2466 தொழில் எனக்குத் * தொல்லை மால் தன் நாமம் ஏத்த * பொழுது எனக்கு மற்று அதுவே போதும் ** கழி சினத்த வல்லாளன் * வானரக் கோன் வாலி மதன் அழித்த * வில்லாளன் நெஞ்சத்து உளன் 85
2466. If I have any other duties, they are merely vexations.
All I need is the time when I praise the names of Thirumāl,
the god with a bow, who destroyed the pride of Vāli
the angry, strong king of monkeys
and who abides in my heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
kazhi sinaththa — one who has lot of anger; vallāl̤an — and who has lot of strength; vānarar kŏn — being the king of monkeys; vāli — vāli’s; madhan — arrogance; azhiththa — one who destroyed; vil āl̤an — ṣrī rāma, who was controlling kŏdhaṇdam, his bow; nenjaththu — in my heart; ul̤an — has taken residence; enakku — for me; thozhil — profession; thollai māl than nāmam ĕththa — is only to praise the divine names of that long-standing sarvĕṣvara (supreme being); enakku — for me; maṝadhuvĕ — only with recitation of ṣrī rāma’s divine names, as mentioned earlier; pozhudhu pŏdhum — time will pass on