9

Thiru Kavithalam

திருக்கவித்தலம்

Thiru Kavithalam

Kapisthalam

ஸ்ரீ ரமாமணிவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ கஜேந்த்ரவரதாய நமஹ

The moolavar is Gajendra Varadan also referred to as “Aatrangarai Kannan”is in a reclining posture and the Thayaar is Ramaamanivalli also called Potraamaraiyaal. The Theertham is Gajendra pushkarini and the Vimaanam is Gaganakruthi Vimaanam.

While collecting lotus flowers for the Lord, Gajendra the king of elephants was caught by a crocodile. Lord + Read more
ஆதிமூலமே என்று கஜேந்திரன் என்ற யானை அழைத்தபோது, அதற்கு அபயம் அளித்த பெருமாள், கஜேந்திர வரதன்.

இந்திராஜும்னன் என்னும் மன்னன் மிகச் சிறந்த விஷ்ணு பக்தனாக இருந்தான். விஷ்ணு பக்தியில் ஈடுபட்டு அவன் பூஜையில் இருக்கும்போது இவ்வுலகம் மறந்த நிலையில் இருப்பான். இவ்விதம் பக்தியில் ஈடுபட்டிருந்த + Read more
Thayar: Sri Ramāmani Valli (Potrāmaraiyāl)
Moolavar: Gajendra Varadhan
Utsavar: Gajendra Varadhan
Vimaanam: Kaganākkaruthi
Pushkarani: Gajendra Pushkarani, Kapila Theertham
Thirukolam: Sayana (Reclining)
Direction: East
Mandalam: Chozha Nādu
Area: Kumbakkonam
State: TamilNadu
Sampradayam: Thenkalai
Timings: 8:00 a.m. to 12:00 noon 4:00 p.m. to 7:00 p.m. (Please go after calling to the contact person.)
Search Keyword: Kapisthalam
Mangalāsāsanam: Thirumazhisai Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

NMT 50

2431 கூற்றமும்சாரா கொடுவினையும்சாரா * தீ
மாற்றமும்சாராவகையறிந்தேன் * - ஆற்றங்
கரைக்கிடக்கும்கண்ணன் கடல்கிடக்கும் * மாயன்
உரைக்கிடக்குமுள்ளத்தெனக்கு.
2431 கூற்றமும் சாரா * கொடு வினையும் சாரா * தீ
மாற்றமும் சாரா வகை அறிந்தேன் ** - ஆற்றங்
கரைக் கிடக்கும் * கண்ணன் கடல் கிடக்கும் * மாயன்
உரைக் கிடக்கும் உள்ளத்து எனக்கு-50
2431
kooRRamum sārā * koduvinaiyum sārā *
thI māRRamum * sārā vagaiyaRindhEn *
āRRaNGkarai kidakkum * kaNNan kadalkidakkum *
māyan uraikkidakkum * uLLaththu enakku. 50

Ragam

அடாணா

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2431. Māyan is in my heart and Yama will not come to me, cruel karmā will not come to me and fire will not destroy me. Kannan who rests on the water on the bank of Kaveri river (Kapisthalam) is in my heart that praises him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடல் பாற் கடலில்; கிடக்கும் சயனித்திருக்கும்; மாயன் எம்பெருமானும்; ஆற்றம் காவேரி ஆற்றின்; கரை கரையான கபிஸ்தலத்தில்; கிடக்கும் சயனித்திருக்கும்; கண்ணன் எம்பெருமானின்; உரைக் சரம ஸ்லோகம்; உள்ளத்து என் மனதில்; எனக்கு கிடக்கும் பதிந்திருக்கிறது; கூற்றமும் மரண பயம்; சாரா அணுகாமலும்; கொடு கொடிய; வினையும் பாவங்களும்; சாரா அணுகாமலும்; தீ தீய விஷயங்களொன்றும்; மாற்றமும் சாரா எதுவும் சேராமலிருக்க; வகை தக்க உபாயத்தை; அறிந்தேன் அறிந்தேன்
kadal in thiruppARkadal (milky ocean); kidakkum reclining; mAyan amazing entity; ARu karai at kapisthalam on the banks of river kAvEri; kidakkum reclining; kaNNan krishNa’s; urai the divine charama SlOka (ultimate hymn); enakku for me; uLLaththu heart; kidakkum is registered; kURRamum sArA fear of yama (deity of righteousness) not approaching; kodu vinaiyum sArA cruel sins not approaching; thI mArRamum sArA bad reputation not approaching; vagai means; aRindhEn I knew