PTM 11.47

மன்மதன் துன்புறுத்துகிறானே!

2759 பேதையேன்
கல்நவிலும்காட்டகத்து ஓர்வல்லிக்கடிமலரின் *
நல்நறுவாசம் மற்றாரானுமெய்தாமே *
மன்னும்வறுநிலத்து வாளாங்குகுத்ததுபோல் *
என்னுடையபெண்மையும் என்நலனும்என்முலையும் *
மன்னுமலர்மங்கைமைந்தன் * கணபுரத்துப்
2759 petaiyeṉ
kal navilum kāṭṭakattu or vallik kaṭi malariṉ *
nal naṟu vācam maṟṟu ārāṉum ĕytāme *
maṉṉum vaṟu nilattu vāl̤āṅku ukuttatu pol *
ĕṉṉuṭaiya pĕṇmaiyum ĕṉ nalaṉum ĕṉ mulaiyum *
maṉṉum malar maṅkai maintaṉ * kaṇapurattup 49

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2759. "She says, “I am innocent. What is the use of my being a woman, my beauty and my breasts if I cannot embrace the golden chest of the lord who shines like a golden hill and is the beloved of Lakshmi?" "If my breasts do not embrace the lord of Thirukannapuram my breasts and my beauty will become like a blooming creeper that withers spreading its fragrance in vain in a stony forest in a dry land" "All these things are burden for me. Is there anyone who knows a remedy to stop this pain of love that keeps increasing?( 49, 50)" "The sound of the bells tied on the necks of the cows in the evening is sweet for most people, (51) but to my ears it is as cruel as the sound of a killing spear. Tell me how I can save myself from this pain, tell me. (52) The cloud-colored lord whose chest is adorned with a fragrant thulasi garland gave me this love sickness. ” (53)"

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கல் நவிலும் கல் மயமான; காட்டகத்து ஓர் காட்டினுள்ளே; வல்லிக் கடி ஒரு பூங்கொடியில்; மலரின் பூத்த மலர்களின்; நல் நறு வாசம் நல்ல நறுமணம்; மற்று ஆரானும் வேறு யாருக்கும்; எய்தாமே உபயோகப் படாமல்; மன்னும் வறு நிலத்து வீணாக நிலத்தில்; வாளாங்கு உகுத்தது போல் உதிர்வது போல்; பேதையேன்! அறிவற்றவளான; என்னுடைய என்னுடைய; பெண்மையும் பெண்மையும்; என் நலனும் என் குணங்களும்; என் முலையும் என் ஸ்தனங்களும்; மன்னும் மலர் பூவில் பிறந்த; மங்கை திருமகளின்; மைந்தன் நாதனான; கணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில்
kal navilum kādu agaththu in the forest which is full of stones; ŏr valli (blossomed) in a creeper; kadi malarin in a flower full of honey; nal naṛu vāsam great fragrance; maṝu ārānum eydhāmĕ not being useful for anyone; mannum vaṛu nilaththu āngu vāl̤ā uguththadhu pŏl being wasted on the hard ground; pĕdhaiyĕn ennudaiya peṇmai my femininity, ī being ignorant; en nalanum my qualities; en mulaiyum my bosom; malar mangai mannum mandhan being the supreme being who is firmly attained by periya pirātti (ṣrī mahālakshmi) who resides on a flower