை; ஏய்ந்த அடைய விரும்பி; விரைந்து வெகு சீக்கிரம்; காண்பார் காண விருப்பமுடையராய்; தம் மெய் தங்களுடைய உடலை; குந்தமாக வியாதியாக; விரும்புவரே கருதுவார்கள்
ādhi one who is the cause for the universe; perumānai sarvĕṣvara (lord of all); anbināl with affection; āyndhu koṇdu meditating; vāyndha manaththu (their) apt hearts; iruththa vallār thāmum those who are capable of establishing; tham vaigundham the paramapadham which is there for them; viraindhu quickly; kāṇbār desirous of seeing; ĕyndha fitting with the soul; tham mey their bodies; kundham āga as disease; virumbuvar will consider

NMT 80

2461 விரைந்தடைமின்மேலொருநாள் வெள்ளம்பரக்க *
கரந்துலகம் காத்தளித்தகண்ணன் * - பரந்துலகம்
பாடின, ஆடினகேட்டு * படுநரகம்
வீடினவாசற்கதவு.
2461 விரைந்து அடைமின் மேல் ஒரு நாள் * வெள்ளம் பரக்க *
கரந்து உலகம் காத்து அளித்த கண்ணன் ** பரந்து உலகம் *
பாடின ஆடின கேட்டு * படு நரகம்
வீடின வாசல் கதவு 80
2461 viraintu aṭaimiṉ mel ŏru nāl̤ * vĕl̤l̤am parakka *
karantu ulakam kāttu al̤itta kaṇṇaṉ ** parantu ulakam *
pāṭiṉa āṭiṉa keṭṭu * paṭu narakam
vīṭiṉa vācal katavu -80

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2461. When a terrible flood came in ancient times Kannan protected the world and gave it his grace. If you listen to the songs of this wide world and dance and praise him, that will save you from falling into a terrible hell. and will open the door to Mokshā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பரந்து உலகம் பரந்த உலகத்தில்; பாடின சிறந்த பக்தர்கள் பாடி; ஆடின கேட்டு ஆடினவற்றை கேட்டு; படு நரகம் நரகங்களின்; வாசற் கதவு வாசற்கதவுகள்; வீடின விழுந்தன; மேல் ஒரு நாள் மேலும் ஒரு நாள்; வெள்ளம் பிரளய வெள்ளம்; பரக்க பரவினபோது; உலகம் உலகங்களை யெல்லாம்; கரந்து மறைத்து வைத்து; காத்து அளித்த காத்து அளித்த; கண்ணன் கண்ணனை; விரைந்து விரைந்து சென்று; அடைமின் பணியுங்கள்
parandhu pervading everywhere; ādina dancing; ulagam distinguished followers; pādina the divine names recited; kĕttu since they were heard; padunagaram vāsal at the entrance of hell; kadhavu doors; vīdina fell down; mĕl oru nāl̤ at an earlier point of time; vel̤l̤am parakka when the flood due to deluge spread; ulagam all the worlds; karandhu hiding (inside his stomach); kāththu al̤iththa removed the sorrow and protected; kaṇṇan kanna pirān (krishṇa); viraindhu adaimin go soon and bow down to him.

NMT 81

2462 கதவுமனமென்றும் காணலாமென்றும் *
குதையும்வினையாவிதீர்ந்தேன் * - விதையாக
நல்தமிழைவித்தி என்னுள்ளத்தைநீவிளைத்தாய் *
கற்றமொழியாகிக்கலந்து.
2462 கதவு மனம் என்றும் * காணலாம் என்றும் *
குதையும் வினை ஆவி தீர்ந்தேன் ** விதை ஆக
நல் தமிழை வித்தி * என் உள்ளத்தை நீ விளைத்தாய் *
கற்ற மொழி ஆகிக் கலந்து 81
2462 katavu maṉam ĕṉṟum * kāṇalām ĕṉṟum *
kutaiyum viṉai āvi tīrnteṉ ** - vitai āka
nal tamizhai vitti * ĕṉ ul̤l̤attai nī vil̤aittāy *
kaṟṟa mŏzhi ākik kalantu-81

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2462. I thought that if I could open the door of my mind and see you there, all my bad karmā would go away. You planted the seed of good Tamil in my heart and made it grow. You became that language itself that I have learned.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கற்ற நான் கற்ற; மொழியாகி தமிழ் மொழியின்; நீ பொருளாக உள்ள நீ; கலந்து என்னோடு கலந்து; நல் நல்ல சிறந்த; தமிழை தமிழ் பிரபந்தத்தை; விதை ஆக விதையாக; வித்தி விதைத்து; என் உள்ளத்தை என் உள்ளத்தை; விளைத்தாய் விளையும்படி பண்ணினாய்; மனம் எம்பெருமானை அடைய மனம்; கதவு என்றும் ஒரு தடை என்றும்; காணலாம் என்றும் மனமே துணை என்றும்; குதையும் குழப்பம் என்னும் பிரமை; வினை ஆவி இல்லாதபடி; தீர்ந்தேன் தவிர்த்தேன்
you (who have no shortcoming in knowledge, power etc); kaṝa mozhiyāgi being the meaning for the thamizh words that ī have learnt; kalandhu mingling with me, like water mingling with water; nal thamizhai the distinguished language of thamizh; vidhaiyāga viththi sowing it as seed; en ul̤l̤aththai my heart; vil̤aiththāy you made (this prabandham [divine hymn]) to grow; manam mind; kadhavu enṛum thinking ( on a few occasions) to be the hurdle for attaining emperumān; (manam) kāṇalām enṛum thinking (the mind) to be the aid in seeing emperumān (on a few other occasions); kudhaiyum vinai āvi thīrndhĕn ī avoided the heart which had unsteadiness (in swinging between these two extremes) as its business

NMT 82

2463 கலந்தானென்னுள்ளத்துக் காமவேள்தாதை *
நலந்தானுமீதொப்பதுண்டே? * - அலர்ந்தலர்கள்
இட்டேத்தும் ஈசனும் நான்முகனும் * என்றிவர்கள்
விட்டேத்தமாட்டாதவேந்து.
2463 கலந்தான் என் உள்ளத்துக் * காம வேள் தாதை *
நலம் தானும் ஈது ஒப்பது உண்டே? ** அலர்ந்தலர்கள்
இட்டு ஏத்தும் * ஈசனும் நான்முகனும் * என்றிவர்கள்
விட்டு ஏத்த மாட்டாத வேந்து 82
2463 kalantāṉ ĕṉ ul̤l̤attuk * kāma vel̤ tātai *
nalam tāṉum ītu ŏppatu uṇṭe? ** - alarntalarkal̤
iṭṭu ettum * īcaṉum nāṉmukaṉum * ĕṉṟivarkal̤
viṭṭu etta māṭṭāta ventu-82

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2463. The father of the beautiful Kama has entered my heart and lives there. Is there anything better than this could happen to me? Shivā and Nanmuhan sprinkle fresh flowers and worship the god, the king they cannot hope to equal.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காம வேள் மன்மதனுக்கு; தாதை தந்தையானவனை; அலர்ந்தலர்கள் மலர்ந்த மலர்களை; இட்டு ஏத்தும் கொண்டு துதிக்கும்; ஈசனும் நான்முகனும் ருத்ரன் பிரமன்; என்று இவர்கள் என்ற புகழ்பெற்ற இவர்கள்; விட்டு ஏத்த வாய்விட்டு; மாட்டாத துதிக்கமாட்டாத; வேந்து பெருமான்; என் உள்ளத்து என் உள்ளத்தில்; கலந்தான் கலந்தான்; ஈது ஒப்பது இந்த நன்மைக்கு ஈடான; நலம் தானும் வேறு நன்மை; உண்டே? உண்டோ?
kāmavĕl̤ thādhai one who is manmatha’s (cupid’s) father; alarndha alargal̤ ittĕththum īsanum sivan who praises emperumān after offering blossomed flowers; nānmuganum brahmā; enṛa ivargal̤ (distinguished) dhĕvas such as these; vittu ĕththa māttādha one who cannot be praised completely; vĕndhu dhĕvādhidhĕva (lord of all dhĕvas) [emperumān]; en ul̤l̤aththu in my heart; kalandhān mingled; īdhu oppadhu nalam thānum uṇdĕ is there any benefit equalling this benefit? (no, there is none).

NMT 83

2464 வேந்தராய்விண்ணவராய் விண்ணாகித்தண்ணளியாய் *
மாந்தராய்மாதாய் மற்றெல்லாமாய் * - சார்ந்தவர்க்குத்
தன்னாற்றான் நேமியான் மால்வண்ணன்தான்கொடுக்கும் *
பின்னால்தான் செய்யும்பிதிர்.
2464 வேந்தர் ஆய் விண்ணவர் ஆய் * விண் ஆகி தண்ணளி ஆய் *
மாந்தர் ஆய் மாது ஆய் மற்று எல்லாம் ஆய் ** சார்ந்தவர்க்குத்
தன் ஆனால் தான் நேமியான் * மால் வண்ணன் தான் கொடுக்கும் *
பின்னால் தான் செய்யும் பிதிர் 83
2464 ventar āy viṇṇavar āy * viṇ āki taṇṇal̤i āy *
māntar āy mātu āy maṟṟu ĕllām āy ** - cārntavarkkut
taṉ āṉāl tāṉ nemiyāṉ * māl vaṇṇaṉ tāṉ kŏṭukkum *
piṉṉāl tāṉ cĕyyum pitir - 83

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2464. The dark-colored god with a discus in his hand, is the king of the gods in the sky, he is the sky, compassion, the people of the world, our mother and all things. He will give wonderful things to those who approach him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நேமியான் சக்கரத்தைக் கையிலுடையவனும்; மால் வண்ணன் அன்பே வடிவானவனும்; சார்ந்தவர்க்கு தன்னை அடைந்தவர்களுக்கு; வேந்தராய் அரசனைப் போல்; விண்ணவர் ஆய் பலனை அளிக்கும் தேவர்களாகவும்; விண்ணாகி ஸ்வர்க்கம் கொடுப்பவனாகவும்; தண் அருள்; அளியாய் புரிபவனாகவும்; மாந்தராய் மனிதர்களுக்கு உறவினனாய்; மாது ஆய் தாய் தந்தையராய்; மற்று மற்றும்; எல்லாமாய் எல்லாமுமாய்; தன் தன்னையே; கொடுக்கும் கொடுத்தருள்பவனாய்; ஆற்றான் தான் அப்படியும் திருப்தி பெறாதவனாய்; பின்னால் தான் பின்னால்; பிதிர் மோக்ஷத்தையும்; செய்யும் கொடுப்பான்
nĕmiyān one who has the divine disc in his hand; māl vaṇṇan emperumān who is the epitome of affection; sārndhavarkku towards those who attain him; vĕndhar āy being kings; viṇṇavar āy being dhĕvas (celestial entities, who bestow rain); viṇ āgi being the svarga (heaven) which gives enjoyment; thaṇṇal̤i āy being the one who grants his grace (in heaven); māndhar āy being relatives; mādhā āy being the one who gives all the benefits given by a mother; maṝu ellām āy being the one who carries out all the other types of benefits; than āṝān being not satisfied internally; thān kodukkum giving (everything) himself; pinnāl despite giving all these; thān seyyum pidhir he will give the distinguished mŏksham (ṣrīvaikuṇtam)

NMT 84

2465 பிதிரும்மனமிலேன் பிஞ்ஞகன்தன்னோடு
எதிர்வன் * அவனெனக்குநேரான் * - அதிரும்
கழற்காலமன்னனையே கண்ணனையே * நாளும்
தொழக்காதல்பூண்டேன்தொழில்.
2465 பிதிரும் மனம் இலேன் * பிஞ்ஞகன் தன்னோடு
எதிர்வன் * அவன் எனக்கு நேரான் ** அதிரும்
கழல் கால மன்னனையே * கண்ணனையே * நாளும்
தொழக் காதல் பூண்டேன் தொழில் (84)
2465 pitirum maṉam ileṉ * piññakaṉ taṉṉoṭu
ĕtirvaṉ * avaṉ ĕṉakku nerāṉ ** - atirum
kazhal kāla maṉṉaṉaiye * kaṇṇaṉaiye * nāl̤um
tŏzhak kātal pūṇṭeṉ tŏzhil (84)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2465. I do not want any wonderful thing to happen to me. I will not be a devotee of Shivā— he will not be the right god for me. I will only worship Kannan every day, the king whose feet are adorned with sounding anklets. Loving and worshiping him is my only duty.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அதிரும் ஒலிக்கின்ற; கழல் வீரத் தண்டைகளை; கால அணிந்துள்ள திருவடிகளையுடைய; மன்னனையே அரசனான; கண்ணனையே கண்ணனையே; நாளும் தொழ தினமும் தொழ; காதல் ஆசைப்படுவதை; தொழில் நித்ய கர்மமாக; பூண்டேன் ஏற்றுகொண்ட நான்; பிதிரும் விஷயாந்தரங்களில்; மனம் இலேன் மனம் இல்லை; தன்னோடு நான் ஞானத்தில்; பிஞ்ஞகன் பரமசிவனோடு ஒத்திருப்பேன்; எதிர்வன் என்றாலும்; அவன் எனக்கு அந்த ருத்ரன் எனக்கு; நேரான் சமமானவனாக ஆகமாட்டான்
adhirum kazhal kāla one who is donning the resounding anklet on his divine foot; mannanai the king of kings; kaṇṇanaiyĕ kaṇṇapirān (krishṇa); nāl̤um every day; thozhum thozhil making the activity of worshipping as profession; kādhal pūṇdĕn ī, who am having affection [for emperumān]; pidhirum manam illĕn do not have a wavering heart; pinjagan thannodum edhirvan ī will be equalling rudhra in knowledge; avan enakku nĕrān that rudhra will not compare with me (who is a permanent servitor)

NMT 85

2466 தொழிலெனெக்குத் தொல்லைமால்தன்னாமமேத்த *
பொழுதெனக்கு மற்றதுவேபோதும் * - கழிசினத்த
வல்லாளன் வானரக்கோன்வாலிமதனழித்த *
வில்லாளன் நெஞ்சத்துளன்.
2466 தொழில் எனக்குத் * தொல்லை மால் தன் நாமம் ஏத்த *
பொழுது எனக்கு மற்று அதுவே போதும் ** கழி சினத்த
வல்லாளன் * வானரக் கோன் வாலி மதன் அழித்த *
வில்லாளன் நெஞ்சத்து உளன் 85
2466 tŏzhil ĕṉakkut * tŏllai māl taṉ nāmam etta *
pŏzhutu ĕṉakku maṟṟu atuve potum ** - kazhi ciṉatta
vallāl̤aṉ * vāṉarak koṉ vāli mataṉ azhitta *
villāl̤aṉ nĕñcattu ul̤aṉ -85

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2466. If I have any other duties, they are merely vexations. All I need is the time when I praise the names of Thirumāl, the god with a bow, who destroyed the pride of Vāli the angry, strong king of monkeys and who abides in my heart.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கழி சினத்த மிகுந்த கோபம் உடையவனும்; வல்லாளன் மிக்க வலிமையுடையவனும்; வானர குரங்குகளுக்கு; கோன் அரசனுமான; வாலி வாலியின்; மதன் அழித்த கர்வத்தைப் போக்கின; வில்லாளன் வில்லையுடைய இராமன்; நெஞ்சத்து என் மனதில்; உளன் உள்ளான்; எனக்கு எனக்கு; தொழில் நித்ய கர்மம்; தொல்லை முழுமுதற் கடவுளான; மால் தன் அந்த ராமனின்; நாமம் திருநாமங்களை; ஏத்த வாயார வாழ்த்தி; எனக்கு வணங்குவதே எனக்கு; மற்று அதுவே எல்லாக்காலமும்; பொழுது போதும் பொழுது போக்காகும்
kazhi sinaththa one who has lot of anger; vallāl̤an and who has lot of strength; vānarar kŏn being the king of monkeys; vāli vāli’s; madhan arrogance; azhiththa one who destroyed; vil āl̤an ṣrī rāma, who was controlling kŏdhaṇdam, his bow; nenjaththu in my heart; ul̤an has taken residence; enakku for me; thozhil profession; thollai māl than nāmam ĕththa is only to praise the divine names of that long-standing sarvĕṣvara (supreme being); enakku for me; maṝadhuvĕ only with recitation of ṣrī rāma’s divine names, as mentioned earlier; pozhudhu pŏdhum time will pass on

NMT 86

2467 உளன்கண்டாய்நன்நெஞ்சே! உத்தமனென்றும்
உளன்கண்டாய் * உள்ளுவாருள்ளத்து - உளன்கண்டாய் *
தன்னொப்பான்தானாய் உளன்காண்தமியேற்கும் *
என்னொப்பார்க்கீசனிமை.
2467 உளன் கண்டாய் நல் நெஞ்சே! * உத்தமன் என்றும்
உளன் கண்டாய் * உள்ளுவார் உள்ளத்து உளன் கண்டாய் **
தன் ஒப்பான் தான் ஆய் * உளன் காண் தமியேற்கு *
என் ஒப்பார்க்கு ஈசன் இமை 86
2467 ul̤aṉ kaṇṭāy nal nĕñce! * uttamaṉ ĕṉṟum
ul̤aṉ kaṇṭāy * ul̤l̤uvār ul̤l̤attu ul̤aṉ kaṇṭāy **
taṉ ŏppāṉ tāṉ āy * ul̤aṉ kāṇ tamiyeṟku *
ĕṉ ŏppārkku īcaṉ imai -86

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2467. See, my good heart, he is in you, the Uthaman is always in you, and if devotees think of him, he is in their hearts. He, the matchless one, is the Esan for those who are lonely, and for devotees like me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் நெஞ்சே! நல்ல மனமே!; உத்தமன் உத்தமனான எம்பெருமான்; உளன் கண்டாய் நம்மை காப்பாற்றுகிறான் காண்; தன் ஒப்பான் ஒப்பற்றவனான பெருமான்; தானாய் தனக்குத் தானே; உளன் காண் ஒப்பானவன் என்று கண்டுகொள்; தமியேற்கும் தனியனான எனக்கும்; என்றும் எக்காலத்திலும்; உளன் காப்பதில் நிலையாக உள்ளான்; கண்டாய் ரக்ஷகன் காண்; உள்ளுவார் அவனை நினைக்கும் ஆஸ்திகர்களுடைய; உள்ளத்து மனத்தில்; என் ஒப்பார்க்கு என்னைப்போல இருப்பவர்க்கும் தானே; ஈசன் நிர்வாஹகனாயிருக்கிறான்; உளன் கண்டாய இமை என்பதை அறிந்து கொள்
nal nenjĕ ŏh heart who is apt for me!; uththaman (one who protects without expecting anything in return) emperumān who is the best among all purushas (souls); ul̤an kaṇdāy see that he exists (to protect us); enṛum ul̤an kaṇdāy see that (at all places) at all times (in protecting us) he exists; ul̤l̤uvār ul̤l̤aththu in the minds of those who accept to think of him; ul̤an kaṇdāy see that he exists permanently; than oppān īsan (since there is none who equals him) that emperumān who is his own equal; thamiyĕṛku for me, who is without any means; en oppāṛku and for those who, like me, are without any means; thān āy ul̤an kāṇ see that he himself exists as the protector; imai know this

NMT 87

2468 இமையப்பெருமலைபோல் இந்திரனார்க்கிட்ட *
சமயவிருந்துண்டு ஆர்காப்பார்? * சமயங்கள்
கண்டானவைகாப்பான் கார்க்கண்டன்நான்முகனோடு *
உண்டானுலகோடுயிர்.
2468 இமயப் பெரு மலை போல் * இந்திரனார்க்கு இட்ட *
சமய விருந்து உண்டு ஆர் காப்பார்? ** சமயங்கள்
கண்டான் அவை காப்பான் * கார்க்கண்டன் நான்முகனோடு *
உண்டான் உலகோடு உயிர் 87
2468 imayap pĕru malai pol * intiraṉārkku iṭṭa *
camaya viruntu uṇṭu ār kāppār? ** - camayaṅkal̤
kaṇṭāṉ avai kāppāṉ * kārkkaṇṭaṉ nāṉmukaṉoṭu *
uṇṭāṉ ulakoṭu uyir -87

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2468. The lord ate the puja food served for Indra in a pile as large as the majestic Himalayas, he protected the cowherds from the storm, he created all the religions, and he protected the dark necked Shivā and Nānmuhan. He is the life of the world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இமைய பெரு பெரிய இமய; மலை போல் மலை போல்; இந்திரனார்க்கு இந்திரனுக்காக; இட்ட சமைத்து வைத்த; சமய வழக்கமான; விருந்து ஆராதனையை; உண்டு உண்டு கல்மழையிலிருந்து காத்தவன் யார்?; கார்க்கண்டன் நீலகண்டனையும்; நான்முகனோடு பிரமனையும்; காப்பான் ஆர் காப்பது யார்?; சமயங்கள் வைதிக மதங்களை; கண்டான் கண்டவன் யார்?; அவை அவைகளை; காப்பான் ஆர் காப்பவன் யார்?; உலகோடு உலகங்களிலுள்ள; உயிர் உயிரினங்களை; உண்டான் பிரளயத்தில் உண்டு ரக்ஷித்தவன் யார்? எல்லாம் எம்பெருமானே யன்றோ!
imayap perumalai pŏl being like a huge himālaya mountain; indhiranārkkitta cooked for the sake of indhra (lord of celestial entities); samayam virundhu usual worship; uṇdu when he was eating; ār kāppār who saved?; samayangal̤ philosophies based on sacred texts; kaṇdān one who saw (in the beginning); ār who?; avai kāppān one who protects (without their being ruined); ār who?; kārkkaṇdan nānmuganŏdu kāppān ār who protects brahmā and ṣiva (from huge dangers)?; ulagŏdu uyir uṇdān ār (during deluge) who swallowed and protected the worlds and the creatures (in the world)?

NMT 88

2469 உயிர்கொண்டுடலொழிய ஓடும்போதோடி *
அயர்வென்றதீர்ப்பான் பேர்பாடி * - செயல்தீரச்
சிந்தித்து வாழ்வாரேவாழ்வார் * சிறுசமயப்
பந்தனையார்வாழ்வேல்பழுது.
2469 உயிர் கொண்டு உடல் ஒழிய * ஓடும் போது ஓடி *
அயர்வு என்ற தீர்ப்பான் பேர் பாடி ** செயல் தீரச்
சிந்தித்து * வாழ்வாரே வாழ்வார் * சிறு சமயப்
பந்தனையார் வாழ்வேல் பழுது (88)
2469 uyir kŏṇṭu uṭal ŏzhiya * oṭum potu oṭi *
ayarvu ĕṉṟa tīrppāṉ per pāṭi ** - cĕyal tīrac
cintittu * vāzhvāre vāzhvār * ciṟu camayap
pantaṉaiyār vāzhvel pazhutu (88)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2469. When the messengers of Yama come and take someone’s life our god is the one who will come and save him. If devotees praise Thirumāl with songs and think of him always, they will live happily. The life of those who belong to other religions is a waste.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உடல் சரீரத்தை; ஒழிய போட்டு விட்டு; உயிர் ஆத்மாவை; கொண்டு எடுத்துக் கொண்டு; ஓடி யமபடர்கள்; ஓடும்போது ஓடும்போது ஓடி; அயர்வு கஷ்டம் என்று; என்ற சொல்லப் படுபவைகளை; தீர்ப்பான் தீர்க்கும் பெருமானின்; பேர் திருநாமங்களை; பாடி வாயாரப் பாடி; செயல் தீர வினைகள் தீர; சிந்தித்து சிந்தித்து; வாழ்வாரே வாழ நினைப்பவர்களே; வாழ்வார் வாழ்வார்கள்; சிறு அற்ப உபாயங்களை; சமய பற்றினவர்களின்; பந்தனையார் பந்தம் நிறைந்த; வாழ்வேல் வாழ்க்கையோவென்றால்; பழுது உபயோகமற்றது
udal ozhiya leaving the body behind; uyir koṇdu taking the prāṇa (vital air); ŏdum pŏdhu when (this āthmā) runs; ŏdi (emperumān himself) runs; ayarvu enṛa everything which is considered as a difficulty; thīrppān emperumān who removes; pĕr divine names; pādi reciting heartily; seyal thīra there is nothing that we need to do (pravruththi) as means; sindhiththu understanding the basic nature; vāzhvārĕ only those who comtemplate to live; vāzhvār will prosper; siṛu samayam pandhanaiyār those who hold on to means which are lowly, which are conditional and which are the reason for being bound to samsāram (materialistic realm); vāzhvu ĕl any prosperity that it may beget; pazhudhu is useless

NMT 89

2470 பழுதாகாதொன்றறிந்தேன் பாற்கடலான்பாதம் *
வழுவாவகைநினைந்து வைகல் - தொழுவாரை *
கண்டிறைஞ்சிவாழ்வார் கலந்தவினைகெடுத்து *
விண்திறந்துவீற்றிருப்பார்மிக்கு.
2470 பழுது ஆகாது ஒன்று அறிந்தேன் * பாற்கடலான் பாதம் *
வழுவாவகை நினைந்து வைகல் தொழுவாரை **
கண்டு இறைஞ்சி வாழ்வார் * கலந்த வினை கெடுத்து *
விண் திறந்து வீற்றிருப்பார் மிக்கு 89
2470 pazhutu ākātu ŏṉṟu aṟinteṉ * pāṟkaṭalāṉ pātam *
vazhuvāvakai niṉaintu vaikal - tŏzhuvārai **
kaṇṭu iṟaiñci vāzhvār * kalanta viṉai kĕṭuttu *
viṇ tiṟantu vīṟṟiruppār mikku -89

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2470. I know for certain that to worship the divine feet of the god resting on the milky ocean is not a mistake. If devotees worship the god every day without unfailingly the results of their karmā will not come to them and they will go to Vaikuntam and stay there happily.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பழுது ஆகாது வீணாகாத; ஒன்று ஒரு உபாயத்தை; அறிந்தேன் தெரிந்து கொண்டேன்; பாற்கடலான் பாற்கடல் நாதனின்; பாதம் திருவடிகளை; வழுவாவகை தவறாமல்; நினைந்து பற்றி; வைகல் எப்போதும்; தொழுவாரை வணங்குபவர்களை; கண்டு இறைஞ்சி கண்டு வணங்கி; வாழ்வார் வாழ்பவர்கள் பாகவத பக்தர்கள்; கலந்த ஆத்மாவோடு சேர்ந்திருக்கும்; வினை தீவினைகளை; கெடுத்து தொலைத்து; விண் திறந்து பரமபதவாசலைத் திறந்து; மிக்கு உட்சென்று; வீற்றிருப்பார் வீற்றிருப்பார்கள்
pazhudhu āgādhu onṛu faultless (superior) means; aṛindhĕn ī knew; pāl kadalān pādham the divine feet of kshīrābdhinātha (lord of milky ocean); vazhuvā vagai ninaindhu meditating without any error; thozhuvārai those who constantly worship; kaṇdu (reaching and) having dharṣan of (seeing); iṛainji worshipping; vāzhvār those who live (devotees of emperumān’s followers); kalandha vinai keduththu getting rid of the bad deeds connected with āthmā (soul); viṇ thiṛandhu opening the entrance to paramapadham (ṣrīvaikuṇtam); mikku with greatness; vīṝiruppār will be residing

NMT 90

2471 வீற்றிருந்து விண்ணாளவேண்டுவார் * வேங்கடத்தான்
பால்திருந்தவைத்தாரே பல்மலர்கள் * - மேல்திருந்த
வாழ்வார் வருமதிபார்த்துஅன்பினராய் * மற்றவர்க்கே
தாழ்வாயிருப்பார்தமர்.
2471 வீற்றிருந்து * விண் ஆள வேண்டுவார் * வேங்கடத்தான்
பால் திருந்த வைத்தாரே பல் மலர்கள் ** மேல் திருந்த
வாழ்வார் * வரும் மதி பார்த்து அன்பினராய் * மற்று அவற்கே
தாழ்வாய் இருப்பார் தமர் 90
2471 vīṟṟiruntu * viṇ āl̤a veṇṭuvār * veṅkaṭattāṉ
pāl tirunta vaittāre pal malarkal̤ ** - mel tirunta
vāzhvār * varum mati pārttu aṉpiṉarāy * maṟṟu avaṟke
tāzhvāy iruppār tamar -90

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2471. Those who want to go to the spiritual world will worship Thirumāl in Thiruvenkatam with flowers and live a good life, loving and serving others. They are the real devotees of the lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேங்கடத்தான் திருவேங்கட முடையான்; பால் திருவடிகளில்; பல் மலர்கள் பலவகைப்பட்ட மலர்களை; திருந்த ஆராய்ந்து; வைத்தாரே ஸமர்ப்பித்தவர்களே; விண் பரமபதத்தில்; வீற்றிருந்து பெருமை பொலிய இருந்து; ஆள வேண்டுவார் ஆள்வர் ஆவர்; மதி எம்பெருமானுடைய; வரும் திருவுள்ளத்தில்; திருந்த இருப்பதை; பார்த்து நன்கு உணர்ந்து; அன்பினராய் பக்தியுடையவர்களாய்; அவர்க்கே அந்த எம்பெருமானுக்கே; தாழ்வாய் அடிமைப்பட்டு; இருப்பார் இருப்பவர்களுக்கு; தமர் அடிமைப்பட்டவர்கள்; மற்று மேல் மேலான வாழ்ச்சி; வாழ்வார் பெற்று வாழ்வர்
vīṝirundhu being with greatness (in this world); viṇ paramapadham (ṣrīvaikuṇtam); āl̤a vĕṇduvār one who wishes to rule; vĕngadaththān pāl towards thiruvĕngadamudaiyān (lord of thiruvĕngadam); pal malargal̤ different types of flowers; thirundha in a good manner [following the procedure mentioned in ṣāsthras]; vaiththārĕ offered; varum madhi pārththu knowing the thoughts (in emperumān’s divine mind); anbinar āy being with devotion; maṝavarkkĕ to that emperumān only; thāzhvu āy iruppār being servitors; thamar those who are thought of with respect; mĕl thirundha vāzhvār will live with more distinction than those who have been mentioned in the earlier part.

NMT 91

2472 தமராவார்யாவர்க்கும் தாமரைமேலார்க்கும் *
அமரர்க்கும் ஆடரவார்த்தாற்கும் - அமரர்கள்
தாள்தாமரை மலர்களிட்டிறைஞ்சி * மால்வண்ணன்
தாள்தாமரையடைவோமென்று.
2472 தமர் ஆவார் யாவர்க்கும் * தாமரை மேலாற்கும் *
அமரர்க்கும் ஆடு அரவு ஆர்த்தாற்கும் ** அமரர்கள்
தாள் தாமரை * மலர்கள் இட்டு இறைஞ்சி * மால் வண்ணன்
தாள் தாமரை அடைவோம் என்று 91
2472 tamar āvār yāvarkkum * tāmarai melāṟkum *
amararkkum āṭu aravu ārttāṟkum ** - amararkal̤
tāl̤ tāmarai * malarkal̤ iṭṭu iṟaiñci * māl vaṇṇaṉ
tāl̤ tāmarai aṭaivom ĕṉṟu -91

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2472. I will sprinkle flowers on the lotus feet of all devotees, and the feet of the gods in the sky, of Nānmuhan who stays on a lotus, and of Shivā adorned with a snake, and I will worship them and ask them to give me their grace only so I may attain the lotus feet of the dark-colored lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மால் கரிய மேனியனான; வண்ணன் எம்பெருமானின்; தாள் திருவடி; தாமரை தாமரைகளில்; மலர்கள் இட்டு மலரிட்டு; இறைஞ்சி வணங்கி; தாள் தாமரை அத்திருவடிகளை; அடைவோம் என்று அடைவோமென்று; தமர் நம்பிக்கையுடன் இருக்கும்; ஆவார் அடியார்கள் பாகவதர்கள்; தாமரை நாபிக் கமலத்தில் பிறந்த; மேலாற்கும் பிரமனுக்கும்; ஆடு அரவு ஆடும் ஸர்ப்பங்களை உடைய; ஆர்த்தாற்கும் ருத்ரனுக்கும்; அமரர்க்கும் நித்யஸூரிகளுக்கும்; யாவருக்கும் மற்றுமெல்லார்க்கும்; அமரர்கள் மேம்பட்டவராவர்
mālvaṇṇan emperumān with dark complexion; thāl̤ thāmarai at his divine, lotus-like feet; malargal̤ ittu offering flowers; iṛainji worshipping; thāl̤ thāmarai adaivŏm enṛu will attain those divine, lotus-like feet; thamar āvār those who are followers; thāmarai mĕlārkkum to brahmā who was born in the lotus shooting out of [emperumān’s] navel; ādu aravu ārththāṛkum to ṣiva who has tied (to his body) snakes which are dancing; amararkkum to nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); yāvarkkum and to all others; amarargal̤ will be deities

NMT 92

2473 என்றும்மறந்தறியேன் என்னெஞ்சத்தேவைத்து *
நின்றுமிருந்தும் நெடுமாலை * - என்றும்
திருவிருந்தமார்பன் சிரீதரனுக்காளாய் *
கருவிருந்தநாள்முதலாக்காப்பு.
2473 என்றும் மறந்தறியேன் * என் நெஞ்சத்தே வைத்து *
நின்றும் இருந்தும் நெடுமாலை ** என்றும்
திருவு இருந்த மார்பன் * சிரீதரனுக்கு ஆளாய் *
கருவு இருந்த நாள் முதலாக் காப்பு (92)
2473 ĕṉṟum maṟantaṟiyeṉ * ĕṉ nĕñcatte vaittu *
niṉṟum iruntum nĕṭumālai ** - ĕṉṟum
tiruvu irunta mārpaṉ * cirītaraṉukku āl̤āy *
karuvu irunta nāl̤ mutalāk kāppu (92)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2473 I do not ever forget Nedumāl who abides in my heart and will stay there for ever. I am a devotee of Sridharan with Lakshmi on his chest and he has protected me from the time I was in the embryo in my mother’s womb.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திரு இருந்த பிராட்டி இருக்கும்; மார்பன் மார்பையுடைய; சிரீதரனுக்கு ஆளாய் சிரீதரனுக்கு ஆளாய்; கரு இருந்த கர்ப்பத்திலிருந்த; நாள் முதலா நாள் தொடங்கி; காப்பு காக்கும்; நெடு மாலை திருமாலை; என் என்னுடைய; நெஞ்சத்தே நெஞ்சத்திலே; வைத்து ஸ்தாபித்து; நின்றும் நின்றும்; இருந்தும் இருந்தும்; என்றும் என்ற எல்லா நிலைமைகளிலும்; மறந்து அவனை மறவாமல்; அறியேன் சிந்திப்பவனாயிருக்கின்றேன்
karu irundha nāl̤ mudhalā from the time ī was in the womb; kāppu since ī received protection (from emperumān); thiru enṛum irundha mārvan sirīdharanukku to that thirumāl̤ who has pirātti (ṣrī mahālakshmi) residing permanently on his chest; āl̤ āy being a servitor; nedu mālai that supreme being; en nenjaththu in my heart; vaiththu firml establishing; ninṛum irundhum enṛum in all states such as standing, sitting etc; maṛandhaṛiyĕn ī kept thinking (of him) without forgetting

NMT 93

2474 காப்புமறந்தறியேன் கண்ணனேயென்றிருப்பன் *
ஆப்புஅங்கொழியவும் பல்லுயிர்க்கும் * - ஆக்கை
கொடுத்தளித்த கோனே! குணப்பரனே! * உன்னை
விடத்துணியார் மெய்தெளிந்தார்தாம்.
2474 காப்பு மறந்தறியேன் * கண்ணனே என்று இருப்பன் *
ஆப்பு அங்கு ஒழியவும் பல் உயிர்க்கும் ** ஆக்கை
கொடுத்து அளித்த ** கோனே! குணப்பரனே! * உன்னை
விடத் துணியார் மெய் தெளிந்தார் தாம் 93
2474 kāppu maṟantaṟiyeṉ * kaṇṇaṉe ĕṉṟu iruppaṉ *
āppu aṅku ŏzhiyavum pal uyirkkum ** - ākkai
kŏṭuttu al̤itta ** koṉe! kuṇapparaṉe! * uṉṉai
viṭat tuṇiyār mĕy tĕl̤intār tām -93

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2474. I never forget that he protects me, I just say, “You are my Kannan” and stay quiet. You, the king, give bodies and your grace to all lives. You have the highest good nature. If devotees understand what truth is they will never leave you, the highest lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அங்கு பிரளய காலத்தில்; பல் எல்லா; உயிர்க்கும் உயிரினங்களுக்கும்; ஆப்பு சரீரம்; ஒழியவும் போனாலும் ஸ்ருஷ்டியில்; ஆக்கை சரீரங்களை; கொடுத்து கொடுத்து; அளித்த அருள்செய்த; கோனே! பெருமானே!; காப்பு காப்பாற்றியதை; மறந்தறியேன் மறக்கமாட்டேன்; கண்ணனே! எல்லாம் கண்ணனே!; என்று இருப்பன் என்று உறுதிகொண்டிருப்பேன்; குணப்பரனே! குணங்களில் சிறந்தவனே!; மெய் உண்மை; தெளிந்தார் தாம் தெளிவாக அறிந்தவர்கள்; உன்னை உன்னை; விடத் துணியார் விட மாட்டார்கள்
angu during the time of that deluge; pal uyirkkum for all āthmās (souls); āppu ozhiyavum even if the body and the senses had got destroyed; ākkai koduththu giving physical forms; al̤iththa one who gave mercifully; kŏnĕ ŏh benefactor!; kāppu the protection (that you are giving mericully); maṛandhaṛiyĕn ī will never forget; kaṇṇanĕ enṛiruppan ī will be very firm that it is only kaṇṇan (krishṇa) [who is both means and goal]; guṇam by the auspicious qualities; paranĕ ŏh the supreme lord!; mey thel̤indhār thām those who know (the basic nature) truly and clearly; unnai vida thuṇiyār will not let go of you

NMT 94

2475 மெய்தெளிந்தார்என்செய்யார்? வேறானார்நீறாக *
கைதெளிந்துகாட்டிக் களப்படுத்து * பைதெளிந்த
பாம்பினணையாய்! அருளாய்அடியேற்கு *
வேம்பும்கறியாகுமேன்று.
2475 மெய் தெளிந்தார் என் செய்யார்? * வேறு ஆனார் நீறு ஆக *
கை தெளிந்து காட்டிக் களப்படுத்து ** பை தெளிந்த
பாம்பின் அணையாய் ! * அருளாய் அடியேற்கு *
வேம்பும் கறி ஆகும் ஏன்று 94
2475 mĕy tĕl̤intār ĕṉ cĕyyār? * veṟu āṉār nīṟu āka *
kai tĕl̤intu kāṭṭik kal̤appaṭuttu ** - pai tĕl̤inta
pāmpiṉ aṇaiyāy ! * arul̤āy aṭiyeṟku *
vempum kaṟi ākum eṉṟu -94

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2475. O god resting on the snake bed, you destroyed the enemies of Pāndavās and helped them on the battlefield. If you want, even neem leaves can be made into a delicious curry. Give your grace to me, your slave.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேறு ஆனார் சத்ருக்களான துரியோதநாதிகள்; நீறு ஆக சாம்பலாகும்படி; தெளிந்து ஸங்கல்பித்து; கை காட்டி பாண்டவர்க்கு உதவி செய்து பகைவர்களை; களப்படுத்து போர்க்களத்தில் வீழ்த்தியது போல்; பை தெளிந்த படங்களையுடைய; பாம்பின் ஆதிசேஷன் மேல்; அணையாய்! பள்ளிகொண்டிருப்பவனே!; அடியேற்கு அடியேனுக்கு; அருளாய் அருள்புரிய வேண்டும்; வேம்பும் வேப்பிலையையும்; கறி ஆகும் கறியாகச் சமைக்கலாமே; ஏன்று என்பது போல்; மெய்தெளிந்தார் உண்மையை உணர்ந்தவர்கள்; என் செய்யார்? எது தான் செய்யமாட்டார்கள்?
vĕṛu ānār dhuryŏdhana et al, who are different from the rest (being inimical); nīṛu āga to be annihilated to become ashes; thel̤indhu deciding (that it is correct to kill them in the matter relating to followers); kai kātti providing all assistance (to the pāṇdavas); kal̤am paduththu killing those enemies (in the war); thel̤indha pāmbin aṇaiyāy ŏh l̤ord, who reached the sweet mattress of ādhiṣĕshan who has well spread hoods; adiyĕṛku for me, your servitor; arul̤āy show your grace; ĕnṛu if one desires to have it; vĕmbum kaṛiyāgum even the leaves of neem tree are fit to be cooked and eaten; mey thel̤indhār those who know the truth ‘as it is’; en seyyār what will they not do? (they will accomplish whatever they think of)

NMT 95

2476 ஏன்றேனடிமை இழிந்தேன்பிறப்பிடும்பை *
ஆன்றேனமரர்க்கமராமை * - ஆன்றேன்
கடன்நாடும்மண்ணாடும் கைவிட்டு * மேலை
இடநாடுகாணவினி. (2)
2476 ## ஏன்றேன் அடிமை * இழிந்தேன் பிறப்பு இடும்பை *
ஆன்றேன் அமரர்க்கு அமராமை ** ஆன்றேன்
கடன் நாடும் மண் நாடும் * கைவிட்டு * மேலை
இடம் நாடு காண இனி 95
2476 ## eṉṟeṉ aṭimai * izhinteṉ piṟappu iṭumpai *
āṉṟeṉ amararkku amarāmai ** - āṉṟeṉ
kaṭaṉ nāṭum maṇ nāṭum * kaiviṭṭu * melai
iṭam nāṭu kāṇa iṉi -95

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2476. I, your slave, was born in a low family and suffered. I do not want to worship gods other than you. I want to reach the spiritual world of Vaikuntam, leaving this earth without my karmā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடிமை அடிமையை; ஏன்றேன் ஏற்றுக் கொண்டேன்; பிறப்பு ஸம்ஸார; இடும்பை பந்தங்களிலிருந்து; இழிந்தேன் விடுபட்டேன்; அமரர்க்கும் பிரமன் முதலிய தேவர்களுக்கும்; அமராமை கிடைக்காத ஞானம் பக்தி; ஆன்றேன் ஆகியவைகளை பெற்றேன்; கடன் நாடும் சுவர்க்கத்தையும்; மண் நாடும் பூலோகத்தையும்; கைவிட்டு விட்டு விட்டு; மேலை இடம் நாடு மிகச்சிறந்த திருநாட்டை; காண இனி கண்டு அநுபவிக்க இப்போது; ஆன்றேன் பாக்யமுடையவனானேன்
adimai servitorship; ĕnṛĕn ī took upon; piṛappu idumbai ahankāram (ego) and mamakāram (possessiveness) which result from birth; izhindhĕn ī got rid of; amararkku for dhĕvas such as brahmā et al; amarāmai not to approach anywhere near me; ānṛĕn ī was filled up (with knowledge, devotion etc); kadan nādum places such as svarga (heaven) etc; maṇ nādum and this earth; kai vittu ridding of them; mĕlai superior to everything else; idam place (appropriate for followers); nādu the divine paramapadham (ṣrīvaikuṇtam); kāṇa to see and enjoy; ini now; ānṛĕn ī am filled up (with paramabhakthi (inability to live if separated from emperumān))

NMT 96

2477 இனியறிந்தேன் ஈசற்கும்நான்முகற்கும்தெய்வம் *
இனியறிந்தேன்எம்பெருமான்! உன்னை * - இனியறிந்தேன்
காரணன்நீகற்றவைநீ கற்பவைநீ * நற்கிரிசை
நாரணன்நீ நன்கறிந்தேன்நான். (2)
2477 ## இனி அறிந்தேன் * ஈசற்கும் நான்முகற்கும் தெய்வம் *
இனி அறிந்தேன் எம் பெருமான்! உன்னை ** இனி அறிந்தேன்
காரணன் நீ கற்றவை நீ * கற்பவை நீ * நல் கிரிசை
நாரணன் நீ * நன்கு அறிந்தேன் நான் 96
2477 ## iṉi aṟinteṉ * īcaṟkum nāṉmukaṟkum tĕyvam *
iṉi aṟinteṉ ĕm pĕrumāṉ! uṉṉai ** - iṉi aṟinteṉ
kāraṇaṉ nī kaṟṟavai nī * kaṟpavai nī * nal kiricai
nāraṇaṉ nī * naṉku aṟinteṉ nāṉ 96

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2477. I know now the lord of Shivā and Nānmuhan. I know you, my dear god. I know you are the reason for all. I know all I have learned is from you. I know all I will be knowing is from you. You are Nāranan and all your deeds are good. I know that very well now.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம் பெருமான்! எம்பெருமானே!; உன்னை உன்னை; ஈசற்கும் ருத்ரனுக்கும்; நான்முகற்கும் பிரமனுக்கும்; தெய்வம் தெய்வம் என்று; இனி அறிந்தேன் இப்போது உறுதியாக; இனியறிந்தேன் தெரிந்து கொண்டேன்; காரணன் நீ அனைவருக்கும் காரணபூதன் நீ; கற்றவை நீ அறிந்தவையும் நீ; கற்பவை நீ இனிமேலறியப்படுபவையும் நீ; நல் காத்தல் என்னும்; கிரிசை தொழிலுடையவன் நீ; நாரணன் நீ நீயே நாராயணன்; நன்கு என்பதையும் நன்றாக; அறிந்தேன் நான் தெரிந்து கொண்டேன் நான்
emperumān ŏh emperumān! (my l̤ord); īsaṛkum to rudhra; nānmagaṛkum to brahmā; dheyvam as l̤ord; iniyaṛindhĕn now, ī know (you) firmly; ini now; unnai aṛindhĕn ī know your basic nature (truly); kāraṇan nī you are the causative entity (for the universe); kaṝavai nī you are all the entities learnt before; kaṛpavai nī you are all the entities to be learnt in future; nal kirisai one who carries out protecting all without any reason; nāraṇan nī you are nārāyaṇa; nān nangu aṛindhĕn ī knew very well