NMT 85

இராமபிரான் என் மனத்தில் உள்ளான்

2466 தொழிலெனெக்குத் தொல்லைமால்தன்னாமமேத்த *
பொழுதெனக்கு மற்றதுவேபோதும் * - கழிசினத்த
வல்லாளன் வானரக்கோன்வாலிமதனழித்த *
வில்லாளன் நெஞ்சத்துளன்.
2466 தொழில் எனக்குத் * தொல்லை மால் தன் நாமம் ஏத்த *
பொழுது எனக்கு மற்று அதுவே போதும் ** கழி சினத்த
வல்லாளன் * வானரக் கோன் வாலி மதன் அழித்த *
வில்லாளன் நெஞ்சத்து உளன் 85
2466 tŏzhil ĕṉakkut * tŏllai māl taṉ nāmam etta *
pŏzhutu ĕṉakku maṟṟu atuve potum ** - kazhi ciṉatta
vallāl̤aṉ * vāṉarak koṉ vāli mataṉ azhitta *
villāl̤aṉ nĕñcattu ul̤aṉ -85

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2466. If I have any other duties, they are merely vexations. All I need is the time when I praise the names of Thirumāl, the god with a bow, who destroyed the pride of Vāli the angry, strong king of monkeys and who abides in my heart.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
கழி சினத்த மிகுந்த கோபம் உடையவனும்; வல்லாளன் மிக்க வலிமையுடையவனும்; வானர குரங்குகளுக்கு; கோன் அரசனுமான; வாலி வாலியின்; மதன் அழித்த கர்வத்தைப் போக்கின; வில்லாளன் வில்லையுடைய இராமன்; நெஞ்சத்து என் மனதில்; உளன் உள்ளான்; எனக்கு எனக்கு; தொழில் நித்ய கர்மம்; தொல்லை முழுமுதற் கடவுளான; மால் தன் அந்த ராமனின்; நாமம் திருநாமங்களை; ஏத்த வாயார வாழ்த்தி; எனக்கு வணங்குவதே எனக்கு; மற்று அதுவே எல்லாக்காலமும்; பொழுது போதும் பொழுது போக்காகும்
kazhi sinaththa one who has lot of anger; vallāl̤an and who has lot of strength; vānarar kŏn being the king of monkeys; vāli vāli’s; madhan arrogance; azhiththa one who destroyed; vil āl̤an ṣrī rāma, who was controlling kŏdhaṇdam, his bow; nenjaththu in my heart; ul̤an has taken residence; enakku for me; thozhil profession; thollai māl than nāmam ĕththa is only to praise the divine names of that long-standing sarvĕṣvara (supreme being); enakku for me; maṝadhuvĕ only with recitation of ṣrī rāma’s divine names, as mentioned earlier; pozhudhu pŏdhum time will pass on