NMT 70

வராகனை யான் நன்கு அறிவேன்

2451 தானொருவனாகித் தரணியிடந்தெடுத்து *
ஏனொருவனாய் எயிற்றில்தாங்கியதும் * - யானொருவன்
இன்றாவறிகின்றேனல்லேன் * இருநிலத்தைச்
சென்றாங்கடிப்படுத்தசேய்.
2451 tāṉ ŏruvaṉ ākit * taraṇi iṭantu ĕṭuttu *
eṉ ŏruvaṉāy ĕyiṟṟil tāṅkiyatum ** - yāṉ ŏruvaṉ
iṉṟā aṟikiṉṟeṉ alleṉ * iru nilattaic
cĕṉṟu āṅku aṭippaṭutta cey -70

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2451. It is not just today that I have come to know the strength of the young lord, who measured the world and the sky and went to underworld as a boar, split open the ground and brought up the earth goddess on his tusk.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சேய் தான் வாமனனாக தான்; ஒருவன் ஆகி ஒருவனாக தனியே; சென்று சென்று மகாபலியின்; ஆங்கு யாகசாலையில்; இரு நிலத்தை பரந்த பூமியை; அடி திருவடிகளின்; படுத்த கீழகப்படுத்தினதையும்; ஏன் வராக ரூபம் கொண்டு; தரணி பூமியை; இடந்து எடுத்து குத்தி எடுத்து; எயிற்றில் கோரைப் பல் மேல்; தாங்கியதும் தரித்ததையும்; யான் நானொருவன்; ஒருவன் மாத்திரம்; இன்றா இன்று அறிகிறேன்; அல்லேன் என்பதில்லை
thān oruvan āgi being uniquely beautiful; senṛu going (to mahābali as a mendicant); āngu in that yāgasālai (place where ritual is conducted); iru nilaththai expansive earth; adippaduththa one who measured; sĕy the child; ĕn oruvan āy as the distinguished form of varāha (wild boar); dharaṇi earth; idandhu eduththu digging out (from the walls of universe); eyiṝil on his tusks; thāngiyadhu way sustained; yān oruvan only ī; inṛā until now; aṛiginṛĕn allĕn am not knowing