NMT 75

வைகுந்தச் செல்வனையே நான் பாடுவேன்

2456 நாக்கொண்டு மானிடம்பாடேன் * நலமாகத்
தீக்கொண்ட செஞ்சடையான்சென்று * என்றும் - பூக்கொண்டு
வல்லவாறு ஏத்தமகிழாத * வைகுந்தச்
செல்வனார்சேவடிமேற்பாட்டு.
2456 nāk kŏṇṭu māṉiṭam pāṭeṉ nalam ākat
tīk kŏṇṭa * cĕñcaṭaiyāṉ cĕṉṟu ** ĕṉṟum pūk kŏṇṭu
vallavāṟu * etta makizhāta * vaikuntac
cĕlvaṉār * cevaṭimel pāṭṭu - 75

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2456. I will not praise any human with my tongue, I will praise only the divine feet of the god of Vaikuntam whom fire-bearing Shivā with his red matted hair comes and worships with flowers.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தீக் கொண்ட நெருப்புப்போலே; செம் சிவந்த; சடையான் சடையை உடைய ருத்ரன்; என்றும் எப்போதும்; நலமாக தன் யோக்யதைக்கு; சென்று தகுந்த; பூக்கொண்டு மலர்களைக் கொண்டு; வல்லவாறு தன் சக்தியுள்ள அளவும்; ஏத்த துதித்து; மகிழாத ஆனந்தப்படாத; வைகுந்த வைகுண்ட; செல்வனார் நாதனுடைய; சேவடிமேல் திருவடிகளுக்கு உரிய; பாட்டு பாசுரங்களை சொல்லத்தக்க; நாக் கொண்டு நாவினால்; மானிடம் மனிதர்களை; பாடேன் பாடமாட்டேன்
thīkkoṇda sem sadaiyān rudhra who has reddish matted hair which looks like fire; nalam āga aptly; enṛum every day; pū koṇdu carrying flowers; senṛu (himself) going; valla āru within his power; ĕththa praise; magizhādha not feeling happy (considering it as something great for him); vaigundham selvanār ṣrī vaikuṇta nātha’s; sĕ adi mĕl pāttu (with) the pāsurams which are fit for his divine feet; nākkoṇdu with the tongue; mānidam human beings; pādĕn ī will not sing