32

Thirumanimāda Koil

திருமணிமாடக் கோயில்

Thirumanimāda Koil

Thiru Nāngur

ஸ்ரீ புண்டரீகவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ நந்தாவிளக்கு ஸ்வாமிநே நமஹ

Thayar: Sri Pundareeka Valli Thāyār
Moolavar: Sri Nārāyanan, Nandhāvilakku
Utsavar: Nārayanan, Alatharkariyān
Vimaanam: Pranava
Pushkarani: Indra Theertham, Rudra Thertham
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Chozha Nādu
Area: Seerkaazhi
State: TamilNadu
Sampradayam: Thenkalai
Timings: 8:00 a.m. to 1:00 p.m. 3:00 p.m. to 8:00 p.m. (Please take the archaga from their home for darshan.)
Search Keyword: Manimadakkoyil
Mangalāsāsanam: Thirumangai Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 3.8.1

1218 நந்தாவிளக்கே! அளத்தற்கு அரியாய்!
நரநாரணனே! கருமாமுகில் போல்
எந்தாய்! * எமக்கே அருளாயெனநின்று
இமையோர் பரவும் இடம் * எத்திசையும்
கந்தாரம் அந்தேன் இசைபாடமாடே
களிவண்டுமிழற்ற நிழல்துதைந்து *
மந்தாரம் நின்று மணமல்குநாங்கூர்
மணிமாடக் கோயில் வணங்கு என்மனனே! (2)
1218 ## நந்தா விளக்கே அளத்தற்கு அரியாய் *
நர நாரணனே கரு மா முகில்போல்
எந்தாய் * எமக்கே அருளாய் என நின்று *
இமையோர் பரவும் இடம் ** எத் திசையும்
கந்தாரம் அம் தேன் இசை பாட மாடே *
களி வண்டு மிழற்ற நிழல் துதைந்து *
மந்தாரம் நின்று மணம் மல்கும் நாங்கூர் *
மணிமாடக்கோயில்-வணங்கு என் மனனே-1
1218. ##
`nNanNdhā viLakkE! aLatthaRku ariyāy! * nNara nNāraNanE! karumā mugilpOl_enNdhāy *
emakkE aruLāy,' enanNinRu * imaiyOr paravumidam *
eththisaiyum kanNdhāram_anNdhENn isaipādamādE * kaLivaNdumizhaRRa nNizhalthudhainNdhu *
manNdhāram_nNinRu maNamalgu nNāngkoor * maNimādakkOyil vaNangku enmananE! (2) 3.8.1

Ragam

தோடி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1218. The gods come from the sky and worship the lord saying, “You are everlasting light. No one can measure your power. You are Nārāyanān who took the form of a man-lion and split open the chest of Hiranyan. O father whose body has the color of a dark cloud, give us your grace. ” He is god of Manimādakkoyil in Thirunāngur filled with groves where happy bees swarm everywhere singing the kandāram rāgam and pārijādam trees grow thick, giving shade and spreading fragrance. O my heart, go to worship him in the temple in Nāngur where he stays. 1st line refers to satyam jnanam anantam Brahmā (Tait. 2. 1. 1)

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நந்தா நித்யமான ஸ்வயம் ப்ரகாசமான; விளக்கே! ஞான ஸ்வரூபமானவனே!; அளத்தற்கு அரியாய்! அளவிட முடியாதவனே!; நர நாரணனே! நர நாரயண அவதாரம் செய்தவனே!; கரு மா முகில் போல் கறுத்த பெருத்த மேகம் போன்ற; எந்தாய்! எமக்கே எம்பெருமானே! எங்களுக்கே; அருளாய் என அருள் செய்ய வேணும் என்று; இமையோர் தேவர்கள்; நின்று பரவும் பூமியில் வந்து நின்று; இடம் துதிசெய்யுமிடமானதும்; அம் தேன் அழகிய வண்டுகள்; எத்திசையும் எல்லா இடங்களிலும்; கந்தாரம் இசை பாட ரீங்காரம் செய்ய; களி வண்டு தேனருந்திய வண்டுகள்; மாடே மிழற்ற களித்து பாடி ஆட; மந்தாரம் நின்று பாரிஜாத மரங்கள்; நிழல் துதைந்து நிழல் தர நெருங்கி நின்று; மணம் மல்கும் நாங்கூர் மணம் மிக்க திருநாங்கூரிலுள்ள; மணிமாடக்கோயில் மணிமாடக் கோயில் சென்று; வணங்கு என் மனனே! வணங்கு என் மனமே!
nandhA viLakkE Oh you who are having the true nature of being eternal and self-illuminating knowledge!; aLaththaRku ariyAy Oh you who are incomprehensible!; nara nAraNanE Oh you who incarnated as nara and nArAyaNa!; karu mA mugil pOl endhAy Oh you, my lord, who are having divine form which matches a dark, great cloud!; emakkE For us who are favourable and have no other refuge than you; aruLay ena saying -you should mercifully give your grace-; imaiyOr dhEvathAs; ninRu coming and standing on earth; paravum idam being the abode where they will sing sthOthrams (hymns in praIse)etc and surrender; am thEn beautiful beetles; eththisaiyum in all directions; kandhAram isai pAda to sing rAgas like dhEva gAndhAri etc; kaLi vaNdu beetles who have drunk honey; mAdE in the surroundings; mizhaRRa to hum; nizhal thudhaindhu giving shade to those beetles; mandhAram ninRu maNam malgum mandhAra trees blossoming in all seasons and spreading abundant fragrance; nAngUr in thirunAngUr; maNi mAdak kOyil thirumaNimAdak kOyil; en mananE Oh my heart!; vaNangu surrender

PT 3.8.2

1219 முதலைத்தனிமாமுரண்தீரஅன்று
முதுநீர்த்தடத்துச்செங்கண்வேழம்உய்ய *
விதலைத்தலைச்சென்றுஅதற்கே உதவி
வினைதீர்த்தஅம்மானிடம் * விண்ணணவும்
பதலைக்கபோதத்தொளிமாடநெற்றிப்
பவளக்கொழுங்கால்பைங்கால்புறவம் *
மதலைத்தலைமென்பெடைகூடுநாங்கூர்
மணிமாடக் கோயில் வணங்கு என்மனனே!
1219 முதலைத் தனி மா முரண் தீர அன்று *
முது நீர்த் தடச் செங் கண் வேழம் உய்ய *
விதலைத்தலைச் சென்று அதற்கே உதவி *
வினை தீர்த்த அம்மான் இடம் ** விண் அணவும்
பதலைக்க போதத்து ஒளி மாட நெற்றிப் *
பவளக் கொழுங் கால பைங் கால் புறவம் *
மதலைத் தலை மென் பெடை கூடும் நாங்கூர் *
மணிமாடக்கோயில்-வணங்கு என் மனனே-2
1219
mudhalaiththanimā muraNtheera anRu * mudhunNeerth thadatthuch chengkaNvEzham uyya *
vidhalaiththalaicchenRu adhaRkE udhavi * vinaitheerttha ammāNnidam *
viNNaNavum padhalaikkabOdhaththu oLimāda nNeRRip * pavaLakkozhungkāla paingkāl puRavam *
madhalaiththalaimen pedaikoodunNāngkoor * maNimādakkOyil vaNangku_enmananE! 3.8.2

Ragam

தோடி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1219. Our father who took away the suffering of the trembling elephant Gajendra when a crocodile in a deep pond caught him stays in Manimādakkoyil in Thirunāngur filled with shining palaces and pillars that touch the sky, where the male doves with beautiful coral-like legs love their gentle mates with soft fledglings. O heart, worship him in that temple.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பு; முது நீர் நீரையுடைய; தடத்து பொய்கைக் கரையிலே; முதலைத் தனிமா முதலையின்; முரண் தீர மிடுக்கு அழியும்படியாக; செங் கண் சிவந்த கண்களுடைய; வேழம் உய்ய யானை உயிர் வாழ; விதலைத்தலை யானையின் துயரம் தீர; சென்று அங்கு சென்று; அதற்கே உதவி அந்த யானைக்கு உதவி செய்து; வினை தீர்த்த அதன் துயரைத் தீர்த்த; அம்மான் இடம் பெருமான் இருக்குமிடம்; விண் அணவும் விண்ணுலக அளவு; பதலை கலசங்களையும்; கபோதத்து புறாக்கள் வாழும் இடங்களை உடைய; ஒளி மாட நெற்றி ஒளியுள்ள மாடங்களின் மேல்; பவளக் கொழுங் கால பவழத்தூண்போன்ற; பைங்கால் புறவம் காலையுடைய புறாக்கள்; மதலைத் தலை மென் தூண்களின் மேல்; பெடை கூடு பெடையோடு கூடியிருக்கும் இடமான; நாங்கூர் திரு நாங்கூரிலுள்ள; மணிமாடக்கோயில் மணிமாடக் கோயிலில் சென்று; வணங்கு என் மனனே! வணங்கு என் மனமே!
anRu At that time; mudhu nIr having ancient water; thadaththu in the pond (grabbing the elephant-s foot); thani mA mudhalai the matchless big crocodile-s; muraN thIra to eliminate the endless strength; sem kaN vEzham the elephant which has reddish eyes due to anger; uyya to be freed; vidhalaith thalaich chenRu arriving during the sorrowful times; adhaRkE udhavi helping that elephant; vinai thIrththa one who eliminated its sorrow; ammAn sarvESvaran-s; idam being the abode; viN aNavum touching the heaven; padhalai kalaSas (pot like structures); kabOdham pigeon holes; oLi having the shine of gems which were embossed; mAda neRRi on the balconies; pavaLak kozhum kAla like the well-grown feet of corals; paingAl puRavam pigeon which is having greenish feet; madhalaith thalai atop the short pillars; men pedai with the female pigeon which is tender by nature; kUdum residing together; nAngUr in thirunAngUr; maNi mAdak kOyil thirumaNimAdak kOyil; en mananE Oh my heart!; vaNangu surrender

PT 3.8.3

1220 கொலைப்புண்தலைக்குன்றமொன்றுஉய்ய அன்று
கொடுமாமுதலைக்குஇடர்செய்து * கொங்குஆர்
இலைப்புண்டரீகத்தவளின்பம் அன்போடு
அணைந்திட்டஅம்மானிடம் * ஆளரியால்
அலைப்புண்டயானைமருப்பும்அகிலும்
அணிமுத்தும்வெண்சாமரையோடு * பொன்னி
மலைப்பண்டமண்டத்திரையுந்து நாங்கூர்
மணிமாடக் கோயில் வணங்கு என்மனனே!
1220 கொலைப் புண் தலைக் குன்றம் ஒன்று உய்ய * அன்று
கொடு மா முதலைக்கு இடர்செய்து * கொங்கு ஆர்
இலை புண்டரீகத்தவள் இன்பம் அன்போடு **
அணைந்திட்ட அம்மான் இடம் * ஆள் அரியால்
அலைப்புண்ட யானை மருப்பும் அகிலும் *
அணி முத்தும் வெண் சாமரையோடு * பொன்னி
மலைப் பண்டம் அண்ட திரை உந்து நாங்கூர் *
மணிமாடக்கோயில்-வணங்கு என் மனனே-3
1220
kolaippuN thalaikkunRam onRu_uyya * anRu kodumāmudhalaikku idarseydhu *
kongku_ār ilaippuNdareegaththavaLinbam anbOdu * aNainNdhitta ammāNnidam *
āLariyāl alaippuNdayānai maruppumagilum * aNimutthum veNsāmaraiyOdu *
ponni malaippaNda maNdaththiraiyunNdhu nNāngkoor * maNimādakkOyil vaNangku_enmananE! 3.8.3

Ragam

தோடி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1220. The lord who saved the mountain-like elephant Gajendra, killing the crocodile that had caught him and wounded him on the head, stays in ThiruManimādakkoyil in Thirunāngur where the waves of the Ponni river carry the tusks of elephants attacked by lions, fragrant akil, beautiful pearls and white sāmarais and leave them all on the banks. O heart, let us go to that temple and worship him where he stays holding Lakshmi on a lotus that drips honey.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று அக்காலத்தில்; கொலை கொலைத்தொழிலையும்; புண் தலை புண்பட்ட தலையையும் உடைய; குன்றம் மலைபோன்றதுமான ஒரு யானை; ஒன்று உய்ய உயிர் வாழ; கொடு மா முதலைக்கு கொடிய முதலைக்கு; இடர் செய்து துன்பமுண்டாக்கி; கொங்கு தேன் மணமுள்ள; ஆர் இலை இலைகளையுடைய; புண்டரீகத்தவள் தாமரைப்பூவிற் பிறந்த திருமகளுயுடன்; இன்பம் அன்போடு அணைந்திட்ட சேர்ந்து அனுபவிக்கும்; அம்மான் இடம் எம்பெருமான் இருக்குமிடமான; பொன்னி காவேரியானது; ஆள் அரியால் வீரச் சிங்கங்களால்; அலைப்புண்ட கொல்லப்பட்ட; யானை யானைகளினுடைய; மருப்பும் அகிலும் தந்தங்களையும் அகில் மரங்களையும்; அணி முத்தும் அழகிய முத்துக்களையும்; வெண் சாமரையோடு வெளுத்த சாமரங்களையும்; மலை மலையில் இருக்கும்; பண்டம் அண்ட பல பொருள்களையும்; திரை உந்தும் அலைகள் தள்ளிக்கொண்டு; நாங்கூர் வரும் நாங்கூரின்; மணிமாடக்கோயில் மணிமாடக்கோயிலில் சென்று; வணங்கு என் மனனே! வணங்கு என் மனமே!
anRu At the time; kolai the act of killng; puN thalai having a wounded head due to being poked by the mahout; kunRam onRu gajEndhrAzhwAn who is like a huge mountain; uyya to be freed; kodu mA mudhalaikku for the crocodile (which grabbed its foot) which is cruel and very strong; idar seydhu caused sorrow; kongu ilai Ar having a lot of honey and leaves; puNdarIgaththavaL periya pirAttiyAr who is residing in lotus flower, her; inbam the joy of union; anbOdu aNaindhitta enjoying with great affection; ammAn lord of all, his; idam being the abode; ponni kAvEri; AL ariyAl by lions which are manly; alaippuNda destroyed; yAnai elephants-; maruppum tusks; agilum agaru (kind of fragrant) trees; aNimuththum beautiful pearls; veN sAmaraiyOdu with whitish chAmara (chowry; fly-whisk); malaip paNdam aNda all other materials from the mountain; thirai undhu pushing with the tides and giving; nAngUr in thirunAngUr; maNi mAdak kOyil thirumaNimAdak kOyil; en mananE Oh my heart!; vaNangu surrender

PT 3.8.4

1221 சிறையார்உவணப்புள்ளொன்றுஏறி அன்று
திசைநான்கும்நான்கும்இரிய * செருவில்
கறையார்நெடுவேலரக்கர்மடியக்
கடல்சூழிலங்கை கடந்தான்இடந்தான் *
முறையால்வளர்க்கின்ற முத்தீயர்நால்வேதர்
ஐவேள்வியாறங்கர் ஏழினிசையோர் *
மறையோர்வணங்கப்புகழெய்து நாங்கூர்
மணிமாடக் கோயில் வணங்கு என்மனனே!
1221 சிறை ஆர் உவணப் புள் ஒன்று ஏறி * அன்று
திசை நான்கும் நான்கும் இரிய * செருவில்
கறை ஆர் நெடு வேல் அரக்கர் மடியக் *
கடல் சூழ் இலங்கை கடந்தான் இடம்-தான் **
முறையால் வளர்க்கின்ற முத் தீயர் நால் வேதர் *
ஐ வேள்வி ஆறு அங்கர் ஏழின் இசையோர் *
மறையோர் வணங்கப் புகழ் எய்து நாங்கூர் *
மணிமாடக்கோயில்-வணங்கு என் மனனே-4
1221
siRaiyār uvaNap puL_onRu_ERi * anRu dhisainNāNngum nNāNngum iriya *
seruvil kaRaiyār nNeduvEl arakkar madiyak * kadalsoozh ilangkai kadanNdhāNn idanNdhān *
muRaiyāl vaLarkkinRa muttheeyar nNālvEdhar * aivELviyāRu angkar EzhiNnisaiyOr *
maRaiyOr vaNangkap pugazheydhu nNāngkoor * maNimādakkOyil vaNangku_enmananE! 3.8.4

Ragam

தோடி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1221. Our lord who went to Lankā surrounded with oceans riding on large-winged Garudā and fought and destroyed the Rākshasas who carried long spears smeared with blood, making them run away on all sides stays in Manimādakkoyil where Vediyars worship him in his famous temple, perform the five sacrifices, make the three fires, recite the six Upanishads and know the seven kinds of music. O heart, let us go to Nangur and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பு ஒரு சமயம்; சிறை ஆர் உவண சிறகுகள் உள்ள ஒப்பற்ற; புள் ஒன்று ஏறி கருடன் மீது ஏறிக்கொண்டு; செருவில் யுத்தத்தில் எதிர்த்த; கறை ஆர் கறை பட்ட வேற்படையை யுடைய; நெடுவேல் அரக்கர் அரக்கர்கள் அழிய; திசை நான்கும் நான்கும் இரிய நான்கு திசைகளிலும் ஓட; மடிய சிலர் மாண்டு போக; கடல் சூழ் இலங்கை கடலால் சூழப்பட்ட இலங்கையை; கடந்தான் அழித்த பெருமானுடைய; இடம் தான் இருப்பிடம்; முறையால் முறைப்படி; வளர்க்கின்ற ஹோமஞ்செய்கிற; முத்தீயர் மூன்று அக்நிகளையுடையவர்களாய்; நால் வேதர் நான்கு வேதங்களையும் ஓதுபவர்களாய்; ஐவேள்வி ஐந்து வேள்விகளைச் செய்பவர்களாய்; ஆறு அங்கர் வேதாங்கங்கள் ஆறையும் பயின்றவராய்; ஏழின் ஸப்தஸ்வரங்களையும்; இசையோர் அறிந்தவர்களுமான; மறையோர் வணங்க வைதிகர்கள் வணங்குவதனால்; புகழ் எய்தும் நாங்கூர் புகழ் பெற்றிருக்கும் திருநாங்கூரிலே; மணிமாடக்கோயில் மணிமாடக்கோயிலில் சென்று; வணங்கு என் மனனே! வணங்கு என் மனனே!
anRu At the time when cruelty was abundant; siRai wings which help to fly; Ar present without any shortcoming; onRu matchless; uvaNap puL on garudAzhwAr who is known as periya thiruvadi; ERi climbed and mercifully arrived; seruvil opposed in the battle; kaRaiyAr complete with stains; nedu vEl having long spear; arakkar rAkshasas; thisai nAngum nAngum in eight directions; iriya to make (some) run; madiya to kill (some); kadal sUzh fortified by ocean; ilangai the town, lankA; kadandhAn emperumAn who won over, his; idam being the abode; muRaiyAl by the methods explained in vEdham; vaLarkkinRa performing hOmam (fire sacrifice; oblation); muththIyar those who have three fires; nAl vEdhar those who are well versed in four vEdhams; aivELvi ARu angar those who are endowed with five great oblations and six ancillary subjects of vEdham; Ezhin isaiyOr those who truly know the seven svaras (tunes); maRaiyOr distinguished brAhmaNas; vaNanga due to surrendering with offering obeisances; pugazh eydhum acquiring great fame; nAngUr in thirunAngUr; maNi mAdak kOyil thirumaNimAdak kOyil; en mananE Oh my heart!; vaNangu surrender

PT 3.8.5

1222 இழையாடுகொங்கைத்தலைநஞ்சம்உண்டிட்டு
இளங்கன்றுகொண்டுவிளங்காய்எறிந்து *
தழைவாடவந்தாள்குருந்தம்ஓசித்துத்
தடந்தாமரைப்பொய்கைபுக்கான்இடந்தான் *
குழையாடவல்லிக்குலமாட மாடே
குயில்கூவநீடுகொடிமாடம்மல்கு *
மழையாடுசோலைமயிலாலு நாங்கூர் *
மணிமாடக் கோயில் வணங்கு என்மனனே!
1222 இழை ஆடு கொங்கைத் தலை நஞ்சம் உண்டிட்டு *
இளங் கன்று கொண்டு விளங்காய் எறிந்து *
தழை வாட வன் தாள் குருந்தம் ஒசித்துத் *
தடந் தாமரைப் பொய்கை புக்கான் இடம்-தான் **
குழை ஆட வல்லிக் குலம் ஆட மாடே *
குயில் கூவ நீடு கொடி மாடம் மல்கு *
மழை ஆடு சோலை மயில் ஆலு நாங்கூர் *
மணிமாடக்கோயில்-வணங்கு என் மனனே-5
1222
izhaiyādu kongaith thalainNaNYcham uNdittu * iLangkanRu koNdu viLangkāy eRinNdhu *
thazhaivāda van_thāL kurunNdham_ ositthuth * thadanNdhāmaraip poygai pukkān idanNdhān *
kuzhaiyāda vallik kulamāda mādE * kuyilkoovanNeedu kodimādam_malgu *
mazhaiyādu sOlai mayilālu nNāngkoor * maNimādakkOyil vaNangku enmananE! 3.8.5

Ragam

தோடி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1222. Our lord drank poisonous milk from the breasts of Putanā and killed her, threw Vatsāsuran when he came as a calf onto Kapithasuran who had the form of a Vilām fruit tree, killing them both, broke the Kurundam tree and made its tender leaves wither, and entered the lotus pond and danced on the head of Kālingan. He stays in Manimadakkoyil in Nāngur where the tender shoots of the trees and the blooming creepers embrace each other, cuckoo birds coo and peacocks dance as the clouds float over the groves. O heart, let us go to Nāngur and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இழை ஆடு ஆபரணங்கள் அணிந்த; கொங்கைத் தலை பேய்ச்சியின்; நஞ்சம் உண்டிட்டு விஷப் பாலை உண்டவரையும்; இளங்கன்று இளங்கன்று ரூபமான; கொண்டு அஸுரனை கொண்டு; விளங்காய் விளங்காய் ரூபமாக வந்த அஸுரனையும்; எறிந்து எறிந்து இருவரையும் முடித்தவனாயும்; குருந்தம் வன் தாள் வலிதான குருந்தமரத்தை; தழை வாட தழைகள் வாடி உலரும்படி; ஒசித்து முறித்தவனாயும்; தடந் தாமரைப் பொய்கை தாமரைக் தடாகத்தில்; புக்கான் கோபிகைகளுடன்; இடம் தான் ஜலக்கிரீடை செய்த இடம் தான்; குழை ஆட மரங்களின் தளிர்கள் அசைந்தாட; மாடே வல்லி அவற்றின் அருகேயுள்ள; குலம் ஆட பூங்கொடிகளும் ஆட; குயில் கூவ குயில்கள் கூவ; மழை ஆடு மேகங்கள் உலாவ; சோலை மயில் ஆலும் சோலைகளிலே மயில்கள் ஆட; நீடு கொடி நீண்ட கொடிகளையுடைய; மாடம் மல்கு மாடமாளிகைகளினால் நிறைந்த; நாங்கூர் திருநாங்கூரிலே உள்ள; மணிமாடக்கோயில் மணிமாடக்கோயிலில் சென்று; வணங்கு என் மனனே! வணங்கு என் மனமே!
izhai ornaments; Adu swaying; kongaith thalai in the pUthanA-s bosom tips; nanjam poison; uNdittu consumed; viLangAy on the demon who stood as the wood apple; iLam kanRu koNdu lifted up the demon who came as the young calf; eRindhu threw to kill both of them; van thAL having strong roots; kurundham kurundha tree; thazhai vAda to make its branches wither; osiththu broke; thadam vast; thAmaraip poygai in lotus pond; pukkAn krishNa who went and stole the clothes of the gOpikA girls, his; idam being the abode; kuzhai sprouts of trees; Ada as they sway (due to the soft breeze); vallik kulam the collection of creepers (which spread on those branches); Ada to sway; mAdu in the surroundings; kuyil cuckoos; kUva to sing; mazhai Adu where the clouds are roaming; sOlai in the garden; mayil Alum peacocks dance; nIdu tall; kodi flags planted; mAdam mansions; malgum are present closely to each other; nAngUr in thirunAngUr; maNi mAdak kOyil thirumaNimAdak kOyil; en mananE Oh my heart!; vaNangu surrender

PT 3.8.6

1223 பண்நேர்மொழிஆய்ச்சியர்அஞ்ச வஞ்சப்
பகுவாய்க்கழுதுக்குஇரங்காது * அவள்தன்
உண்ணாமுலைமற்றவளாவியோடும்
உடனேசுவைத்தானிடம் * ஓங்குபைந்தாள்
கண்ணார்கரும்பின்கழைதின்றுவைகிக்
கழுநீரில்மூழ்கிச்செழுநீர்த்தடத்து *
மண்ணேந்துஇளமேதிகள்வைகு நாங்கூர்
மணிமாடக் கோயில் வணங்கு என்மனனே!
1223 பண் நேர் மொழி ஆய்ச்சியர் அஞ்ச வஞ்சப் *
பகு வாய்க் கழுதுக்கு இரங்காது * அவள்-தன்
உண்ணா முலை மற்று அவள் ஆவியோடும் *
உடனே சுவைத்தான் இடம் ** ஓங்கு பைந் தாள்
கண் ஆர் கரும்பின் கழை தின்று வைகிக் *
கழுநீரில் மூழ்கிச் செழு நீர்த் தடத்து *
மண் ஏந்து இள மேதிகள் வைகு நாங்கூர் *
மணிமாடக்கோயில்-வணங்கு என் மனனே-6
1223
paN_nEr_mozhi āychchiyar aNYchavaNYchap * paguvāyk kazhudhukku irangkādhu *
avaLthan uNNāmulai maRRavaLāviyOdum * udanE suvaitthānidam *
Ongku painNdhāL kaNNār karumbin kazhaithinRu vaigik * kazhunNeeril moozhgich chezhunNeerth thadatthu *
maNNEnNdhu iLamEdhigaL vaigunNāngkoor * maNimādakkOyil vaNangku_enmananE! 3.8.6

Ragam

தோடி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1223. Our lord who did not feel sorry for Putanā when he drank the milk from her breasts and killed her while the cowherd women whose words are sweeter than music looked on terrified stays in Manimādakkoyil in Thirunāgur where young buffaloes eat canes of sugarcane, plunge into the muddy water of the ponds and come out carrying mud on their horns. O heart, let us go to Nāngur and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பண் நேர் பண்ணிசையை ஒத்த; மொழி பேச்சையுடைய; ஆய்ச்சியர் ஆய்ச்சியர்; அஞ்ச பயப்படும்படியான உருவத்தோடு வந்த; வஞ்சப் பகு வஞ்சனையையும் பெரிய; வாய் வாயையுமுடைய; கழுதுக்கு பூதனையிடம்; இரங்காது தான் துன்பப்படாமல்; அவள் தன் அவளுடைய உண்ணத் தகாத; உண்ணா முலை விஷப்பாலை; மற்று அவள் அவளுடைய; ஆவியோடும் உயிரையும் சேர்த்து; உடனே சுவைத்தான் உண்ட பெருமானுடைய; இடம் இருப்பிடம்; இள மேதிகள் இளைய எருமைக்கன்றுகள்; ஓங்கு பைந் தாள் உயர்ந்த பச்சிளந்தாள்களையுடைய; கண் ஆர் கரும்பின் கணுக்கள் நிறைந்த கரும்புகளின்; கழை தின்று குருத்தைத் தின்று; வைகி சில காலம் அங்கேயே இருந்து; கழுநீரில் மூழ்கி செங்கழுநீர் பூக்களையுடைய; செழு நீர்த் தடத்து தடாகத்தில் முழுகி; மண் ஏந்து கொம்புகளில் மண்ணைக் கொண்டு; வைகும் நாங்கூர் கரையேறாது கிடக்கும் திருநாங்கூரிலே; மணிமாடக்கோயில் மணிமாடக்கோயிலில் சென்று; வணங்கு என் மனனே! வணங்கு என் மனமே!
paN nEr matching a song; mozhi having speech; Aychchiyar cowherd girls; anja to fear; vanjam deceit of coming in mother-s form; pagu vAy having huge mouth; kazhudhukku in pUthanA (the demon); irangAdhu without him suffering; avaL than her; uNNA due to being poisoned, none other could consume; mulai breast milk; maRRu further; avaL AviyOdum with her life; udanE suvaiththAn krishNa who mercifully consumed simultaneously, his; idam being the abode; iLa mEdhigaL buffalo calves; Ongu tallness; paim thAL greenish bottoms; kaN Ar having narrow joints; karumbin sugarcanes-; kazhai thinRu eating the shoots; vaigi stayed in the same place for some time; kazhu nIril in the water-body with sengazhunIr (purple Indian water lily) flowers; mUzhgi entered and immersed; sezhu nIrth thadaththu immersed in the pond having beautiful water; maN Endhu holding mud on horns; vaigum remaining there without climbing on the shore; nAngUr in thirunAngUr; maNi mAdak kOyil thirumaNimAdak kOyil; en mananE Oh my heart!; vaNangu surrender

PT 3.8.7

1224 தளைக்கட்டவிழ்தாமரைவைகுபொய்கைத்
தடம்புக்கு, அடங்காவிடங்கால்அரவம் *
இளைக்கத்திளைத்திட்டுஅதனுச்சிதன்மேல்
அடிவைத்தஅம்மானிடம் * மாமதியம்
திளைக்கும்கொடிமாளிகைசூழ் தெருவில்
செழுமுத்துவெண்ணெற்கெனச்சென்று * முன்றில்
வளைக்கைநுளைப்பாவையர்மாறு நாங்கூர்
மணிமாடக் கோயில் வணங்கு என்மனனே!
1224 தளைக் கட்டு அவிழ் தாமரை வைகு பொய்கைத் *
தடம் புக்கு அடங்கா விடம் கால் அரவம் *
இளைக்கத் திளைத்திட்டு அதன் உச்சி-தன்மேல் *
அடி வைத்த அம்மான் இடம் ** மா மதியம்
திளைக்கும் கொடி மாளிகை சூழ் தெருவில் *
செழு முத்து வெண்ணெற்கு எனச் சென்று * முன்றில்
வளைக்கை நுளைப் பாவையர் மாறும் நாங்கூர் *
மணிமாடக்கோயில்-வணங்கு என் மனனே-7
1224
thaLaikkattavizh thāmarai vaigupoygaith * thadambukku adangkā vidangkāl_aravam *
iLaikkath thiLaitthittu adhan_ucchi thanmEl * adivaittha ammāNnidam *
māmadhiyam thiLaikkum kodimāLigai soozh theruvil * sezhumutthu veNNeRkenac chenRu *
moonRil vaLaikkai nNuLaippāvaiyar māRunNāngkoor * maNimādakkOyil vaNangku_enmananE! 3.8.7

Ragam

தோடி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1224. Our father who went into the pond of blooming lotuses, fought with the snake Kālingan, defeated him and danced on his head stays in Manimādakkoyil in Thirunāgur where gypsies ornamented with lovely bangles walk on the streets by the palaces where flags fly, and, standing in their front yards, sell pearls, saying, “We will give you precious pearls for white rice. ” O heart, let us go there and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தளைக் கட்டு மொட்டுத் தாமரையும்; அவிழ் தாமரை வைகு அலர்ந்த தாமரையும் இருக்கும்; பொய்கைத் தடம் புக்கு பொய்கையிலே புகுந்து; அடங்கா விடம் அடங்காமல் எழுந்த; கால் அரவம் விஷத்தைக் கக்குகின்ற காளிய நாகம்; இளைக்க இளைத்துப்போகும்படி; திளைத்திட்டு விளையாடி; அதன் உச்சி தன் மேல் அதன் தலைமேலே; அடி வைத்த காலை வைத்த; அம்மான் இடம் பெருமான் இருக்குமிடம்; வளைக்கை நுளை வளையணிந்த ஆய்ச்சியர்; மா மதியம் சந்திரனைத் தொடுமளவு; திளைக்கும் கொடி கொடிகளையுடைய; மாளிகைசூழ் தெருவில் மாளிகைகள் நிறைந்த வீதியிலே; செழு முத்து சிறந்த முத்துக்களை; வெண்ணெற்கு வெளுத்த நெல்லுக்குத் தருகிறோம் என்று; எனச் சென்று கூவிக்கொண்டு; முன்றில் வீடுகள்தோறும் சென்று; மாறும் விற்பனை செய்யும்; பாவையர் பெண்கள் இருக்கும்; நாங்கூர் நாங்கூரில் உள்ள; மணிமாடக்கோயில் மணிமாடக்கோயிலில் சென்று; வணங்கு என் மனனே! வணங்கு என் மனமே!
thaLaith thAmarai unblossomed lotus flower; kattu avizh thAmarai blossomed lotus flower; vaigu present; poygaith thadam in the pond; pukku entered; adangA (inside that) without remaining submissive, rising; vidam kAl ejecting poison; aravam kALiyan (the snake); iLaikka to become weak; thiLaiththittu played (with it); adhan uchchi than mEl on its head; adi vaiththa placed the divine feet and eliminated its pride; ammAn sarvESvaran-s; idam being the abode; vaLaikkai having hands which are decorated with bangles; nuLaip pAvaiyar tribal girls [fisher folk]; mA madhiyam the moon; thiLaikkum (being unable to cross) to play there; kodi having flags; mALigai sUzh surrounded by mansions; theruvil in the streets; sezhu muththu huge pearls; veN neRku for white paddy; ena saying that they are bartering and going; munRil in front of everyone-s house; senRu mARum voluntarily going and exchanging; nAngUr in thirunAngUr; maNi mAdak kOyil thirumaNimAdak kOyil; en mananE Oh my heart!; vaNangu surrender

PT 3.8.8

1225 துளையார் கருமென்குழல்ஆய்ச்சியர்தம்
துகில்வாரியும்சிற்றில்சிதைத்தும் * முற்றா
இளையார்விளையாட்டொடுகாதல்வெள்ளம்
விளைவித்தஅம்மானிடம் * வேல்நெடுங்கண்
முளைவாளெயிற்றுமடவார்பயிற்று
மொழிகேட்டிருந்துமுதிராதவின்சொல் *
வளைவாயகிள்ளைமறைபாடு நாங்கூர்
மணிமாடக் கோயில் வணங்கு என்மனனே!
1225 துளை ஆர் கரு மென் குழல் ஆய்ச்சியர்-தம் *
துகில் வாரியும் சிற்றில் சிதைத்தும் * முற்றா
இளையார் விளையாட்டொடு காதல் வெள்ளம் *
விளைவித்த அம்மான் இடம் ** வேல் நெடுங் கண்
முளை வாள் எயிற்று மடவார் பயிற்று *
மொழி கேட்டிருந்து முதிராத இன் சொல் *
வளை வாய கிள்ளை மறை பாடும் நாங்கூர் *
மணிமாடக்கோயில்-வணங்கு என் மனனே-8
1225
thuLaiyār karumen_kuzhal āycchiyar dham * thugilvāriyum siRRil sidhaitthum *
muRRāiLaiyār viLaiyāttodu kādhal veLLam * viLaivittha ammāNnidam *
vEl nNedungkaN muLaivāLeyiRRu madavār payiRRu * mozhikEttirunNdhu mudhirādha in_sol *
vaLaivāyakiLLai maRaipādu nNāngkoor * maNimādakkOyil vaNangku_enmananE! 3.8.8

Ragam

தோடி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1225. Our father who stole the clothes of the cowherd girls with soft dark curly hair and played and kicked over their play houses, breaking them as their love for him increased like a flood, stays in Manimādakkoyil in Thirunāngur where young parrots with curving beaks repeat the sweet words of the Vedās that the beautiful girls with long spear-like eyes and shining teeth have taught them. O heart, let us go there and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துளை ஆர் கரு மென் சுருண்ட கருத்த மிருதுவான; குழல் கூந்தலையுடைய; ஆய்ச்சியர் தம் ஆய்ச்சியர்களின்; துகில் வாரியும் ஆடைகளை அபஹரித்தும்; சிற்றில் சிறு மணல் வீடுகளை; சிதைத்தும் அழித்தும்; முற்றா இளையார் இளம் பெண்களுக்கு; விளையாட்டொடு விளையாட்டோடு; காதல் வெள்ளம் காதல் ரஸத்தையும்; விளைவித்த உண்டாக்கின; அம்மான் இடம் பெருமான் இருக்குமிடம்; வேல் வேல்போன்று; நெடுங் கண் நீண்ட கண்களையும்; முளை வாள் ஒளியையுடைய; எயிற்று பற்களையுமுடைய; மடவார் பயிற்று பெண்கள் கற்கும்; மொழி கேட்டிருந்து வேதத்தைக் கேட்டு; முதிராத மதுரமான; இன் சொல் மழலைச்சொல்லையும்; வளை வாய வளைந்த வாயையுமுடைய; கிள்ளை கிளிகள்; மறை பாடும் வேதபாராயணம் பண்ணும்; நாங்கூர் நாங்கூரின்; மணிமாடக்கோயில் மணிமாடக்கோயிலில் சென்று; வணங்கு என் மனனே! வணங்கு என் மனமே!
thuLai Ar Having big hole (due to the curls); karu men kuzhal having black, soft hair; Aychchiyar tham the cowherd girls-; thugil vAriyum stealing their clothes; siRRil sidhaiththum destroying their small (play) houses; muRRA iLaiyAr not attained youth; viLaiyAttodu the childish sports with such girls who are in their childhood; kAdhal veLLam ocean of love (for them); viLaiviththa caused; ammAn idam being the abode of sarvESvaran; mudhirAdha in sol sweet words which are not hard; vaLai vAya having curved mouth; kiLLai parrots; vEl sharp like spear; nedum kaN wide eyes; muLai in budding stage; vAL having radiance; eyiRu having teeth; madavAr vaidhika girls; payiRRu words from vEdham; kEttu irundhu hearing those (subsequently as they chanted); maRai pAdum chanting vEdham; nAngUr in thirunAngUr; maNi mAdak kOyil thirumaNimAdak kOyil; en mananE Oh my heart!; vaNangu surrender

PT 3.8.9

1226 விடையோடவென்றுஆய்ச்சிமெந்தோள்நயந்த
விகிர்தா! விளங்குசுடராழியென்னும் *
படையோடுசங்கொன்றுஉடையாய்! எனநின்று
இமையோர்பரவும்இடம் * பைந்தடத்துப்
பெடையோடுசெங்காலஅன்னம்துகைப்பத்
தொகைப்புண்டரீகத்திடைச்செங்கழுநீர் *
மடையோடநின்றுமதுவிம்மு நாங்கூர்
மணிமாடக் கோயில் வணங்கு என்மனனே!
1226 விடை ஓட வென்று ஆய்ச்சி மென் தோள் நயந்த *
விகிர்தா விளங்கு சுடர் ஆழி என்னும் *
படையோடு சங்கு ஒன்று உடையாய் என நின்று *
இமையோர் பரவும் இடம் ** பைந் தடத்துப்
பெடையோடு செங் கால அன்னம் துகைப்பத் *
தொகைப் புண்டரீகத்திடைச் செங்கழுநீர் *
மடை ஓட நின்று மது விம்மு நாங்கூர் *
மணிமாடக்கோயில்-வணங்கு என் மனனே-9
1226
`vidaiyOdavenRu āycchi men_thOL nNayanNdha * vigirdhā! viLangku sudarāzhi ennum *
padaiyOdu sangkonRu udaiyāy!'enanNinRu * imaiyOr paravumidam *
painNthadatthup pedaiyOdu_sengkāla annam thugaippath * thogaip puNdareegatthidaic cheNGkazhunNeer *
madaiyOda nNinRu madhuvimmu nNāngkoor * maNimādakkOyil vaNangku_enmananE! 3.8.9

Ragam

தோடி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1226. The lord is worshiped and praised by the gods in the sky saying, “You carry a shining discus and a conch. You fought with seven bulls to marry the cowherd girl Nappinnai and embraced her arms. ” He stays in Manimādākkoyil in Thirunāngur where a red-legged swan stays with his mate in a beautiful pond and they play among the lotuses so their pollen falls on beautiful kazhuneer flowers and the honey from the flowers drips and falls into the channel. O heart, go there and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விடை ஓட ஏழு ரிஷபங்களும் ஓடி அழியும்படி; வென்று அவைகளை வென்று; ஆய்ச்சி நப்பின்னையின்; மென் தோள் மென்மையான தோள்களை; நயந்த அணைக்க விரும்பிய; விகிர்தா! விலக்ஷணமானவனே!; விளங்கு சுடர் ஒளியோடு விளங்கும்; ஆழி என்னும் சக்ராயுதத்தையும்; படையோடு சங்கு ஒன்று ஒப்பற்ற சங்கையும்; உடையாய்! உடையவனே!; என நின்று என்று சொல்லிக்கொண்டு; இமையோர் தேவர்கள்; பரவும் இடம் துதிசெய்யுமிடமாய்; பைந் தடத்து அழகிய தடாகத்திலே; பெடையோடு பெடையோடு கூடின; செங்கால சிவந்த கால்களையுடைய; அன்னம் அன்னப் பறவை; துகைப்ப ஏறி துகைப்ப; தொகை துகைப்பதால் திரளான; புண்டரீகத்து தாமரை பூக்களின்; இடை செங்கழுநீர் நடுவிலிருந்த செங்கழுநீர் பூக்கள்; மடை ஓட மடைகள் நிறம்பி ஓடின போதிலும்; நின்று மது உள்ளே நின்று மது வெள்ளம்; விம்மும் நாங்கூர் தேங்கும்படியான நாங்கூர்; மணிமாடக்கோயில் மணிமாடக்கோயிலில் சென்று; வணங்கு என் மனனே! வணங்கு என் மனமே!
vidai seven bulls; Oda to run away and die; venRu winning (those); Aychchi nappinnaip pirAtti-s; men thOL embracing of tender shoulders; nayandha desired; vigirdhA Oh one who has distinguished acts!; viLangu shining; sudar having radiance; Azhi ennum padaiyOdu with the weapon thiruvAzhi (divine chakra); onRu sangu udaiyAy Oh one who has the distinguished SrI pAnchajanyam!; ena ninRu saying this; imaiyOr dhEvathAs such as brahmA et al; paravum continuously praising; idam being the abode; pedaiyOdu with female swan; sem kAla having reddish feet; annam swan (due to drinking honey, being unable to see next steps); paim thadaththu in the beautiful pond; thogaip puNdarIkam gathered lotus flowers; thugaippa as they stomp (due to that); idai present in between those lotus flowers; sengazhunIr sengazhunIr flowers [purple Indian water lily]; madai Oda though the canals are filled and flowing; ninRu madhu vimmum the flood of honey from inside is flowing; nAngUr in thirunAngUr; maNi mAdak kOyil thirumaNimAdak kOyil; en mananE Oh my heart!; vaNangu surrender

PT 3.8.10

1227 வண்டார்பொழில்சூழ்ந்து அழகாயநாங்கூர்
மணிமாடக்கோயில்நெடுமாலுக்கு * என்றும்
தொண்டாயதொல்சீர் வயல்மங்கையர்க்கோன்
கலியன்ஒலிசெய் தமிழ்மாலை வல்லார் *
கண்டார்வணங்கக் களியானைமீதே
கடல்சூழுலகுக்கு ஒருகாவலராய் *
விண்தோய் நெடுவெண்குடை நீழலின்கீழ்
விரிநீருலகாண்டு விரும்புவரே. (2)
1227 ## வண்டு ஆர் பொழில் சூழ்ந்து அழகு ஆய நாங்கூர் *
மணிமாடக்கோயில் நெடுமாலுக்கு * என்றும்
தொண்டு ஆய தொல் சீர் வயல் மங்கையர்-கோன் *
கலியன் ஒலிசெய் தமிழ்-மாலை வல்லார் **
கண்டார் வணங்கக் களி யானை மீதே *
கடல் சூழ் உலகுக்கு ஒரு காவலர் ஆய் *
விண் தோய் நெடு வெண் குடை நீழலின் கீழ் *
விரி நீர் உலகு ஆண்டு விரும்புவரே-10
1227. ##
vaNdār pozhilsoozhnNdhu azhagāya nNāngkoor * maNimādakkOyil nNedumālukku *
enRum thoNdāya tholseer vayalmaNGkaiyarkOn * kaliyan_olisey thamizhmālaivallār *
kaNdār vaNangkak kaLiyānai meedhE * kadalsoozh ulagukku oru kāvalarāy *
viNthOy nNeduveNkudai nNeezhaliNn keezh * viri nNeer ulagāNdu virumbuvarE. (2) 3.8.10

Ragam

தோடி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1227. Kaliyan, the devotee of him who is the king of Thirumangai surrounded with flourishing fields and groves swarming with bees, composed ten musical Tamil pāsurams on Nedumāl in the Manimādakkoyil in beautiful Nāngur. If devotees learn and recite them well, they will become the kings of the wide world surrounded by oceans and ride on rutting elephants in the shade of white umbrellas that touch the sky, and they will rule the world and enjoy their lives.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்டு ஆர் வண்டுகள் நிறைந்த; பொழில் சூழ்ந்து சோலைகள் சூழ்ந்த; அழகு ஆய நாங்கூர் அழகிய நாங்கூரில்; மணிமாடக்கோயில் மணிமாடக்கோயிலில்; நெடுமாலுக்கு என்றும் நெடுமாலுக்கு என்றும் நித்ய; தொண்டு ஆய கைங்காரியம் செய்வதையே; தொல் சீர் ஸஹஜகுணமாகவுடையரும்; வயல் வயல் சூழ்ந்த; மங்கையர் கோன் திருமங்கை நாட்டுத் தலைவருமான; கலியன் ஒலிசெய் திருமங்கை ஆழ்வார் அருளிச்செய்த; தமிழ் மாலை தமிழ்ப் பாசுரங்களை கற்கவல்லார்; கண்டார் வணங்க கண்டவரெல்லாம் வணங்ககும்படி; களி யானை மீதே யானை மேலேறி; கடல் சூழ் கடல் சூழ்ந்த மண்ணுலகம்; உலகுக்கு முழுமைக்கும்; ஒரு காவலராய் தாங்களே அரசராகி; விண் தோய் வானத்தளவு உயர்ந்த; நெடு வெண் குடை வெண்கொற்றக் குடையின்; நீழலின் கீழ் கீழிருந்து; விரி நீர் உலகு கடல் சூழ்ந்த உலகை; ஆண்டு ஆண்டு கொண்டு; விரும்புவரே மகிழ்ந்திருக்கப்பெறுவர்
vaNdu Ar Having abundance of beetles; pozhil sUzhndhu surrounded by gardens; azhagAya beautiful; nAngUr in thirunAngUr; maNi mAdak kOyil eternally residing in thirumaNimAdak kOyil; nedu mAlukku for sarvESvaran; enRum thoNdAya acquired due to engaging in eternal kainkaryam; thol sIr having endless wealth; vayal mangaiyar kOn the king of thirumangai region which is surrounded by fertile fields; kaliyan AzhwAr; oli sey mercifully spoke; thamizh mAlai vallAr those who can willingly learn these ten pAsurams which are like garlands; kaNdAr vaNanga to be bowed down at their divine feet by those who saw them; kaLi yAnai mIdhE being seated on intoxicated elephant and coming on a procession; kadal sUzh ulagaukku the earth which is surrounded by four oceans; oru kAvalarAy being the independent controller; viN thOy going up to sky; nedu veN kudai nIzhalin kIzh remaining under the shade of pearl umbrella; viri nIr ulagANdu ruling over the brahmANdam (universe of brahmA) which is surrounded by AvaraNa jalam (layer of water).; viirumbuvar will remain endlessly joyful

PT 10.1.3

1850 வேலையாலிலைப் பள்ளிவிரும்பிய *
பாலையாரமுதத்தினைப் பைந்துழாய் *
மாலைஆலியில் கண்டுமகிழ்ந்துபோய் *
ஞாலமுன்னியைக்காண்டும் நாங்கூரிலே.
1850 வேலை ஆல் இலைப் * பள்ளி விரும்பிய *
பாலை ஆர் அமுதத்தினைப் * பைந் துழாய் **
மாலை ஆலியில் * கண்டு மகிழ்ந்து போய் *
ஞாலம் உன்னியைக் காண்டும்- * நாங்கூரிலே-3
1850
VElai Alilaip * paLLi virumbiya *
pAlai Aramuthaththinaip * pain^thuzhAy *
mAlai Aliyil * kandu magizhnthu POy *
NYAla munniyaik kAndum * n^ANGkoorilE 10.1.3

Ragam

தர்பார்

Thalam

அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1850. Thirumāl who is sweet as milk and nectar, and lies on a banyan leaf as a baby on the ocean is adorned with green thulasi garlands. I will find joy seeing him in Thiruvāli and then I will go to Manimādakkoyil in Nangur and see him in front of the nyalal tree.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேலை பிரளயக் கடலில்; ஆல் இலை ஆல் இலையில்; பள்ளி விரும்பிய துயில்வதை விரும்புபவனும்; பாலை பாலைப் போன்றவனும்; ஆர் அருமையான; அமுதத்தினை அமிருதம் போன்றவனுமான; பைந் துழாய் துளசி மாலை அணிந்தவனை; ஆலியில் கண்டு திருவாலியில் சென்று; மகிழ்ந்து போய் வணங்கி மகிழ்ந்தோம்; ஞாலம் உன்னியை உலகிலுள்ளோர் அனைவரும்; மாலை வணங்கும் பெருமானை; நாங்கூரிலே திருநாங்கூரில்; காண்டும் சென்றும் வணங்குவோம்

PTM 17.70

2782 மன்னும்மறைநான்குமானானை * புல்லாணித்
தென்னன்தமிழை வடமொழியை *
நாங்கூரில் மன்னுமணிமாடக் கோயில்மணாளனை *
நல்நீர்த்தலைச்சங்கநாண்மதியை * - நான்வணங்கும்
கண்ணனைக் கண்ணபுரத்தானை * தென்னறையூர்
மன்னுமணிமாடக் கோயில்மணாளனை *
2782 மன்னும் மறை நான்கும் ஆனானை * புல்லாணித்
தென்னன் தமிழை வடமொழியை *
நாங்கூரில் மன்னு மணிமாடக்கோயில் மணாளனை *
நல் நீர்த் தலைச்சங்க நாள் மதியை * நான் வணங்கும்
கண்ணனைக் கண்ணபுரத்தானை * தென் நறையூர்
மன்னு மணிமாடக்கோயில் மணாளனை * 72
mannum maRain^ān_gum ānānai, * pullāNith-
thennan thamizhai vadamozhiyai, * nāngooril-
mannum maNimādak kOyil maNāLanai, *
nanneerth thalaicchanga nānmathiyai, * (72)-nānvaNangum-
kaNNanaik kaNNa puratthānai, * thennaRaiyoor-
mannum maNimādak kOyil maNāLanai, *

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2783. He is the four everlasting Vedās. He is Tamizh Vedā flourishing in Thiruppullāni in the Pandiyan country and he is Sanskrit Vedā. He is the beloved of Lakshmi and shines like the moon, the god of Manimādakkoyil in Nāgai, and the god of Thalaichangam surrounded by the ocean. (72) I worship the god Kannan, the lord of Thirukkannapuram and of Manimādakkoyil in southern Thirunaraiyur. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மறை நான்கும் நான்கு வேதங்களுமாக; மன்னும் ஆனானை ஆனவனை; புல்லாணித் திருப்புல்லாணியிலிருக்கும்; தென்னன் தமிழை தமிழ் வேதங்களுக்கும்; வடமொழியை சமஸ்க்ருத வேதங்களுக்கும் நிர்வாஹனனை; நாங்கூரில் திருநாங்கூரின்; மன்னும் மணிமாடக்கோயில் மணிமாடக் கோயிலில்; மணாளனை இருக்கும் மணாளனை; நல் நீர் நீர்வளம் உள்ள; தலைச் சங்க திருத்தலைச்சங்காட்டில்; நாள் மதியை முழு மதியைப்போல் விளங்கும்; நான் வணங்கும் நான் வணங்கும்; கண்ணனை கண்ணனை
maRai nAngum AnAnai having the form of four vEdhas; pullANi one who has taken residence at thiruppullANi; thennan thamizhai vadamozhiyai one who is described by both thamizh and samaskrutha languages; nAngUr at thirunAngUr; maNimAdak kOyil mannu maNALanai standing forever at maNimAdakkOyil (divine abode in thanjAvUr) as a bridegroom; nal nIr thalaichchanga nANmadhiyai as the nANmadhiyapperumAL at thalaichchangAdu which is surrounded by good water; nAn vaNangum kaNNanai as kaNNan (krishNa) who I worship; kaNNapuraththAnai one who is dwelling at thirukkaNNapuram; then naRaiyUr maNi mAdak kOyil mannu maNALanai one who has taken residence as a bridegroom in the famous thiruraRaiyUr maNi mAdak kOyil