NMT 11

திருமாலையே வாழ்த்தித் தொழுக

2392 வாழ்த்துகவாய் காண்ககண்கேட்கசெவி * மகுடம்
தாழ்த்திவணங்குமின்கள் தண்மலரால் * - சூழ்த்த
துழாய்மன்னும்நீள்முடி என்தொல்லைமால்தன்னை *
வழாவண்கைகூப்பிமதித்து.
2392 vāzhttuka vāy * kāṇka kaṇ keṭka cĕvi * makuṭam
tāzhtti * vaṇaṅkumiṉkal̤ taṇ malarāl ** - cūzhtta
tuzhāy maṉṉu nīl̤ muṭi * ĕṉ tŏllai māl taṉṉai *
vazhā vaṇ kai kūppi matittu -11

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2392. Fold your faultless hands and worship our ancient Thirumāl, adorned with a tall shining crown and thulasi garlands. Let your mouth praise him. Let your eyes see him. Let your ears hear him. Bend your crowned heads and worship him sprinkling cool flowers.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துழாய் மன்னு துளசிமாலையால்; சூழ்த்த சுற்றப்பட்ட; நீள் முடியன் நீண்ட முடியையுடையவனாய்; என் தொல்லை என்னிடம் நெடுநாட்களாக; மால் தன்னை அன்பு கொண்ட பெருமானை; வழா வண் க்ஷணகாலமும் விடாமல்; மதித்து தியானம் செய்து; மகுடம் தாழ்த்தி சிரம் தாழ்த்தி; கை கூப்பி கரம் கூப்பி; தண் மலரால் குளிர்ந்த மலர்களால்; வணங்குமின்கள் வணங்குங்கள்; வாழ்த்துக வாய் அவனை வாய் வாழ்த்தட்டும்; காண்க கண் கண்கள் அவனையே காணட்டும்; செவி காது அவன் கதைகளையே; கேட்க கேட்கட்டும்
sūzhththa encircling; thuzhāy divine thul̤asi garland; mannu aptly fitting; nīl̤ mudi one who has the long divine crown; en thollai māl̤ thannai sarvĕṣvaran (supreme being) who has been having affection towards me for a long time; vazhā without even a moment’s break; vaṇ kai kūppi madhiththu joining the hands together in salutation and meditating; magudam thāzhththi bowing the head down; thaṇ malarāl with cool flowers; vaṇangumin attain him; vāy (your) mouth; vāzhththuga let it praise (emperumān); kaṇ eyes; kāṇga let them see( only him); sevi ears; kĕtka let them hear (only his narratives)