NMT 33

கண்ணனின் திருவிளையாடல்

2414 அடிச்சகடஞ்சாடி அரவாட்டி * யானை
பிடித்தொசித்துப் பேய்முலைநஞ்சுண்டு * - வடிப்பவள
வாய்ப்பின்னைதோளிக்கா வல்லேற்றெருத்திறுத்து *
கோப்பின்னுமானான்குறிப்பு.
2414 aṭic cakaṭam cāṭi * aravu āṭṭi * yāṉai
piṭittu ŏcittup * pey mulai nañcu uṇṭu ** - vaṭip paval̤a
vāyp piṉṉai tol̤ikkā * val eṟṟu ĕruttu iṟuttu *
ko piṉṉum āṉāṉ kuṟippu -33

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2414. The purpose of the lord who came to the earth and grazed the cows was to kill Sakatāsuran, to dance on the heads of Kālingan, to catch the tusks of the elephant and kill it, and to drink poison from the breasts of the devil Putanā. He fought with the seven strong bulls to embrace the arms of Nappinnai whose mouth is as beautiful as coral.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடிச் சகடம் திருவடிகளால் சகடாசுரனை; சாடி உதைத்து; அரவு காளீயனை; ஆட்டி வாலைப் பிடித்து ஆட்டி; யானை குவலயாபீட யானையை; பிடித்து பிடித்து; ஒசித்து கொம்பை முறித்து அழித்து; பேய் முலை பூதனையின்; நஞ்சு விஷப்பாலை; உண்டு பருகி அவளை முடித்து; வடிப்பவள் பவளம் போன்ற; வாய் அதரத்தையும்; தோளிக்கா அழகிய தோள்களையுமுடைய; பின்னை நப்பின்னைக்காக; வல் எருத்து கொடிய எருதுகளின்; ஏற்று முசுப்பை; இறுத்து பின்னும் முறித்து பின்னும்; குறிப்பு அனைவருடைய விரோதிகளையும்; கோ ஆனான் போக்குபவனானான்
adi sagadam sādi kicking the demon chakatāsuran with his divine foot; aravu ātti shaking up the snake kāl̤iyan; ānai pidiththu osiththu catching hold of the elephant kuvalayāpīdam and breaking its tusks; pĕy mulai nanju uṇdu drinking the poisoned milk of the demon pūthanā; vadi paval̤a vāy pinnai thŏl̤ikkā for the sake of nappinnai pirātti who had beautiful coral-like lips and beautiful shoulders; val ĕṛu eruththu iṛuththu breaking the humps of powerful bulls; pinnum moreover; kuṛippu through his divine mind; kŏ ānān he became the lord