NMT 69

வேதப் பொருளாக இருப்பவன் மாதவனே

2450 செவிக்கின்பமாவதுவும் செங்கண்மால்நாமம் *
புவிக்கும்புவியதுவேகண்டீர் * - கவிக்கு
நிறைபொருளாய்நின்றானை நேர்பட்டேன் * பார்க்கில்
மறைப்பொருளுமத்தனையே தான்.
2450 cĕvikku iṉpam āvatuvum * cĕṅkaṇ māl nāmam *
puvikkum puvi atuve kaṇṭīr ** - kavikku
niṟai pŏrul̤āy * niṉṟāṉai nerpaṭṭeṉ * pārkkil
maṟaip pŏrul̤um attaṉaiye tāṉ -69

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2450. Sweet to ears is the name of the lovely-eyed god whose name is the refuge for all the people of the world. I worship him, the full meaning of all poetry. If one considers, the meaning of all the Vedās is only his praise.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செவிக்கு செவிக்கு; இன்பம் இன்பமாக; ஆவதுவும் இருப்பதும்; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; மால் நாமம் பெருமானின் திருநாமம்; புவிக்கும் உலகத்திலிள்ளவர்களுக்கு; புவி நிழல் தருவதும்; அதுவே அந்த நாமங்களை; கண்டீர் கண்டுகொள்ளுங்கள்; கவிக்கு கவிதைக்கும்; நிறை பொருளாய் நிறைந்த பொருளாய்; நின்றானை இருக்கும் பெருமானை; நேர் பட்டேன் அடைந்தேன்; பார்க்கில் ஆராய்ந்து பார்த்ததில்; மறை வேதங்களின்; பொருளும் தேர்ந்த பொருளும்; அத்தனையே தான் அதுவாகவே உள்ளது
sevikku inbamāvadhuvum being sweet to the ears; sem kaṇ māl nāmam the divine name of puṇdarīkākshan (one with lotus like eyes); puvikku for all the persons on earth; puviyum adhuvĕ it is only the divine name which is the place (for providing shade, so that people can take rest under it); kavikku niṛai porul̤āy ninṛānai emperumān who is the subject matter for poets; nĕrppattĕn by chance ī attained; pārkkil if one were to analyse; maṛai porul̤um aththanaiyĕ thān it is the essence of vĕdhas (sacred texts)