PT 8.1.2

சவுரிராஜனின் வீரத்தை இவள் வியக்கின்றாள்

1649 செருவரைமுன்னாசறுத்த சிலையன்றோ?
கைத்தலத்ததென்கின்றாளால் *
பொருவரைமுன்போர்தொலைத்த
பொன்னாழிமற்றொருகைஎன்கின்றாளால் *
ஒருவரையும்நின்னொப்பா
ரொப்பிலர்என்னப்பா! என்கின்றாளால் *
கருவரைபோல்நின்றானைக்
கண்ணபுரத்தம்மானைக்கண்டாள்கொலோ? (2)
1649 cĕruvarai muṉ ācu aṟutta * cilai aṉṟo kaittalattatu
ĕṉkiṉṟāl̤āl *
pŏru varai muṉ por tŏlaitta * pŏṉ āzhi maṟṟu ŏru kai
ĕṉkiṉṟāl̤āl **
ŏruvaraiyum niṉ ŏppār * ŏppu ilā ĕṉ appā
ĕṉkiṉṟāl̤āl- *
karu varaipol niṉṟāṉaik * kaṇṇapurattu ammāṉaik
kaṇṭāl̤kŏlo?-2

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

1649. My daughter says, “Carrying a bow in his hands, he fought with his enemies and conquered them. ” She says, “In one hand he carries the golden discus that destroyed his enemies when they came fight him. ” She says, “There is no one equal to you, and you are my dear god. ” Did she see the dear dark mountain-like god of Kannapuram?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
முன் செருவரை முன்பு எதிரிகளை; ஆசு அறுத்த தொலைத்த; சிலையன்றோ வில்லன்றோ; கைத்தலத்தது கையிலுள்ளது; என்கின்றாளால் என்கிறாள்; முன் போர் முன்பு போரில்; பொரு வரை போர் புரியும் மலைகளை; தொலைத்த தொலைத்த; பொன் ஆழி பொன்போன்ற சக்கரம்; மற்று ஒருகை மற்றொரு கையிலுள்ளது; என்கின்றாளால் என்கிறாள்; நின் ஒப்பார் உன்னோடொத்தவர்கள்; ஒருவரையும் ஒருவருமில்லை; ஒப்பு இலா என் அப்பா! ஒப்பற்ற என் அப்பனே!; என்கின்றாளால் என்கிறாள்; கரு வரை போல் கருத்த மலை போல்; நின்றானை நின்றவனான; கண்ணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில் இருக்கும்; அம்மானை சௌரிராஜப் பெருமானை; கண்டாள்கொலோ? கண்ணாரக் கண்டு வணங்கினாளோ?