2462. I thought that if I could open the door of my mind
and see you there, all my bad karmā would go away.
You planted the seed of good Tamil in my heart and made it grow.
You became that language itself that I have learned.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nī — you (who have no shortcoming in knowledge, power etc); kaṝa mozhiyāgi — being the meaning for the thamizh words that ī have learnt; kalandhu — mingling with me, like water mingling with water; nal thamizhai — the distinguished language of thamizh; vidhaiyāga viththi — sowing it as seed; en ul̤l̤aththai — my heart; vil̤aiththāy — you made (this prabandham [divine hymn]) to grow; manam — mind; kadhavu enṛum — thinking ( on a few occasions) to be the hurdle for attaining emperumān; (manam) kāṇalām enṛum — thinking (the mind) to be the aid in seeing emperumān (on a few other occasions); kudhaiyum vinai āvi thīrndhĕn — ī avoided the heart which had unsteadiness (in swinging between these two extremes) as its business