2392. Fold your faultless hands
and worship our ancient Thirumāl,
adorned with a tall shining crown and thulasi garlands.
Let your mouth praise him. Let your eyes see him.
Let your ears hear him.
Bend your crowned heads
and worship him sprinkling cool flowers.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sūzhththa — encircling; thuzhāy — divine thul̤asi garland; mannu — aptly fitting; nīl̤ mudi — one who has the long divine crown; en thollai māl̤ thannai — sarvĕṣvaran (supreme being) who has been having affection towards me for a long time; vazhā — without even a moment’s break; vaṇ kai kūppi madhiththu — joining the hands together in salutation and meditating; magudam thāzhththi — bowing the head down; thaṇ malarāl — with cool flowers; vaṇangumin — attain him; vāy — (your) mouth; vāzhththuga — let it praise (emperumān); kaṇ — eyes; kāṇga — let them see( only him); sevi — ears; kĕtka — let them hear (only his narratives)