2444. I have spent all my time reading about you,
hearing about you, writing about you
understanding you, praising you, worshiping you,
and doing pujas for you who created the stars,
and rest on Adisesha, the snake on the ocean,
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
thāragaṇam — group of stars’; pŏr — (their) movement; viriththu uraiththa — one who let it be known widely (through the ṣāsthram of astrology); vem nāgaththu unnai — you (emperumān) who are the antharāthmā (indwelling soul) of thiruvanananthāzhwān (ādhiṣĕshan) who is very fiery for enemies; theriththu — meditating upon; ezhudhi — writing about; vāsiththum — reading (what had been written); kĕttum — hearing (from many people); vaṇangi — bowing down; vazhipattum — carrying out thiruvārādhanam (elaborate worship); pūsiththum — worshipping; pŏdhu pŏkkinĕn — ī am spending my time; āgavĕ — since ī did like this; thariththirundhĕn — ī was existing