Thirumazhisai āzhvār, a contemporary of the Mudhal āzhvārs, composed this Nanmugan Thiruvanthathi, which consists of 96 verses. While the first āzhvārs preached the devotion and knowledge required to attain the Supreme Brahman, Thirumazhisai āzhvār, by uprooting the fallacies of other religions such as the Sunyavadis, reinforces the concept of the Supreme. + Read more
முதலாழ்வார்களின் சமகாலத்தவரான திருமழிசை ஆழ்வார் இயற்றிய இந்த நான்முகன் திருவந்தாதி 96 பாசுரங்கள் உடையது. முதல் ஆழ்வார்கள் பரப்பிரமத்தை அடைவதற்கு வேண்டிய பக்தி, ஞானத்தை உபதேசித்தனர். பிற மதத்தவர்களாகிய சூன்யவாதிகள் போன்ற களையைப் பிடுங்கி பரத்துவத்தை உறுதிப்படுத்துகிறார். அனைவரும் பகவத் + Read more
Group: 3rd 1000
Verses: 2382 to 2477
Glorification: Antaryāmi / Immanent State (அந்தர்யாமி)
2382. Nārāyanan created Nānmuhan
and Nānmuhan created the five-faced Sankaran.
I composed andadi poems praising him.
Learn and understand the deep meaning
of each of these pāsurams without omission.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2383 தேருங்கால் தேவன் * ஒருவனே என்று உரைப்பர் * ஆரும் அறியார் அவன் பெருமை ** ஓரும் பொருள் முடிவும் இத்தனையே * எத் தவம் செய்தார்க்கும் * அருள் முடிவது ஆழியான்பால் 2
2383. People say if one searches for a god,
they will find only one god
whose greatness no one knows.
The search and the meaning of all things is the only our god.
If the sages desire to find the lord, his grace will help them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2384 பாலில் கிடந்ததுவும் * பண்டு அரங்கம் மேயதுவும் * ஆலில் துயின்றதுவும் ஆர் அறிவார்? ** ஞாலத்து ஒரு பொருளை * வானவர் தம் மெய்ப் பொருளை * அப்பில் அரு பொருளை யான் அறிந்த ஆறு (3)
2384. Who knows the god resting on the milky ocean,
staying in Srirangam or sleeping on a banian leaf?
Who knows the one unique thing in the world,
the real truth for the gods in the sky as I know?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2385. Every one knows the Ganges flows in Shivā’s matted hair,
and that he shares half of his body with his wife Girija,
but our dear lord, the real truth for the gods in the sky
is alone in this world, without any one sharing him.
I wish to praise him, the meaning of all words.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
āṛu — the river gangā (ṅanges); sadai — in his matted hair; karandhān — rudhra is bearing it (gangā) in a hidden fashion; aṇdar kŏn thannŏdum — with bhagavān who is the lord of all dhĕvas; kūṛu udaiyan enbadhuvum — the words spoken (by ignorant people) that he is equal; kol̤gaiththĕ — could it be approved? (ṇo); vĕṛu oruvar illāmai ninṛānai — one who excels in not having anyone to compare with; epporutkum sollānai — one who has every word used for referring to all the things as referring to himself (this is called as sarvaṣabdha vāchyan; emmānai — emperumān; thoguththuch chonnĕn — ī mentioned briefly
2386. O dear mighty-armed Thirumāl,
you split open the chest of Hiranyan
who had received many boons.
Never defeated by any of your enemies,
you created the four Vedās in the world
and hold inside yourself all the important gods,
human, animals and plants.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thoguththa varaththanāy — earning the boons (through penance); thŏlādhān — hiraṇya kashyap who did not lose to anyone; mārvam — chest; vagirththa — splitting into two; val̤ai ugir — curled up nails; thŏl̤ — and having shoulders; mālĕ — ŏh benefactor!; nī — you; ugaththil — during deluge; ul̤ vāngi — keeping (the worlds) inside, after annihilating; oru nānṛu — during the time (of creation); uyarththi — bringing (those worlds) outside; nīyĕ — you, with such qualities; aru nāngum ānāy — became the indwelling soul for the four types of entities (celestial, human, animal and botanical); aṛi — know this
2387. The Jains are ignorant.
The Buddhists are tired of trying to spread their religion.
The devotees of Shivā are small people.
Those who do not praise the Māyavan,
Thirumāl, Mādhavan are not good people.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
samaṇar — jainas [ñains]; aṛiyār — do not know the truth [that emperumān is supreme lord]; bavuththar — baudhdhas [Budhdhists]; ayarththār — are confused; sivappattār — ṣaivas [devotees of ṣiva]; siṛiyār — are very lowly; seppil — if (their characteristics are to be) spoken of; veṛi āya — one who is the epitome of fragrance; māyavanai — one who has amaśing characteristics and activities; mālavanai — one who is very affectionate (towards his followers); mādhavanai — one who is the consort of ṣrī mahālakshmi; ĕththādhār — (these people, mentioned above) will not worship; ādhalāl — thus; inṛu — for the present; īnavarĕ — they are lowly
2388. Whether it is today or tomorrow
or even a little time after, your grace is always with me.
I do not see refuge except you.
O, Nārana, see, I am not without you,
and you are not without me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2389 இலை துணை மற்று என் நெஞ்சே! * ஈசனை வென்ற * சிலை கொண்ட செங்கண் மால் சேரா ** குலை கொண்ட ஈர் ஐந்தலையான் * இலங்கையை ஈடு அழித்த * கூர் அம்பன் அல்லால் குறை 8
2389. O heart, there is no help for me except
the lovely-eyed Thirumāl who conquered Shivā and took his bow
and cut off the ten heads of the king of Lankā with his sharp arrows,
destroying the pride of Lankā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
en nenjĕ — ŏh my heart!; īsanai venṛa — one who defeated rudhra; silai koṇda — one who donned the bow; sem kaṇ māl — emperumān who has lotus like eyes; sĕrā — one who did not bow down and get redeemed, but got annihilated; kulai koṇda īraindhu thalaiyān — rāvaṇa who had ten heads close together as if in a cluster; ilangaiyai — lankā; īdu azhiththa — one who annihilated; kūr amban allāl — other than (that) ṣrī rāma who has sharp arrows; kuṛai — during the times when (we) have difficulties; maṝu thuṇai — support other than him; ilai — we do not have
2390. Let us worship the beautiful feet of the lord of the world
who heard the request of Shivā,
poured water from the pot of Nānmuhan,
recited a mantra from the Vedās
and made the skull of Nānmuhan
fall from the palm of dark-necked Shivā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nānmugan — brahmā; kuṛai koṇdu — reminiscing his shortcomings; kuṇdigai nīr — the water in kamaṇdalam [water pot used by ascetics]; peydhu — pouring; maṛai koṇda — present in the vĕdhas [sacred texts]; mandhiraththāl — with hymns such as purusha sūḵtham etc; vāzhththi — praising; āngu — during that time (when emperumān measured the worlds); aṇdaththān sĕvadiyai — the divine feet of that supreme entity [emperumān]; kaṛai koṇda kaṇdaththāṇ senni mĕl ĕṛa — ensuring that (the divine water from emperumān’s divine feet] fell on the head of rudhra who has poison in his throat; kazhuvinān — cleansed
2391. Even Nānmuhan on a lotus
and Shivā with long matted hair
were not able to see the head or foot
of the lord with a golden body
resting on soft fire-spitting Adisesha.
How can we see him?
We can only worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
āngu — during that time of thrivikrama avathāram; āravāram kettu — hearing the loud sound emanating from brahmā et al as they praised emperumān; azhal umizhum — spitting fire of poison; pū kār aravu aṇaiyān — emperumān has the furious ananthāzhwān (ādhiṣĕsha) as his mattress. ṭhat emperumān’s; ponmĕni — the divine form; nām — we (who are ananyabhakthas [not worshipping other deities]); kāṇa — to worship; vallam allamĕ — do we not have the ability? (ẏes, we have the ability); mā malarān — brahmā who was born in a great (lotus) flower; vār sadaiyān — ṣiva, who has long matted hair; vāzhththu — in praising (emperumān); vallar allarĕ — they are not capable
2392. Fold your faultless hands
and worship our ancient Thirumāl,
adorned with a tall shining crown and thulasi garlands.
Let your mouth praise him. Let your eyes see him.
Let your ears hear him.
Bend your crowned heads
and worship him sprinkling cool flowers.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sūzhththa — encircling; thuzhāy — divine thul̤asi garland; mannu — aptly fitting; nīl̤ mudi — one who has the long divine crown; en thollai māl̤ thannai — sarvĕṣvaran (supreme being) who has been having affection towards me for a long time; vazhā — without even a moment’s break; vaṇ kai kūppi madhiththu — joining the hands together in salutation and meditating; magudam thāzhththi — bowing the head down; thaṇ malarāl — with cool flowers; vaṇangumin — attain him; vāy — (your) mouth; vāzhththuga — let it praise (emperumān); kaṇ — eyes; kāṇga — let them see( only him); sevi — ears; kĕtka — let them hear (only his narratives)
2393 மதித்தாய் போய் நான்கின் * மதியார் போய் வீழ * மதித்தாய் மதி கோள் விடுத்தாய் ** மதித்தாய் மடுக் கிடந்த * மா முதலை கோள் விடுப்பான் * ஆழி விடற்கு இரண்டும் போய் இரண்டின் வீடு 12
2393. You made the sages who do not worship you
have many births,
you released the moon from his curse,
and you freed the elephant Gajendra from the mouth
of the terrible crocodile in the deep pond
and gave them both Mokshā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pŏy — analysing all the ṣāsthras (sacred texts); madhiyār — those who do not know you; nāngil — among the four major species (celestial, human, animal and plant); pŏy vīzha — falling [into one of the four species]; madhiththāy — you had taken a vow; madhi — moon’s; kŏl̤ — curse; viduththāy — ŏh one who caused it to disappear!; madu — in a pond; kidandha — having arrived at (due to a curse); mā mudhalai — a huge crocodile; kŏl̤ — grasping (the elephant gajĕndhra); viduppān — to liberate it; āzhi — the divine disc; vidaṛku — to propel; madhiththāy — you thought of; iraṇdum — both the elephant and the crocodile; pŏy — leaving their earlier stage; iraṇdin — for the two creatures; vīdu — for liberation from their curse and for attaining ṣrīvaikuṇtam; madhiththāy — you took a vow
2394 வீடு ஆக்கும் * பெற்றி அறியாது * மெய் வருத்திக் கூடு ஆக்கி * நின்று உண்டு கொண்டு உழல்வீர் ** வீடு ஆக்கும் மெய்ப்பொருள் தான் * வேத முதற்பொருள் தான் * விண்ணவர்க்கு நற்பொருள் தான் நாராயணன் 13
2394. O sages, you do tapas, make your bodies weak
as if they were small empty cages and you suffer.
You do not know the path that leads to Mokshā.
He, Mokshā, is the truth, the meaning of the ancient Vedās,
the most excellent thing for the gods in the sky,
Nārāyanan himself.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vīdu ākkum peṝī aṛiyādhu — not knowing the path to attain mŏksham (liberation); mey — physical body; varuththi — creating distress through fasting etc; kūdu ākki — making it very much like a skeleton, without any strength; ninṛu — carrying out penance like this for a long time; uṇdu koṇdu — eating thereafter; uzhalvīr — ŏh those who are toiling!; vīdu ākkum — one who can grant mŏksham (liberation); mey porul̤dhān — he is certainly a means; vĕdham mudhal porul̤dhān — he has been shown as the supreme being by sacred texts; viṇṇavarkku — for nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); nal porul̤dhān — the enjoyable entity; nārāyaṇan — it is only ṣrīman nārāyaṇa
2395. Nārāyanan, my ruler, saves me from entering hell.
If people listen to the teachings of other religions like Jainism
they will fall into hell
and the world will not praise them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nārāyaṇan — one who has the divine name of nārāyaṇa; ennai āl̤i — one who has made me as his servitor; naragaththu sĕrāmal kāḵkum — one who protects (his followers) from coming to samsāram (materialistic realm); thirumāl̤ than — thirumāl’s; pĕr āna — divine names; pĕsa peṛādha — those who are unfortunate in not reciting (such divine names); piṇam — walking like a corpse; samayar — those who do not believe in vĕdhas or who misinterpret vĕdhas; pĕsa — babbling; kĕttu — hearing such words; palar — many people; āsaippattu — desiring to be such disbelievers or misinterpreters of vĕdhas; āzhwār — they will also fall into that rut.
2396 பல தேவர் ஏத்தப் * படி கடந்தான் பாதம் * மலர் ஏற இட்டு இறைஞ்சி வாழ்த்த வலர் ஆகில் ** மார்க்கண்டன் கண்ட வகையே * வரும் கண்டீர் * நீர்க்கண்டன் கண்ட நிலை 15
2396. If you place flowers on his feet,
and praise and worship the highest lord of the world
worshiped by many gods,
you will find the way like Markandeyan
to whom our god gave life
when Shivā with the Ganges flowing in his hair
went with the boy to see the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2397 நிலைமன்னுமென்னெஞ்சம் அந்நான்று * தேவர் தலைமன்னர்தாமே மாற்றாக * - பலமன்னர் போர்மாள வெங்கதிரோன்மாயப், பொழில்மறைய * தேராழியால்மறைத்தாரால்.
2397 நிலைமன்னும் என் நெஞ்சம் * அந்நான்று * தேவர் தலை மன்னர் * தாமே மாற்றாக ** பல மன்னர் போர் மாள * வெம் கதிரோன்மாயப் பொழில் மறைய * தேர் ஆழியால் மறைத்தாரால் 16
2397. My heart always worships
the god of the gods who hid the bright hot sun
with his discus in the Bhārathā war
and destroyed the many enemies of the Pāndavās.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
annānṛu — during the period when the mahābhāratha war was being fought; dhĕvar thalaimannar thāmĕ — (emperumān) himself, who is the head of all celestial entities; māṝu āga — positioning as an enemy; pala mannar — many kings; pŏr — in the battlefield; māl̤a — to be killed; vem kadhirŏn — sūriya (sun); māya — to get set (at an unnatural time); pozhil maṛaiya — the entire earth to be engulfed in darkness; thĕr āzhiyāl — with the divine disc; maṛaiththārāl — by emperumān who hid (sūrya); en nenjam — my mind (which is fickle); nilai mannum — will hold on in a steadfast manner
2398. Shivā the lord of true tapas
taught the path of dharma
under the shadow of banyan tree
to the four Nāyanmārs in the last yuga.
He truly worshiped Thirumāl who measured the world,
rests on Adisesha on the ocean,
and rested on a banyan leaf as a baby at end of the eon.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2399. If a devotee does a tapas worshiping him
who came in the form of a man-lion
and split open the chest of the Asuran Hiranyan with his sharp claws,
that devotee will overcome the benefit of any tapas
that his enemies have done.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2400 தவம் செய்து * நான்முகனால் பெற்ற வரத்தை * அவம் செய்த ஆழியாய் அன்றே ** உவந்து எம்மைக் காப்பாய் நீ * காப்பதனை ஆவாய் நீ * வைகுந்தம் ஈப்பாயும் எவ் உயிர்க்கும் நீ 19
2400. You with a discus
destroyed the boons that Hiranyan
and other Asurans received doing tapas to Nanmuhan,
and you are pleased to protect and save us.
Since you are the protector of all creatures,
even a fly that worships you will go to Vaikuntam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thavam seydhu — carrying out penance; nānmuganāl — from brahmā; peṝa — (those entities such as hiraṇyakashyap who) obtained; varaththai — boons; avam seydha — one who ruined them; āzhiyān anṛĕ — aren’t you the emperumān with divine disc in your divine hand!; emmai — us; uvandhu — with a happy divine mind; kāppāy nī — you are the only one who protects; kāppadhanai āvāy nī — the vow to protect is also yours only; evvuyirkkum — for all chĕthanas (who attained you); vaikundham — paramapadham (ṣrīvaikuṇtam); ippāyum — one who grants; nī — it is only you
2401 நீயே உலகு எல்லாம் * நின் அருளே நிற்பனவும் * நீயே தவத் தேவ தேவனும் ** நீயே எரி சுடரும் மால் வரையும் * எண் திசையும் * அண்டத்து இரு சுடரும் ஆய இவை 20
2401. You are the world.
and everything in the world abides through your grace.
You are the god of gods that one achieves by tapas,
the sacrificial fire, tall mountains,
the eight directions, the bright sun and the moon.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ulagu ellām nīyĕ — you are the controller of all the worlds; niṛpanavum — the stable, purushārtham (end benefit) of mŏksham (liberation / ṣrīvaikuṇtam); nin arul̤ĕ — due to your mercy alone; thavam dhĕvar dhĕvanum nīyĕ — you are the head of celestial entities such as brahmā et al who became celestial entities after carrying out penance.; eri sudarum — the splendorous agni (fire); māl varaiyum — the huge mountains which sustain earth; eṇ dhisaiyum — all the entities present in the eight directions; aṇdaththu — present in the universe; iru sudarum — chandhra sūrya (moon and sun); āya ivai — all these; nīyĕ — are only you
2402 இவையா! பில வாய் * திறந்து எரி கான்ற * இவையா ! எரிவட்டக் கண்கள் ** இவையா எரி பொங்கிக் காட்டும் * இமையோர் பெருமான் * அரி பொங்கிக் காட்டும் அழகு (21)
2402. When you took the form of a man-lion,
did your cave-like mouth open and shoot out fire?
Did your round eyes become red?
Is this the beauty of the highest god of the gods in the sky
who took the form of a lion
that looked like blazing fire?
Is this the beauty that all saw?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thiṛandhu — spread out; eri kāṇṛa — spitting fire; pilavāy — mouth as huge as a cave; ivaiyā — is it this?; erivatta — like a huge ball of fire, being round and glowing; kaṇgal̤ — divine eyes; ivaiyā — are these?; eri — like fire; pongi — tumultuous; kāttum — having a divine form; imaiyŏr perumān — lord of nithyasūris, who controls them; ari — as lion faced; pongi — tumultuous; kāttum — shown; azhagu — beauty; iviayā — is it this?
2403 அழகியான் தானே * அரி உருவன் தானே * பழகியான் தாளே பணிமின் ** குழவியாய்த் தான் ஏழ் உலகுக்கும் * தன்மைக்கும் தன்மையனே * மீன் ஆய் உயிர் அளிக்கும் வித்து 22
2403. He was born as a child,
he took the form of a fish,
and he has the nature of all the seven worlds.
When he, the seed that gives life to all,
came as a man-lion, he was beautiful.
You know him, and you worship his feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
viththu thān — he is the cause for the entire universe; ĕzh ulagukkum — for the seven worlds; thanmaikkum — qualities (such as rūpa, rasa, gandha etc (form, taste, smell etc) of the five senses); thanmaiyan — being the repository; kuzhavi āy — being in the form of an infant (during pral̤aya, deluge); mīn āy — being in the form of fish (at some point of time); uyir al̤ikkum — one who protects the souls; thānĕ — emperumān himself; ari uruvan — has the form of narasimha (lion face and human body); thānĕ azhagiyān — he himself is the boundary for beauty; pazhagiyān — that emperumān, who is there from time immemorial, his; thāl̤ĕ — divine feet; paṇimin — attain
2404 வித்தும் இடவேண்டும் கொல்லோ? * விடை அடர்த்த * பத்தி உழவன் பழம் புனத்து ** மொய்த்து எழுந்த கார் மேகம் அன்ன * கரு மால் திருமேனி * நீர் வானம் காட்டும் நிகழ்ந்து 23
2404. He fought and killed the seven bulls to marry Nappinnai.
Does one need to sow seeds to reach Mokshā
in the good land of the farmer, our lord?
The sky that pours rain has the color
of the divine body of the dark cloud-colored Thirumāl.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vidai adarththa — one who controlled the bulls (for winning the hand of nappinnaip pirātti); paththi uzhavan — emperumān who takes all the efforts for the chĕthana to develop devotion towards him; pazham punaththu — in this land (samsāram, the materialistic realm) which is very old; viththum ida vĕṇdunm kolŏ — is it required to sow the seed (of making one’s own efforts to attain emperumān)? [ṇo, it is not required]; moyththu ezhundha — rising together; kār mĕgam anna — like rain bearing clouds; karu māl — the dark coloured thirumāl’s (emperumān’s); thirumĕni — divine form; nīr vānam — the clouds with plenty of water; nigazhndhu — standing right in front; kāttum — will show
2405 நிகழ்ந்தாய் * பால் பொன் பசுப்புக் * கார் வண்ணம் நான்கும் இகழ்ந்தாய் * இருவரையும் வீய ** புகழ்ந்தாய் சினப் போர்ச் சுவேதனைச் * சேனாபதியாய் * மனப் போர் முடிக்கும் வகை 24
2405. You have the colors of milk, gold, green and a dark cloud
and you fought with the two wrestlers and destroyed them.
You drove the chariot for Arjunā,
advised him to fight the Bhārathā war bravely
and helped the Pāndavās win the war.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pāl pon pasuppu kār nāngu vaṇṇamum — having the four colours of white, red, green and black; nigazhndhāy — glittered (in the four yugas) [yuga is a period of time]; iruvaraiyum — the two demons madhu and kaitabha; vīya — to be destroyed; igazhndhāy — you removed; sĕnāpathiyāy — being the protector of arjuna’s army; manam — having the desire (to enable dhraupadhi to plait her hair); pŏr — the mahābhāratha war; mudikkum vagai — the way by which it will be ended; sinappŏr suvĕdhanai — arjuna, who has white horse as his vehicle and who fought furiously in the war; pugazhndhāy — you praised
2406 வகையால் மதியாது * மண் கொண்டாய் * மற்றும் வகையால் * வருவது ஒன்று உண்டே ** வகையால் வயிரம் குழைத்து உண்ணும் * மாவலி தான் என்னும் * வயிர வழக்கு ஒழித்தாய் மற்று 25
2406. It was not right for you to come as a dwarf,
cheat Mahābali, take his lands,
and destroy the pride of the king
who took a potion made of diamonds
and thought no one could conquer him.
What do you get by this sort of deed that destroys others?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
madhiyādhu — not considering this as a huge task; vagaiyāl — in the path of begging for alms; maṇ koṇdāy — you took the worlds from mahābali (a king who had seiśed all the worlds from indhra); maṝum — moreover; vayiram — gem like diamond; vagaiyāl — with the help of medicines; kuzhaiththu — softening it; uṇṇum — one who eats it; (adhanāl) thān ennum — one who has ego due to that and thinks of himself as bhagavān; māvali — mahābali’s; vayiram vazhakku — the inimical relationship; ozhiththāy — you removed; vagaiyāl — due to such activities of yours; varuvadhu onṛu uṇdĕ — is there any resultant benefit for you? (you are doing all these for the sake of your followers)
2407. You are the ocean colored Thirumāl.
Shivā with thick matted hair is my witness
that I do not want to worship anyone but you.
Give me your grace always
so I may know and worship only you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2408. O ignorant ones,
our Thirumāl has entered my innocent heart—
how can I worship any other god?
I tell you that I am able to see
the divine feet of him decorated with garlands
that even Shivā with the Ganges in his matted hair
could not to see.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2409 இது இலங்கை ஈடு அழியக் * கட்டிய சேது * இது விலங்கு வாலியை வீழ்த்ததுவும் ** இது இலங்கை தான் ஒடுங்க வில் நுடங்கத் * தண் தார் இராவணனை * ஊன் ஒடுங்க எய்தான் உகப்பு 28
2409 itu ilaṅkai īṭu azhiyak * kaṭṭiya cetu * itu vilaṅku vāliyai vīzhttatuvum ** - itu ilaṅkai tāṉ ŏṭuṅka vil nuṭaṅkat * taṇ tār irāvaṇaṉai * ūṉ ŏṭuṅka ĕytāṉ ukappu -28
Ragam
Aṭāṇa/ அடாணா
Thalam
Aḍa / அட
Bhavam
Self
Simple Translation
2409. See, this is the Sethu bridge
that he built to destroy the pride of Lankā.
See his power that killed Vāli, the monkey king.
See, his pride that destroyed with his arrows
Rāvana, the king of Raksasas making his body tremble.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ilangai — the country of lankā; īdu azhiya — to be ruined; kattiya — built (with the help of the army of monkeys); sĕthu — the divine bridge; idhu — this too; vilangu — one who was born in the animal species; vāliyai — vāli (king of monkeys); vīzhththadhuvum — the activity by which emperumān killed him; ilangaidhān — the country of lankā; odunga — to be destroyed; vil nudanga — to bend the bow sārngam; thaṇ thār rāvaṇanin ūnodunga — making the back of rāvaṇa who was donning cool, comfortable garland, to be arched; eydhān — rāma who shot the arrows; idhu — this activity too; ugappu — is a plaything for him
2410 உகப்பு உருவன் தானே * ஒளி உருவன் தானே * மகப்பு உருவன் தானே மதிக்கில் ** மிகப் புருவம் ஒன்றுக்கு ஒன்று * ஓசனையான் வீழ * ஒரு கணையால் அன்றிக்கொண்டு எய்தான் அவன் 29
2410. Our lord shot his one arrow
and killed Kumbakarnan with long eyebrows.
He will be happy if you praise him
whose form is brightness and joy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2411 அவன் என்னை ஆளி * அரங்கத்து அரங்கில் * அவன் என்னை எய்தாமல் காப்பான் ** அவன் என்னது உள்ளத்து * நின்றான் இருந்தான் கிடக்குமே * வெள்ளத்து அரவு அணையின்மேல் 30
2411. The god of Srirangam
who rests on the flood on the snake bed Adisesha
stands, sit and reclines in my heart always
and saves me from all my troubles.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2412. O, devils, Nāranan removed the curse
that Nānmuhan gave Shivā
and if you do not worship him,
the god of the gods in the sky where stars shine,
that is just the same as believing a story that is not true.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mĕl — once upon a time; nānmugan — brahmā; aranai — rudhra; itta — given; vidusābam — curse; thāragaiyul̤ — on this earth (for everyone to know); nāraṇan thān — nārayaṇa himself; ozhiththān — mercifully got rid of; vānŏr perumānai — ṣrīman nārayana, the lord of nithyasūris; ĕththādha — not praising him; pĕygāl̤ — ŏh foolish people!; piṛakkum karu — inside the womb which is the basis for birth; māyam — the amaśing sorrows; pĕsil — if one were to talk; kadhai — it will be as expansive as mahābhāratha narrative.
2413 கதைப் பொருள் தான் * கண்ணன் திருவயிற்றின் உள்ள * உதைப்பளவு போது போக்கு இன்றி ** வதைப் பொருள் தான் வாய்ந்த குணத்துப் * படாதது அடைமினோ * ஆய்ந்த குணத்தான் அடி 32
2413. Even though it is a story
that when Thirumāl swallowed the world all the creatures survived
because he kept them in his stomach and protected them,
if someone does not praise him and doubts his power
how could he reach his feet and be saved?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2414 அடிச் சகடம் சாடி * அரவு ஆட்டி * யானை பிடித்து ஒசித்துப் * பேய் முலை நஞ்சு உண்டு ** வடிப் பவள வாய்ப் பின்னை தோளிக்கா * வல் ஏற்று எருத்து இறுத்து * கோ பின்னும் ஆனான் குறிப்பு 33
2414 aṭic cakaṭam cāṭi * aravu āṭṭi * yāṉai piṭittu ŏcittup * pey mulai nañcu uṇṭu ** - vaṭip paval̤a vāyp piṉṉai tol̤ikkā * val eṟṟu ĕruttu iṟuttu * ko piṉṉum āṉāṉ kuṟippu -33
Ragam
Aṭāṇa/ அடாணா
Thalam
Aḍa / அட
Bhavam
Self
Simple Translation
2414. The purpose of the lord who came to the earth
and grazed the cows was to kill Sakatāsuran,
to dance on the heads of Kālingan,
to catch the tusks of the elephant and kill it,
and to drink poison from the breasts of the devil Putanā.
He fought with the seven strong bulls
to embrace the arms of Nappinnai
whose mouth is as beautiful as coral.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2415 குறிப்பு எனக்குக் * கோட்டியூர் மேயானை ஏத்த * குறிப்பு எனக்கு நன்மை பயக்க ** வெறுப்பனோ? வேங்கடத்து மேயானை * மெய் வினை நோய் எய்தாமல் * தான் கடத்தும் தன்மையான் தாள் 34
2415. My aim is to praise the god of Thirukkottiyur.
and receive good life from him.
Will I ever hate the lord of Thiruvenkatam?
I will worship his feet,
for he saves me from any sickness that I may have
and removes the results of my bad karmā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2416. The divine one of Thiruvallikkeni, as beautiful as a peacock,
who rests on the five heads of the snake ādisesha
where the large waves of the dark ocean roll and dash on the shores
is quietly lying now without opening his mouth.
Is he tired because he measured the world with his feet?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2417. The ancient Nedumāl
lovingly rests on the snake bed
in Kudandai, in Thiruvekka, in Thiruyevvul, Thirupper (Koiladi)
in Srirangam, in Thiruanbil and on the milky ocean.
If devotees embrace him, he will enter their hearts too.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆதி — மூல காரணனான; நெடுமால் — பெருமான்; அணைப்பார் — பக்தர்களின் உள்ளத்தில்; கருத்தன் ஆவான் — பிரவேசிப்பதற்காக; நாகத்து — அனந்தாழ்வானாகிற; அணை — படுக்கையின் மேல்; குடந்தை — திருக்குடந்தையிலும்; வெஃகா — திருவெஃகாவிலும்; திரு எவ்வுள் — திருவள்ளூரிலும்; நாகத்து — அனந்தாழ்வானாகிற; அணை — படுக்கையின் மேல்; அரங்கம் — திருவரங்கத்திலும்; பேர் — திருப்பேர் நகரிலும்; அன்பில் — அன்பில் என்னும் திருப்பதியிலும்; நாகத்து — அனந்தாழ்வானாகிற; அணை — படுக்கையின் மேல்; பாற்கடல் — பாற்கடலிலும்; கிடக்கும் — பள்ளி கொண்டிருக்கின்றான்
nāgaththu aṇai — on top of the mattress of thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); kudandhai — at thirukkudandhai (present day kumbakŏṇam); vehkā — at thiruvekka (in kānchīpuram); thiru evvul̤ — at thiruvevvul̤ūr (present day thiruval̤l̤ūr); nāgaththaṇai — on top of the mattress of thiruvananthāzhwān; arangam — at thiruvarangam (ṣrīrangam); pĕr — at thiruppĕr (dhivyadhĕsam kŏviladi, near thiruchchi); anbil — at thiruvanbil (near thiruchchi); nāgaththu aṇai — atop ādhiṣĕshan; pāṛkadal — at thiruppāṛkadal (milky ocean); ādhi nedumāl — sarvĕṣvaran (lord of all) who is the cause for the worlds; kidakkum — is reclining; aṇaippār karuththan āvān — in order to enter the hearts of followers
2418 வான் உலவு தீவளி * மா கடல் மா பொருப்பு * தான் உலவு வெம் கதிரும் தண் மதியும் ** மேல் நிலவு கொண்டல் பெயரும் * திசை எட்டும் சூழ்ச்சியும் * அண்டம் திருமால் அகைப்பு 37
2418. The wind, the sky, the wide oceans,
the tall mountains, the hot sun that moves across the sky,
the cool moon, the clouds that float in the sky,
the eight directions and the earth
all flourish through the wish and grace of Thirumāl.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2419 அகைப்பு இல் மனிசரை * ஆறு சமயம் புகைத்தான் * பொரு கடல் நீர் வண்ணன் ** உகைக்குமேல் எத் தேவர் வாலாட்டும் * எவ்வாறு செய்கையும் * அப்போது ஒழியும் அழைப்பு 38
2419. The ocean-colored lord
created six religions for the people by his grace.
If he becomes angry he will destroy at once any evil gods
who create troubles or do bad deeds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
porukadalneer vaṇṇan — sarvĕṣvaran who has the complexion of ocean water with waves lapping; agaippu il manisarai — people who do not have distinction of being knowledgeable; āṛu samayam — in the (lowly) six philosophies; pugaiththān — made them get caught; ugaikkum ĕl — if he remains indifferent (towards them); appŏdhu — at that time itself; eththĕvar vālāttum — the ego of whichever deity; evvāṛu seygaiyum — the various deeds carried out towards them as worship (such as rituals etc); azhaippu — the invocations of these deities (in such rituals); ozhiyum — will disappear
2420. She says,
“I call the god of Thiruvenkatam hills
where the large waterfalls descends like rain, bringing bright jewels,
and elephants are frightened when they hear the sound of the water
and snakes are scared and hide
when they see the brightness of the jewels.
I wish to see him and make a divine ThirukKoodal to get his love. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருவேங்கடத்தானை — திருவேங்கடமுடையானை; காண — பார்க்க; அழைப்பன் — வாய் விட்டுக் கூப்பிடுகிறேன்; மழை — மழைபோல் சொரிகின்ற; பேர் அருவி — பெரிய அருவிகளானவை; மணி — ரத்னங்களை; வரன்றி வந்து — திரட்டிக்கொண்டு வரும்; இழிய — அந்த ரத்தினங்களை; யானை — பார்த்து யானை; வெருவி — அக்னி என்று பயந்து நிற்கவும்; அரவு — பாம்புகளானவை அந்த ரத்னங்களை; ஒடுங்கும் — மின்னலென்று எண்ணி புற்றிலே சென்று மறையும்; வெற்பு — திருமலையை; கூட திருக்கூடல் — சென்று கூடவேண்டும் என்று; இழைப்பன் — விரும்புகிறேன்
thiruvĕngadaththānai — thiruvĕngadamudaiyān (emperumān) who resides in thiruvĕngadam; kāṇa — to worship him with my eyes; azhaippan — ī call out; mazhai — during rainy season; pĕr aruvi — the huge streams; maṇi — gemstones (which are scattered at various places); varanṛi vandhu izhiya — gathering them and falling; yānai — elephant; veruvi — standing in fear; aravu — python; odungum — (mistaking those gemstones for lightning) will hide inside anthills; veṛpu — the divine hills of thirumalai; kūda — to join such hills; thirukkūdal kūda izhaippan — ī will call out in a special way
2421. I praise Thiruvenkatam, the hill
that is my home and where I stay.
See, I always think of the lord of this hill.
I fell into the net that is the divine feet
of the beloved of Lakshmi,
the goddess praised by all the sastras.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
veṛpu enṛu — while mentioning about several mountains; vĕngadam pādinĕn — ī sang about thirumalai also; vīdu ākki niṛkinṛĕn — ī remained confident that mŏksham (ṣrīvaikuṇtam) is certain for me; ninṛu ninaikkinṛĕn — ī am thinking with amaśement that for such a small word that ī uttered, ī was fortunate to get a huge benefit; kaṛkinṛa — being recited; nūl — among the vĕdhas (sacred texts); valaiyil pattirundha — standing firmly, as if caught in a net; nūlātti kĕl̤vanār — mahālakshmi’s consort, emperumān’s; kāl valaiyil pattirundhĕn kāṇ — ī got caught in the net of his divine feet and remained firm.
2422. O lord, you stay in my heart and in Thiruvenkatam hills
where the waterfall that descends scatters pearls
and roars as loud as the Onam festival.
I am anxious to go and see you in the Thiruvenkatam hills.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kal aruvi — through the streams which make a sound; muththu udhira — pearls; ŏṇam vizhavil — in the thiruvŏṇam festival [the star of thiruvĕngadaththān is thirovŏṇam]; oli adhira — with the sounds of praising [emperumān], reverberating; pĕṇi varu — (devotees) desirous of coming to; vĕngadavā — ŏh one who has taken residence at thiruvĕngadam!; en ul̤l̤am pugundhāy — you have entered my heart; thiruvĕngadam adhanai senṛu kāṇal uṛuginṛĕn — ī am desirous of going to thiruvĕngadam and having your dharṣan there
2423 சென்று வணங்குமினோ * சேண் உயர் வேங்கடத்தை * நின்று வினை கெடுக்கும் நீர்மையால் ** என்றும் கடிக் கமல நான்முகனும் * கண் மூன்றத்தானும் * அடிக் கமலம் இட்டு ஏத்தும் அங்கு 42
2423. Thiruvenkatam hill has the power to destroy his devotees’ karmā.
Go and worship that tall hill that rises to the sky
where Nānmuhan on the fragrant lotus
and the three- eyed Shivā come and worship
the lotus feet of the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2424. Shivā wearing the crescent moon in his matted hair
and Nanmuhan on a lotus
enter in the night the northern Thiruvenkatam hills
that touch the clouds in the sky and worship him,
offering him pearls and other things.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2425 கொண்டு குடங்கால் * மேல் வைத்த குழவியாய் * தண்ட அரக்கன் தலை தாளால் பண்டு எண்ணி * போம் குமரன் நிற்கும் * பொழில் வேங்கட மலைக்கே * போம் குமரருள்ளீர்! புரிந்து 44
2425. In ancient times when he was young,
with his toes he counted the ten heads of Rāvana
who had a mighty army.
O young ones, go to the Thiruvenkatam hills surrounded with groves
where Kannan stays, remaining always young.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2426 புரிந்து மலர் இட்டுப் * புண்டரீகப் பாதம் * பரிந்து படுகாடு நிற்ப ** தெரிந்து எங்கும் தான் ஓங்கி நிற்கின்றான் * தண் அருவி வேங்கடமே * வானோர்க்கும் மண்ணோர்க்கும் வைப்பு 45
2426. O, devotees, place flowers with love,
on the lotus feet of the lord of Thiruvenkatam hills
where a cool waterfall descends.
He is the refuge for the gods in the sky
and the people on the earth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
puṇdaraīgappādham — at the divine lotus-like feet; purindhu — with affection; malarittu — offering flowers; parindhu — praise emperumān; padu kādu niṛpa — prostrating before emperumān like a tree lies after being felled; engum — at all places; therindhu — being seen; thān ŏngi ninṛān — emperumān who has taken residence, with his great auspicious qualities, such emperumān’s; thaṇ aruvi vĕngadamĕ — only thirumalai with cool streams; vānŏrkkum — for nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); maṇṇŏrkkum — for people of this world too; vaippu — like a treasure
2427 வைப்பன் மணி விளக்கா * மா மதியை * மாலுக்கு என்று எப்பொழுதும் * கை நீட்டும் யானையை ** எப்பாடும் வேடு வளைக்கக் * குறவர் வில் எடுக்கும் வேங்கடமே * நாடு வளைத்து ஆடுது மேல் நன்று 46
2427. In Thiruvenkatam hills
elephants raise their trunks to the sky
thinking they will touch the moon
and make it as a bright light for our lord Thirumāl,
and gypsies dance as they go around those hills,
bending their bows and trying to catch the elephants.
If people also will go around those hills and dance
that would be wonderful.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mā madhiyai — (this) distinguished chandhra (moon); mālukku — for thiruvĕngadamudaiyān; maṇivil̤akkā — as an auspicious lamp; vaippan enṛu — vowing to keep it (before emperumān); eppozhudhum — always; kai nīttum — holding its raised trunk, aloft; yānai — one elephant; eppādum vĕdu — the hunters from outer peripheries; val̤aikka — to surround; kuṛavar — the hilly people of thiruvĕngadam; vil edukkum — taking to their bows (to oppose such hunters); vĕngadamĕ — only thirumalai; nādu — all the people in the world; val̤aiththu — to carry out pradhikshaṇa (circum-ambulation); ādudhum ĕl — if they dance (to express their happiness); nanṛu — it is good
2428 நன் மணி வண்ணன் ஊர் * ஆளியும் கோளரியும் * பொன் மணியும் முத்தமும் பூ மரமும் ** பன்மணி நீ ரோடு பொருது உருளும் * கானமும் வானரமும் * வேடும் உடை வேங்கடம் (47)
2428. The Venkatam hills filled with ālis, lions, gold, jewels, pearls,
blooming trees, waterfalls that are mixed with many jewels,
forests, monkeys and hunters
are where the sapphire-colored lord stays.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
āl̤iyum — yāl̤is (an extinct animal which is like a lion, with an additional trunk); kŏl̤ ariyum — the powerful lions; pon — gold; maṇi — carbuncles; muththamum — pearls; pū maaramum — trees with blossomed flowers; pal maṇi nīrodu porudhu urul̤um kānamum — forests with streams wherein many different types of gemstones will mix together and roll down; vānaramum — monkeys; vĕdum — hunters’ tribes; udai — having (all the aforementioned entities); vĕngadam — thirumalai; nal maṇivaṇṇan ūr — residing place of sarvĕṣvaran (lord of all) who has the form of a blue coloured good gemstone
2429 வேங்கடமே * விண்ணோர் தொழுவதுவும் * மெய்ம்மையால் வேங்கடமே * மெய் வினை நோய் தீர்ப்பதுவும் ** வேங்கடமே தானவரை வீழத் * தன் ஆழிப் படை தொட்டு * வானவரைக் காப்பான் மலை 48
2429. Thiruvenkatam that removes the sufferings of karmā
is the hill where the gods in the sky come and worship Thirumāl
and where our lord with the discus
abides, protecting the gods in the sky and killing the Asurans.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2430 மலை ஆமைமேல் வைத்து * வாசுகியைச் சுற்றி * தலை ஆமை தான் ஒரு கை பற்றி ** அலையாமல் பீறக் கடைந்த * பெருமான் திரு நாமம் * கூறுவதே யாவர்க்கும் கூற்று (49)
2430. To praise the divine name of the wonderful god,
who churned the milky ocean
using Mandara mountain as a churning stick
and the snake Vāsuki as the rope
is the only thing that all devotees should do.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
malai — manthara parvam (the mountain manthara, a celestial mountain); āmai mĕl vaiththu — atop the form of kūrma (tortoise ) i.e. on himself when he took incarnation in the form of tortoise; vāsugiyai — the serpent vāsuki; suṝi — coiling around the mountain (like a rope for churning); āmai thān — he himself, who incarnated as kūrmāvathāram; thalai oro kai paṝī — pressing the top of the mountain with one hand; alaiyāmal — ensuring that the water did not go out; pīṛa — (nectar) to come out; kadaindha — churning (the ocean); perumān — emperumān’s; thirunāmam — divine names; kūṛuvadhĕ — reciting aloud; yāvarkkum — for all; kūṝu — let it become the norm for speaking
2431 கூற்றமும் சாரா * கொடு வினையும் சாரா * தீ மாற்றமும் சாரா வகை அறிந்தேன் ** ஆற்றங் கரைக் கிடக்கும் * கண்ணன் கடல் கிடக்கும் * மாயன் உரைக் கிடக்கும் உள்ளத்து எனக்கு 50
2431. Māyan is in my heart
and Yama will not come to me,
cruel karmā will not come to me
and fire will not destroy me.
Kannan who rests on the water on the bank of Kaveri river (Kapisthalam)
is in my heart that praises him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2432 எனக்கு ஆவார் ஆர் ஒருவரே? * எம் பெருமான் தனக்கு ஆவான் * தானே மற்று அல்லால் ** புனக் காயா வண்ணனே ! * உன்னைப் பிறர் அறியார் * என் மதிக்கு விண் எல்லாம் உண்டோ விலை 51
2432. O my dear lord colored like a kāyām flower,
there is no one to match you
except yourself, my only refuge.
Now that my mind has known you,
it will not be content even with the heavens,
for it understands you who are not understood by others.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
punam — growing on its own land; kāyā — the flower kāyāmpū’s (a purple coloured flower from the plant kāyā); vaṇṇanĕ — ŏh emperumān who has the same complexion!; enakku — for me who remains that you are the only protector; āvār ār oruvarĕ — is there anyone who is an equal? (ṭhere is none); emperumān — the sarvĕṣvaran (lord of all); thānĕ thankkāvān allāl — will be equivalent to himself. ṭhere is nothing else.; maṝu — will you be my equal?; unnai piṛar aṛiyār — other than me, no one else knows about you; en madhikku — for my intellect (which knows you fully); vinnellām uṇdŏ vilai — even if all entities in ṣrīvaikuṇtam get together, can they compare with me?
2433. Those of other religions who wear garlands of skeletons
will sell themselves for a price and beg for food.
If they do not worship our lord
who drank the poisonous milk of Putanā,
they are ignorant and what they drink is dirty.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thakkŏr — lowly people; vilaikku āl̤ paduvar — they will become slaves in order to eke out a living; visādhi ĕṝu uṇbar — willingly take on others diseases and enjoy them (as part of accepting mruthyudhān (donation of death); thalaiiku āl̤ bali thirivar — they will roam around offering their heads for someone else to live, indulging in human sacrifice.; mulaikkāl vidam uṇda vĕndhanaiyĕ — kaṇṇan (krishṇa who drank the poisonous milk from pūthanā’s bosom; vĕṛu ā ĕththādhār — not worshipping pointedly; kallādhavar — being without knowledge; kadam uṇdār — enjoying only sins
2434. I will not worship any other god
except Rāma, the destroyer of Lankā,
the land of the ignorant Raksasas.
Do not accept and worship evil gods
who are not divine and cannot give their grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2435. All that a person has learned is a waste
if he does not worship Nedumāl
the only god, the most ancient
of the all the three gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
dhĕvarāy niṛkum aththĕvum — among (ādhithya, indhra et al) dhĕvathās (celestial entities) standing as vishṇu and as upĕndhra; aththĕvaril — among those dhĕvas; mūvar āy niṛkum — standing as one among the three mūrthi (forms); mudhu puṇarppum — the first incarnation; yāvar āy niṛkinṛadhu ellām — standing as all chith (sentient) and achith (insentient) entities such as dhĕvas et al; nedumāl enṛu ŏrādhār — those who do not analyse and know that he is nārāyaṇa alone; kaṛkinṛadhu ellām kadai — all the education that they have had is very lowly.
2436. If people stand at the doors of some gods
worshiping their feet, they will be happy only at that time.
O Nedumāl colored like the ocean rolling with waves,
how could they be capable of worshiping your feet?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2437 அவர் இவர் என்று இல்லை * அனங்க வேள் தாதைக்கு * எவரும் எதிர் இல்லை கண்டீர் ** உவரிக் கடல் நஞ்சம் உண்டான் கடன் என்று * வாணற்கு உடன் நின்று தோற்றான் ஒருங்கு 56
2437. Someone may say this one is god or that one is god,
but there is no one equal to the father of Kama, the beautiful prince.
Nedumāl fought and conquered Shivā
who drank the poison from the salty ocean
and his escort when they came to help Vānanāsuran
and they all lost the battle with Thirumāl.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2438 ஒருங்கு இருந்த நல் வினையும் * தீவினையும் ஆவான் * பெரும் குருந்தம் சாய்த்தவனே பேசில் ** மருங்கு இருந்த வானவர் தாம் தானவர் தாம் * தாரகை தான் * என் நெஞ்சம் ஆனவர் தாம் அல்லாதது என்? 57
2438. The lord himself is good karmā and bad karmā.
If I wanted to describe him
who killed the Asurans when they came as Kurundam trees,
I would say he is the stars, the gods, the Asurans
and he is in my heart.
Is there anything that he is not?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2439 என் நெஞ்சம் மேயான் * இருள் நீக்கி எம்பிரான் * மன் அஞ்ச முன் ஒருநாள் மண் அளந்தான் ** என் நெஞ்சம் மேயானை * இல்லா விடை ஏற்றான் * வெவ்வினை தீர்த்து ஆயானுக்கு ஆக்கினேன் அன்பு 58
2439. He measured the world in ancient times
as the king Mahābali saw his large form in terror.
He is in my heart and has removed all my troubles.
I give my love to the cowherd
who took away the curse of the bull-rider Shivā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
en nenjamĕyān — one who resides permanently in my heart; irul̤ nīkki empirān — one who bestowed a favour on me by removing the darkness of ignorance (from my heart); man anja — for the kings to be terrified; mun oru nāl̤ — once upon a time; maṇ al̤andhān — measuring the earth; en nenjam mĕyānai — emperumān who(with that divine form) does not ever leave my heart; illā — one who did not take emperumān in the heart; vidai ĕṝān — rudhra, who has bull as his vehicle; vem vinai — the huge sin; thīththu — making it disappear; āyānukku — emperumān who existed (due to that); anbu ākkinĕn — created affection (in the world)
2440 அன்பு ஆவாய் * ஆர் அமுதம் ஆவாய் * அடியேனுக்கு இன்பு ஆவாய் * எல்லாமும் நீ ஆவாய் ** பொன் பாவை கேள்வா! * கிளர் ஒளி என் கேசவனே * கேடு இன்றி ஆள்வாய்க்கு அடியேன் நான் ஆள் 59
2440. I am your devotee
and you are my love and sweet nectar
joy for me and everything else.
You, the beloved of the goddess Lakshmi
as beautiful as a golden statue
are my Kesavan, my shining light.
You protect me so that troubles do not come to me.
I am your devotee and your servant.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
anbu āvāy — one who is the epitome of affection (towards me)!; ār amudham āvāy — ŏne who is like complete nectar!; adiyĕnukku inbu āvāy — one who created for me (the experiencing of your) enjoyment!; ellāmum nī āvāy — one who is all other enjoyment for me!; pon pāvai kĕl̤vā — ŏh the consort of mahālakshmi!; kil̤ar ol̤i — (due to the union with mahālakshmi) having radiant splendour; en kĕsavanĕ — ŏh emperumān (my l̤ord)!; kĕdu inṛi — without any fault; āl̤vāykku — for you who would take in a servitor; adiyĕn nān — ī, the servitor,; āl̤ — am a servitor
2441 ஆட்பார்த்துழிதருவாய் கண்டுகொளென்றும் * நின் தாட்பார்த் துழிதருவேன் தன்மையை * கேட்பார்க்கு அரும்பொருளாய் நின்ற அரங்கனே! * உன்னை விரும்புவதே விள்ளேன்மனம்.
2441 ஆள் பார்த்து உழிதருவாய் * கண்டுகொள் என்றும் * நின் தாள் பார்த்து உழி தருவேன் தன்மையை ** கேட்பார்க்கு அரும் பொருளாய் * நின்ற அரங்கனே! * உன்னை விரும்புவதே விள்ளேன் மனம் 60
2441. Devotees know that you will give Mokshā
to those who deserve it and they
approach you and worship your feet.
You are Rangan, a precious thing for the devotees
who worship you and ask for your help.
My mind will not stop loving you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2442 மனக் கேதம் சாரா * மதுசூதன் தன்னை * தனக்கே தான் தஞ்சமாக் கொள்ளில் ** எனக்கே தான் இன்று ஒன்றி நின்று உலகை * ஏழ் ஆணை ஓட்டினான் * சென்று ஒன்றி நின்ற திரு 61
2442. The lord, the ruler of the world
fought with the seven bulls to marry Nappinnai.
He is my treasure and I am with him.
If you ask Madhusudan, the refuge for all, for refuge
he will protect you
and you will not have any trouble in your mind.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2443 திரு நின்ற பக்கம் * திறவிது என்று ஓரார் * கரு நின்ற கல்லார்க்கு உரைப்பர் ** திருவு இருந்த மார்வன் * சிரீதரன் தன் வண்டு உலவு தண் துழாய் * தார் தன்னைச் சூடித் தரித்து 62
2443. The devotees of Thirumāl
wear thulasi garlands swarming with bees
as their god does.
They will tell the other ignorant ones
that the only god is Shridharan on whose chest Lakshmi stays.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thiru irundha mārvan — having divine chest in which periya pirātti (ṣrī mahālakshmi) has taken residence; sirīdharan than — emperumān who got the divine name of ṣrīdhara; vaṇdu ulavu thaṇ thuzhāy thār thannai — the cool divine thul̤asi garland towards which beetles come; sūdi — donning it (on the head); thariththu — getting to exist because of that; thiru ninṛa pakkam thiṛavidhu enṛu ŏrār — those who could not ascertain that nārāyaṇa, who has pirātti aptly fitting, is the supreme being; karu ninṛa — brahmā, rudhra et al who also stayed in a womb (just like themselves); kallārkku uraippar — will instruct fools (that brahmā, rudhra et al are supreme beings)
2444. I have spent all my time reading about you,
hearing about you, writing about you
understanding you, praising you, worshiping you,
and doing pujas for you who created the stars,
and rest on Adisesha, the snake on the ocean,
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thāragaṇam — group of stars’; pŏr — (their) movement; viriththu uraiththa — one who let it be known widely (through the ṣāsthram of astrology); vem nāgaththu unnai — you (emperumān) who are the antharāthmā (indwelling soul) of thiruvanananthāzhwān (ādhiṣĕshan) who is very fiery for enemies; theriththu — meditating upon; ezhudhi — writing about; vāsiththum — reading (what had been written); kĕttum — hearing (from many people); vaṇangi — bowing down; vazhipattum — carrying out thiruvārādhanam (elaborate worship); pūsiththum — worshipping; pŏdhu pŏkkinĕn — ī am spending my time; āgavĕ — since ī did like this; thariththirundhĕn — ī was existing
2445. Real praise is to praise him only.
Place flowers at his feet
and worship the ancient god, the lord of the gods.
The mantra that destroys all seven births
is the names of Nāranan, the good lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pon magaram kādhānai — one who is donning beautiful earrings in the shape of fish; ādhi — the causative entity for the world; perumānai — one with greatness; nādhānai — being the lord (of all); nallānai — having the quality of vāthsalyam (motherly love); nāraṇanai — one who is famously known as nārāyaṇa; nam ĕzh piṛappu aṛukkum sollānai — about the purushŏththama (best among all sentient entities) whose divine names will sever our connection with repeated births; pŏdhu āna ittu iṛainji ĕththuminŏ — offering anything which goes in the name of flower, bowing down to him and praising him; solluvadhĕ — reciting (his divine names wholeheartedly); sūdhu — apt activity for us
2446. I praise Thirumāl, Madhavan,
the mother of all with my poetry and in my heart.
Is there not a place in Vaikundam for me
who think always of him only? Tell me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2447. My heart is the place of Nedumāl
resting on a snake bed.
I will not think that Shivā wearing the crescent moon
or Nānmuhan is equal to my god.
I will not serve them or worship them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paṇdu — before (my thinking); padam nāga aṇai nediya māṛku — to the supreme being who is reclining on ṣĕshasayanam (mattress of ādhiṣĕshan) who has hoods; inṛu — from now onwards; ellām — for all times to come; idam āvadhu — dwelling place; en nenjam — my heart; madhi sūdi thannŏdu — rudhra who carries chandhra on his head; ayanai — brahmā too; dhidam āga — as supreme beings; vaiyĕn — ī will not keep them in my heart; vaiyĕn nān — ī who am having subtle knowledge (to discern who is the supreme being); valam — with the strength (acquired due to nearness to emperumān); āl̤ seyyĕn — ī will not carry out service to those dhĕvathāntharams (other deities)
2448. Even if I cannot circle the temple of god,
or am not from a good family,
if I praise the lord of the people Nāranan,
the god of wisdom with good words,
that will give me strength.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாரணனை — நாராயணனாய்; நம் பதியை — எனக்கு ஸ்வாமியாய்; ஞான — அறிவில்; பெருமானை — பெரியவனானவனை; வைகல் நலமாக — எப்போதும் மனமார வணங்கி; ஏத்தும் திறம் — துதிக்கும் செயல்; வலமாக — பலன் தருவதானாலும்; மாட்டாமை — தானாக தராவிட்டாலும்; குலமாக — நல்ல குலத்தை கொடுத்தாலும்; குற்றம் — கெடுதலை உண்டாக்கினாலும்; சீரணனை — நற்குணங்களுள்ள பெருமானை; தான் ஆக — துதிப்பதை நான் விடமாட்டேன்
2449. Yama calls his messengers and tells them,
“Listen to what I say.
There are people who do not worship
the divine feet of our god ever.
Even if they bow to you as if they were saintly people,
do not go away from them. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2450. Sweet to ears is the name of the lovely-eyed god
whose name is the refuge for all the people of the world.
I worship him, the full meaning of all poetry.
If one considers, the meaning of all the Vedās is only his praise.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2451 தான் ஒருவன் ஆகித் * தரணி இடந்து எடுத்து * ஏன் ஒருவனாய் எயிற்றில் தாங்கியதும் ** யான் ஒருவன் இன்றா அறிகின்றேன் அல்லேன் * இரு நிலத்தைச் சென்று ஆங்கு அடிப்படுத்த சேய் 70
2451. It is not just today
that I have come to know the strength of the young lord,
who measured the world and the sky
and went to underworld as a boar, split open the ground
and brought up the earth goddess on his tusk.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2452 சேயனணியன் சிறியன்மிகப்பெரியன் * ஆயன் துவரைக்கோனாய்நின்ற - மாயன் * அன்று ஓதிய வாக்கதனைக்கல்லார் * உலகத்தில் ஏதிலராம் மெய்ஞ்ஞானமில்.
2452 சேயன் அணியன் * சிறியன் மிகப் பெரியன் * ஆயன் துவரைக் கோனாய் நின்ற மாயன் ** அன்று ஓதிய * வாக்கு அதனைக் கல்லார் * உலகத்தில் ஏதிலர் ஆம் மெய்ஞ் ஞானம் இல் (71)
2452. The Māyan, the king of Dwaraka
who was born as a cowherd
is far away and is near, small and large.
Those who do not know
the words that the god said to Arjunā
will live in the world without any true knowledge
and will not be loved by others.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sĕyan — being at a far away distance; migap periyan — being huge; siṛiyan — incarnating in lowly forms (lower than samsāris); aṇiyan — being very easy to approach; āyan — being born in the clan of herdsmen; thuvarai kŏnāy ninṛa — having the greatness of being the head of dhwārakāpuri (dhwārka, in present day ṅujarat ṣtate); māyan — emperumān; anṛu — during that time (when mahābhāratha war was fought); ŏdhiya — mercifully said (on the seat of his chariot, to arjuna); vākku adhanai — that divine word (of charama ṣlŏkam); ulagaththil — in this world; kallār — not having learnt; mey gyānam il — without having the inclination for true knowledge; ĕdhilar ām — are inimical towards emperumān
2453 இல்லறம் இல்லேல் * துறவறம் இல் என்னும் * சொல் அறம் அல்லனவும் சொல் அல்ல ** நல்லறம் ஆவனவும் * நால் வேத மாத் தவமும் * நாரணனே ஆவது ஈது அன்று என்பார் ஆர்? (72)
2453. The proverb may say,
“If one has not had a family life, he cannot be a sage, ”
but that is not dharma.
Good dharma, the four Vedās and tapas
are all only the god Nāranan himself.
Who can say this is not right?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
illaṛam il ennum sollum — those authentic souces which say that karma yŏgam (path of carrying out of deeds), which is the rule for gruhastham (way of life for married people) and which is accepted by ṣāsthras, is the means [for attaining mŏksham]; sol alla — not authentic; illĕl — even if it is not (means); thuṛavaṛam il ennum sollum — the authentic sources which say that gyāna yŏgam (path of knowledge) is the means; sol alla — not authentic; illĕl — even otherwise; allana aṛam il ennum sollum — authentic souces which say that others (bhakthi yŏgam (path of devotion), dhĕṣavāsam (residing in a divine abode), thirunāma sangīrthanam (reciting divine names of emperumān) etc) are the means; sol alla — not authentic; nal aṛam āvanavum — gyānam, bhakthi etc which are righteous paths; nāl vĕdha mā thavamum — karmayŏgam which has been spoken of in the four vĕdhas; nāraṇanĕ āvadhu — give results due to the grace of ṣrīman nārāyaṇa; īdhu — this truth; anṛu enbār ār — who is there who will say that this is not correct?
2454 ஆரே அறிவார்? * அனைத்து உலகும் உண்டு உமிழ்ந்த * பேர் ஆழியான் தன் பெருமையை ** கார் செறிந்த கண்டத்தான் * எண் கண்ணான் காணான் * அவன் வைத்த பண்டைத் தானத்தின் பதி 73
2454. Who can understand the power
of the god with a discus in his hand
who swallowed the earth and spat it out?
Dark-necked Shivā and eight-eyed Nānmuhan
could not find the god’s feet or head.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2455 பதிப் பகைஞர்க்கு ஆற்றாது * பாய் திரை நீர்ப் பாழி * மதித்து அடைந்த வாள் அரவம் தன்னை ** மதித்து அவன் தன் வல் ஆகத்து ஏற்றிய * மா மேனி மாயவனை * அல்லாது ஒன்று ஏத்தாது என் நா 74
2455. My tongue will not praise anyone
but the dark cloud-colored Māyavan
who gave his grace to the shining snake Sumugan
when it came and asked for refuge
because it was being chased by a hostile bird.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2456 நாக் கொண்டு மானிடம் பாடேன் நலம் ஆகத் தீக் கொண்ட * செஞ்சடையான் சென்று ** என்றும் பூக் கொண்டு வல்லவாறு * ஏத்த மகிழாத * வைகுந்தச் செல்வனார் * சேவடிமேல் பாட்டு 75
2456. I will not praise any human with my tongue,
I will praise only the divine feet of the god of Vaikuntam
whom fire-bearing Shivā with his red matted hair
comes and worships with flowers.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2457. Songs, literature, stories, the Puranas,
fire, the large sky, the laws of Manu that all the world follows,
and the four Vedās are only the creation of Māyan’s māyā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pāttum muṛaiyum — musical and prosaic; padu kadhaiyum — ithihāsas (epics) which came about to describe the old narrations; pal porul̤um — purāṇas which describe many meanings; īttiya thīyum — agni (fire) which was created to have all five elements within it due to panchīkaraṇam (homogenisation of the five elements); iru visumbum — expansive sky (thus the five elements); kĕtta manuvum — manu smruthi which is spoken of in vĕdhas too; surudhi — the method of learning through uchchāraṇa and anuchchāraṇa (teacher saying once and disciples repeating the same three times); maṛai nāngum — the four vĕdhas; māyan than — one who has amaśing power, that emperumān’s; māyaiyil patta — through his sankalpa (will); dhaṛpu — have existence
2458 தற்பு என்னைத் * தான் அறியானேலும் * தடங் கடலைக் கல் கொண்டு தூர்த்த கடல் வண்ணன் ** என் கொண்ட வெவ்வினையும் நீங்க * விலங்கா மனம் வைத்தான் * எவ் வினையும் மாயுமால் கண்டு 77
2458. When the ocean-colored god
who built a bridge with stones over the wide ocean
wished to remove all my bad karmā
even though I do not know all the things I have done wrong,
I worshipped him and all my sins went away.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thadam kaladai — expansive ocean; kal koṇdu — with mountains; thūrththa — one who built a dam and blocked it; kadal vaṇṇan thān — emperumān who has a dark complexion similar to the ocean; ennai — me (who is the epitome of all faults); thaṛpu — real nature; aṛiyānĕlum — even if (he is) not aware of; en koṇda — having stolen me; vevvinaiyum — all the cruel sins; nīnga — to leave; kaṇdu — thinking with his heart; manam — his divine mind; vilangā — not going elsewhere; vaiththān — mercifully kept (in a focussed way); evvinaiyum — all those which are known as sins; māyum — will be destroyed; āl — how wonderful
2459. When Shivā who burned Madan’s body was doing tapas
and Uma told him the name of Thirumāl,
the god adorned with garlands,
even Shivā’s tapas was disturbed.
What will happen to people if they really see Māl and worship him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2460. If devotees searching for Thirumāl
understand the ancient lord with love in their minds
and think of their bodies as a burden and wish to leave them
they will quickly go to Vaikuntam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2461 விரைந்து அடைமின் மேல் ஒரு நாள் * வெள்ளம் பரக்க * கரந்து உலகம் காத்து அளித்த கண்ணன் ** பரந்து உலகம் * பாடின ஆடின கேட்டு * படு நரகம் வீடின வாசல் கதவு 80
2461. When a terrible flood came in ancient times
Kannan protected the world and gave it his grace.
If you listen to the songs of this wide world
and dance and praise him,
that will save you from falling into a terrible hell.
and will open the door to Mokshā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2462 கதவு மனம் என்றும் * காணலாம் என்றும் * குதையும் வினை ஆவி தீர்ந்தேன் ** விதை ஆக நல் தமிழை வித்தி * என் உள்ளத்தை நீ விளைத்தாய் * கற்ற மொழி ஆகிக் கலந்து 81
2462. I thought that if I could open the door of my mind
and see you there, all my bad karmā would go away.
You planted the seed of good Tamil in my heart and made it grow.
You became that language itself that I have learned.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nī — you (who have no shortcoming in knowledge, power etc); kaṝa mozhiyāgi — being the meaning for the thamizh words that ī have learnt; kalandhu — mingling with me, like water mingling with water; nal thamizhai — the distinguished language of thamizh; vidhaiyāga viththi — sowing it as seed; en ul̤l̤aththai — my heart; vil̤aiththāy — you made (this prabandham [divine hymn]) to grow; manam — mind; kadhavu enṛum — thinking ( on a few occasions) to be the hurdle for attaining emperumān; (manam) kāṇalām enṛum — thinking (the mind) to be the aid in seeing emperumān (on a few other occasions); kudhaiyum vinai āvi thīrndhĕn — ī avoided the heart which had unsteadiness (in swinging between these two extremes) as its business
2463. The father of the beautiful Kama
has entered my heart and lives there.
Is there anything better than this could happen to me?
Shivā and Nanmuhan sprinkle fresh flowers
and worship the god, the king they cannot hope to equal.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2464 வேந்தர் ஆய் விண்ணவர் ஆய் * விண் ஆகி தண்ணளி ஆய் * மாந்தர் ஆய் மாது ஆய் மற்று எல்லாம் ஆய் ** சார்ந்தவர்க்குத் தன் ஆனால் தான் நேமியான் * மால் வண்ணன் தான் கொடுக்கும் * பின்னால் தான் செய்யும் பிதிர் 83
2464. The dark-colored god with a discus in his hand,
is the king of the gods in the sky, he is the sky, compassion,
the people of the world, our mother and all things.
He will give wonderful things to those who approach him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nĕmiyān — one who has the divine disc in his hand; māl vaṇṇan — emperumān who is the epitome of affection; sārndhavarkku — towards those who attain him; vĕndhar āy — being kings; viṇṇavar āy — being dhĕvas (celestial entities, who bestow rain); viṇ āgi — being the svarga (heaven) which gives enjoyment; thaṇṇal̤i āy — being the one who grants his grace (in heaven); māndhar āy — being relatives; mādhā āy — being the one who gives all the benefits given by a mother; maṝu ellām āy — being the one who carries out all the other types of benefits; than āṝān — being not satisfied internally; thān kodukkum — giving (everything) himself; pinnāl — despite giving all these; thān seyyum pidhir — he will give the distinguished mŏksham (ṣrīvaikuṇtam)
2465 பிதிரும் மனம் இலேன் * பிஞ்ஞகன் தன்னோடு எதிர்வன் * அவன் எனக்கு நேரான் ** அதிரும் கழல் கால மன்னனையே * கண்ணனையே * நாளும் தொழக் காதல் பூண்டேன் தொழில் (84)
2465. I do not want any wonderful thing to happen to me.
I will not be a devotee of Shivā—
he will not be the right god for me.
I will only worship Kannan every day,
the king whose feet are adorned with sounding anklets.
Loving and worshiping him is my only duty.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2466 தொழில் எனக்குத் * தொல்லை மால் தன் நாமம் ஏத்த * பொழுது எனக்கு மற்று அதுவே போதும் ** கழி சினத்த வல்லாளன் * வானரக் கோன் வாலி மதன் அழித்த * வில்லாளன் நெஞ்சத்து உளன் 85
2466. If I have any other duties, they are merely vexations.
All I need is the time when I praise the names of Thirumāl,
the god with a bow, who destroyed the pride of Vāli
the angry, strong king of monkeys
and who abides in my heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kazhi sinaththa — one who has lot of anger; vallāl̤an — and who has lot of strength; vānarar kŏn — being the king of monkeys; vāli — vāli’s; madhan — arrogance; azhiththa — one who destroyed; vil āl̤an — ṣrī rāma, who was controlling kŏdhaṇdam, his bow; nenjaththu — in my heart; ul̤an — has taken residence; enakku — for me; thozhil — profession; thollai māl than nāmam ĕththa — is only to praise the divine names of that long-standing sarvĕṣvara (supreme being); enakku — for me; maṝadhuvĕ — only with recitation of ṣrī rāma’s divine names, as mentioned earlier; pozhudhu pŏdhum — time will pass on
2467. See, my good heart, he is in you,
the Uthaman is always in you,
and if devotees think of him, he is in their hearts.
He, the matchless one, is the Esan
for those who are lonely,
and for devotees like me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nal nenjĕ — ŏh heart who is apt for me!; uththaman — (one who protects without expecting anything in return) emperumān who is the best among all purushas (souls); ul̤an kaṇdāy — see that he exists (to protect us); enṛum ul̤an kaṇdāy — see that (at all places) at all times (in protecting us) he exists; ul̤l̤uvār ul̤l̤aththu — in the minds of those who accept to think of him; ul̤an kaṇdāy — see that he exists permanently; than oppān īsan — (since there is none who equals him) that emperumān who is his own equal; thamiyĕṛku — for me, who is without any means; en oppāṛku — and for those who, like me, are without any means; thān āy ul̤an kāṇ — see that he himself exists as the protector; imai — know this
2468 இமயப் பெரு மலை போல் * இந்திரனார்க்கு இட்ட * சமய விருந்து உண்டு ஆர் காப்பார்? ** சமயங்கள் கண்டான் அவை காப்பான் * கார்க்கண்டன் நான்முகனோடு * உண்டான் உலகோடு உயிர் 87
2468. The lord ate the puja food served for Indra
in a pile as large as the majestic Himalayas,
he protected the cowherds from the storm,
he created all the religions,
and he protected the dark necked Shivā and Nānmuhan.
He is the life of the world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2469 உயிர் கொண்டு உடல் ஒழிய * ஓடும் போது ஓடி * அயர்வு என்ற தீர்ப்பான் பேர் பாடி ** செயல் தீரச் சிந்தித்து * வாழ்வாரே வாழ்வார் * சிறு சமயப் பந்தனையார் வாழ்வேல் பழுது (88)
2469. When the messengers of Yama come and take someone’s life
our god is the one who will come and save him.
If devotees praise Thirumāl with songs
and think of him always, they will live happily.
The life of those who belong to other religions is a waste.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
udal ozhiya — leaving the body behind; uyir koṇdu — taking the prāṇa (vital air); ŏdum pŏdhu — when (this āthmā) runs; ŏdi — (emperumān himself) runs; ayarvu enṛa — everything which is considered as a difficulty; thīrppān — emperumān who removes; pĕr — divine names; pādi — reciting heartily; seyal thīra — there is nothing that we need to do (pravruththi) as means; sindhiththu — understanding the basic nature; vāzhvārĕ — only those who comtemplate to live; vāzhvār — will prosper; siṛu samayam pandhanaiyār — those who hold on to means which are lowly, which are conditional and which are the reason for being bound to samsāram (materialistic realm); vāzhvu ĕl — any prosperity that it may beget; pazhudhu — is useless
2470. I know for certain
that to worship the divine feet of the god
resting on the milky ocean is not a mistake.
If devotees worship the god every day without unfailingly
the results of their karmā will not come to them
and they will go to Vaikuntam and stay there happily.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2471 வீற்றிருந்து * விண் ஆள வேண்டுவார் * வேங்கடத்தான் பால் திருந்த வைத்தாரே பல் மலர்கள் ** மேல் திருந்த வாழ்வார் * வரும் மதி பார்த்து அன்பினராய் * மற்று அவற்கே தாழ்வாய் இருப்பார் தமர் 90
2471. Those who want to go to the spiritual world
will worship Thirumāl in Thiruvenkatam with flowers
and live a good life,
loving and serving others.
They are the real devotees of the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vīṝirundhu — being with greatness (in this world); viṇ — paramapadham (ṣrīvaikuṇtam); āl̤a vĕṇduvār — one who wishes to rule; vĕngadaththān pāl — towards thiruvĕngadamudaiyān (lord of thiruvĕngadam); pal malargal̤ — different types of flowers; thirundha — in a good manner [following the procedure mentioned in ṣāsthras]; vaiththārĕ — offered; varum madhi pārththu — knowing the thoughts (in emperumān’s divine mind); anbinar āy — being with devotion; maṝavarkkĕ — to that emperumān only; thāzhvu āy iruppār — being servitors; thamar — those who are thought of with respect; mĕl thirundha vāzhvār — will live with more distinction than those who have been mentioned in the earlier part.
2472 தமர் ஆவார் யாவர்க்கும் * தாமரை மேலாற்கும் * அமரர்க்கும் ஆடு அரவு ஆர்த்தாற்கும் ** அமரர்கள் தாள் தாமரை * மலர்கள் இட்டு இறைஞ்சி * மால் வண்ணன் தாள் தாமரை அடைவோம் என்று 91
2472. I will sprinkle flowers on the lotus feet of all devotees,
and the feet of the gods in the sky, of Nānmuhan who stays on a lotus,
and of Shivā adorned with a snake,
and I will worship them and ask them
to give me their grace only so I may attain
the lotus feet of the dark-colored lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2473 என்றும் மறந்தறியேன் * என் நெஞ்சத்தே வைத்து * நின்றும் இருந்தும் நெடுமாலை ** என்றும் திருவு இருந்த மார்பன் * சிரீதரனுக்கு ஆளாய் * கருவு இருந்த நாள் முதலாக் காப்பு (92)
2473 I do not ever forget Nedumāl
who abides in my heart and will stay there for ever.
I am a devotee of Sridharan
with Lakshmi on his chest
and he has protected me from the time
I was in the embryo in my mother’s womb.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2474 காப்பு மறந்தறியேன் * கண்ணனே என்று இருப்பன் * ஆப்பு அங்கு ஒழியவும் பல் உயிர்க்கும் ** ஆக்கை கொடுத்து அளித்த ** கோனே! குணப்பரனே! * உன்னை விடத் துணியார் மெய் தெளிந்தார் தாம் 93
2474. I never forget that he protects me,
I just say, “You are my Kannan” and stay quiet.
You, the king, give bodies and your grace to all lives.
You have the highest good nature.
If devotees understand what truth is
they will never leave you, the highest lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
angu — during the time of that deluge; pal uyirkkum — for all āthmās (souls); āppu ozhiyavum — even if the body and the senses had got destroyed; ākkai koduththu — giving physical forms; al̤iththa — one who gave mercifully; kŏnĕ — ŏh benefactor!; kāppu — the protection (that you are giving mericully); maṛandhaṛiyĕn — ī will never forget; kaṇṇanĕ enṛiruppan — ī will be very firm that it is only kaṇṇan (krishṇa) [who is both means and goal]; guṇam — by the auspicious qualities; paranĕ — ŏh the supreme lord!; mey thel̤indhār thām — those who know (the basic nature) truly and clearly; unnai vida thuṇiyār — will not let go of you
2475 மெய் தெளிந்தார் என் செய்யார்? * வேறு ஆனார் நீறு ஆக * கை தெளிந்து காட்டிக் களப்படுத்து ** பை தெளிந்த பாம்பின் அணையாய் ! * அருளாய் அடியேற்கு * வேம்பும் கறி ஆகும் ஏன்று 94
2475. O god resting on the snake bed,
you destroyed the enemies of Pāndavās
and helped them on the battlefield.
If you want, even neem leaves can be made
into a delicious curry.
Give your grace to me, your slave.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vĕṛu ānār — dhuryŏdhana et al, who are different from the rest (being inimical); nīṛu āga — to be annihilated to become ashes; thel̤indhu — deciding (that it is correct to kill them in the matter relating to followers); kai kātti — providing all assistance (to the pāṇdavas); kal̤am paduththu — killing those enemies (in the war); thel̤indha pāmbin aṇaiyāy — ŏh l̤ord, who reached the sweet mattress of ādhiṣĕshan who has well spread hoods; adiyĕṛku — for me, your servitor; arul̤āy — show your grace; ĕnṛu — if one desires to have it; vĕmbum kaṛiyāgum — even the leaves of neem tree are fit to be cooked and eaten; mey thel̤indhār — those who know the truth ‘as it is’; en seyyār — what will they not do? (they will accomplish whatever they think of)
2476. I, your slave, was born in a low family and suffered.
I do not want to worship gods other than you.
I want to reach the spiritual world of Vaikuntam,
leaving this earth without my karmā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
adimai — servitorship; ĕnṛĕn — ī took upon; piṛappu idumbai — ahankāram (ego) and mamakāram (possessiveness) which result from birth; izhindhĕn — ī got rid of; amararkku — for dhĕvas such as brahmā et al; amarāmai — not to approach anywhere near me; ānṛĕn — ī was filled up (with knowledge, devotion etc); kadan nādum — places such as svarga (heaven) etc; maṇ nādum — and this earth; kai vittu — ridding of them; mĕlai — superior to everything else; idam — place (appropriate for followers); nādu — the divine paramapadham (ṣrīvaikuṇtam); kāṇa — to see and enjoy; ini — now; ānṛĕn — ī am filled up (with paramabhakthi (inability to live if separated from emperumān))
2477 ## இனி அறிந்தேன் * ஈசற்கும் நான்முகற்கும் தெய்வம் * இனி அறிந்தேன் எம் பெருமான்! உன்னை ** இனி அறிந்தேன் காரணன் நீ கற்றவை நீ * கற்பவை நீ * நல் கிரிசை நாரணன் நீ * நன்கு அறிந்தேன் நான் 96
2477. I know now the lord of Shivā and Nānmuhan.
I know you, my dear god.
I know you are the reason for all.
I know all I have learned is from you.
I know all I will be knowing is from you.
You are Nāranan and all your deeds are good.
I know that very well now.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)