NMT 25

மண்ணளந்த பான்மை என்னே!

2406 வகையால்மதியாது மண்கொண்டாய் * மற்றும்
வகையால் வருவதொன்றுண்டே! * வகையால்
வயிரம்குழைத்துண்ணும் மாவலிதானென்னும் *
வயிரவழக்கொழித்தாய்மற்று.
2406 vakaiyāl matiyātu * maṇ kŏṇṭāy * maṟṟum
vakaiyāl * varuvatu ŏṉṟu uṇṭe ** - vakaiyāl
vayiram kuzhaittu uṇṇum * māvali tāṉ ĕṉṉum *
vayira vazhakku ŏzhittāy maṟṟu -25

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2406. It was not right for you to come as a dwarf, cheat Mahābali, take his lands, and destroy the pride of the king who took a potion made of diamonds and thought no one could conquer him. What do you get by this sort of deed that destroys others?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மதியாது உன் மேன்மையை மதிக்காத; வகையால் மகாபலியிடமிருந்து தந்திரமாக; மண் கொண்டாய் பூமியைப் பெற்றாய்; மற்றும் மேலும்; வயிரம் வயிரமாகிற ரத்னத்தை; வகையால் ஔஷதாதி உபாயங்களாலே; குழைத்து இளகச்செய்து; உண்ணும் உண்பவனும்; தான் தனக்கு மிஞ்சினவர்; என்னும் ஒருவரும் இல்லை என்ற; மாவலி அஹங்காரமான மகாபலியின்; வயிர வழக்கு பகைமையை; ஒழித்தாய் ஒழித்தாய்; மற்று மேலும்; வகையால் இவ்வாறு நீ செய்வதெல்லாம்; வருவது அடியார்களை காக்கவே அன்றி; ஒன்று உண்டே? வேறு ஒரு பிரயோஜனம் உண்டோ?
madhiyādhu not considering this as a huge task; vagaiyāl in the path of begging for alms; maṇ koṇdāy you took the worlds from mahābali (a king who had seiśed all the worlds from indhra); maṝum moreover; vayiram gem like diamond; vagaiyāl with the help of medicines; kuzhaiththu softening it; uṇṇum one who eats it; (adhanāl) thān ennum one who has ego due to that and thinks of himself as bhagavān; māvali mahābali’s; vayiram vazhakku the inimical relationship; ozhiththāy you removed; vagaiyāl due to such activities of yours; varuvadhu onṛu uṇdĕ is there any resultant benefit for you? (you are doing all these for the sake of your followers)