2447. My heart is the place of Nedumāl
resting on a snake bed.
I will not think that Shivā wearing the crescent moon
or Nānmuhan is equal to my god.
I will not serve them or worship them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
paṇdu — before (my thinking); padam nāga aṇai nediya māṛku — to the supreme being who is reclining on ṣĕshasayanam (mattress of ādhiṣĕshan) who has hoods; inṛu — from now onwards; ellām — for all times to come; idam āvadhu — dwelling place; en nenjam — my heart; madhi sūdi thannŏdu — rudhra who carries chandhra on his head; ayanai — brahmā too; dhidam āga — as supreme beings; vaiyĕn — ī will not keep them in my heart; vaiyĕn nān — ī who am having subtle knowledge (to discern who is the supreme being); valam — with the strength (acquired due to nearness to emperumān); āl̤ seyyĕn — ī will not carry out service to those dhĕvathāntharams (other deities)