NMT 58

திருமாலிடமே யான் அன்பு காட்டினேன்

2439 என்னெஞ்சமேயான் இருள்நீக்கிஎம்பிரான் *
மன்னஞ்சமுன்னொருநாள் மண்ணளந்தான் * - என்னெஞ்ச
மேயானை இல்லாவிடையேற்றான் * வெவ்வினை தீர்த்து
ஆயானுக்காக்கினேனன்பு.
2439 ĕṉ nĕñcam meyāṉ * irul̤ nīkki ĕmpirāṉ *
maṉ añca muṉ ŏrunāl̤ maṇ al̤antāṉ ** - ĕṉ nĕñcam
meyāṉai * illā viṭai eṟṟāṉ * vĕvviṉai tīrttu
āyāṉukku ākkiṉeṉ aṉpu -58

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2439. He measured the world in ancient times as the king Mahābali saw his large form in terror. He is in my heart and has removed all my troubles. I give my love to the cowherd who took away the curse of the bull-rider Shivā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சம் என் மனதில்; மேயான் இருப்பவனும்; இருள் அஞ்ஞான இருளை; நீக்கி போக்குபவனும்; எம்பிரான் பெருமானும்; முன் ஒரு நாள் முன்பு ஒரு சமயம்; மன் அஞ்ச மன்னனான மகாபலி அஞ்சும்படியாக; மண் பூமியை; அளந்தான் அளந்தவனும்; என் நெஞ்சம் என் மனதிலிருக்கும்; மேயானை பெருமானை; இல்லா தன் நெஞ்சில் நினைக்காத; விடை ரிஷப வாகனனான; ஏற்றான் ருத்திரனுடைய; வெவ்வினை கொடிய வினையை; தீர்த்து தீர்த்து; ஆயானுக்கு உவந்தவனான பெருமானிடம்; அன்பு என் அன்பை; ஆக்கினேன் செலுத்தினேன்
en nenjamĕyān one who resides permanently in my heart; irul̤ nīkki empirān one who bestowed a favour on me by removing the darkness of ignorance (from my heart); man anja for the kings to be terrified; mun oru nāl̤ once upon a time; maṇ al̤andhān measuring the earth; en nenjam mĕyānai emperumān who(with that divine form) does not ever leave my heart; illā one who did not take emperumān in the heart; vidai ĕṝān rudhra, who has bull as his vehicle; vem vinai the huge sin; thīththu making it disappear; āyānukku emperumān who existed (due to that); anbu ākkinĕn created affection (in the world)