NMT 67

எது நேர்ந்தாலும் ஏத்துக நாரணனை

2448 வலமாக மாட்டாமைதானாக * வைகல்
குலமாக குற்றம்தானாக * - நலமாக
நாரணனைநாபதியை ஞானப்பெருமானை *
சீரணனையேத்துந்திறம்.
2448 valam āka * māṭṭāmai tāṉ āka * vaikal
kulam āka * kuṟṟam tāṉ āka ** - nalam āka
nāraṇaṉai nā patiyai * ñāṉap pĕrumāṉai *
cīraṇaṉai ettum tiṟam -67

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2448. Even if I cannot circle the temple of god, or am not from a good family, if I praise the lord of the people Nāranan, the god of wisdom with good words, that will give me strength.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாரணனை நாராயணனாய்; நம் பதியை எனக்கு ஸ்வாமியாய்; ஞான அறிவில்; பெருமானை பெரியவனானவனை; வைகல் நலமாக எப்போதும் மனமார வணங்கி; ஏத்தும் திறம் துதிக்கும் செயல்; வலமாக பலன் தருவதானாலும்; மாட்டாமை தானாக தராவிட்டாலும்; குலமாக நல்ல குலத்தை கொடுத்தாலும்; குற்றம் கெடுதலை உண்டாக்கினாலும்; சீரணனை நற்குணங்களுள்ள பெருமானை; தான் ஆக துதிப்பதை நான் விடமாட்டேன்
nāraṇai being lord of all; nāpadhiyai controller of my tongue; gyānam perumānai being great in knowledge; sīr aṇanai supreme being who has all the auspicious qualities fitting well; vaigal nalamāga ĕththum thiṛam this nature of praising him all the time; valam āga whether it gives good benefits; māttāmai thāṇ āga or it does not give good benefits; kulam āga whether it leads to birth in good clan; kuṝam thān āga or it leads to birth in bad clan