NMT 2

ஆழியானே ஆதியந்தமானவன்

2383 தேருங்கால்தேவன் ஒருவனேயென்றுரைப்பர் *
ஆருமறியாரவன்பெருமை * ஓரும்
பொருள்முடிவுமித்தனையே எத்தவம்செய்தார்க்கும்
அருள்முடிவதாழியான்பால்.
2383 teruṅkāl tevaṉ * ŏruvaṉe ĕṉṟu uraippar *
ārum aṟiyār avaṉ pĕrumai ** orum
pŏrul̤ muṭivum ittaṉaiye * ĕt tavam cĕytārkkum *
arul̤ muṭivatu āzhiyāṉpāl -2

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2383. People say if one searches for a god, they will find only one god whose greatness no one knows. The search and the meaning of all things is the only our god. If the sages desire to find the lord, his grace will help them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேருங்கால் ஆராய்ந்து பார்த்தால்; தேவன் பரம் பொருள்; ஒருவனே என்று ஒருவனே என்று; உரைப்பர் ஞானிகள் கூறுவர்; அவன் பெருமை அவன் பெருமையை; ஆரும் அறியார் ஒருவரும் அறியார்கள்; ஓரும் ஸ்ருதி ஸ்ம்ருதிகளால்; பொருள் முடிவும் ஆராயப்படும் பொருளின் முடிவும்; இத்தனையே இதுவே; எத் தவம் எவ்விதமான தவம்; செய்தார்க்கும் செய்தவர்க்கும்; ஆழியான் சக்கரத்தை; பால் கையிலுடையவனின்; அருள் முடிவது அருளாலேயே உண்டாகும்
thĕrungāl if one were to analyse; dhĕvan supreme being; oruvanĕ enṛu uraippar (wise men) will say that there is only one; avan perumai the greatness of that sarvĕṣvaran; ārum aṛiyār no one knows; ŏrum porul̤ mudivum iththanaiyĕ the meaning established by analysing (vĕdhas and ithihāsas) is only this much; eththavam seydhārkkum for all who have carried out penance to whatever extent; arul̤ mudivadhu the final benefit of mercy; āzhiyān pāl from emperumān who has divine disc