PT 8.1.10

பொன்னுலகில் மன்னராவர்

1657 மாவளருமென்னோக்கி
மாதராள்மாயவனைக்கண்டாளென்று *
காவளரும்கடிபொழில்சூழ்
கண்ணபுரத்தம்மானைக்கலியன்சொன்ன *
பாவளரும்தமிழ்மாலை
பன்னியநூல்இவையைந்துமைந்தும்வல்லார் *
பூவளரும்கற்பகம்சேர்பொன்னுலகில்
மன்னவராய்ப்புகழ்தக்கோரே. (2)
1657 # #mā val̤arum mĕṉ nokki * mātarāl̤ māyavaṉaik
kaṇṭāl̤ ĕṉṟu *
kā val̤arum kaṭi pŏzhil cūzh * kaṇṇapurattu ammāṉaik
kaliyaṉ cŏṉṉa **
pā val̤arum tamizh-mālai * paṉṉiya nūl ivai aintum
aintum vallār *
pū val̤arum kaṟpakam cer * pŏṉ ulakil maṉṉavar āyp
pukazh takkore-10

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

1657. Kaliyan the poet composed a beautiful garland of ten Tamil pāsurams on the god of Thirukkannapuram surrounded by a fragrant forest with good trees describing how a mother is worried that her daughter with soft doe-like eyes has fallen in love with the god and wonders whether she has seen him. If devotees learn and recite these pāsurams they will go to the golden world where the Karpaga tree blooms and stay there as famous kings.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா வளரும் மானின் பார்வை போன்ற; மென் மென்மையான; நோக்கி பார்வையை உடைய; மாதராள் நாயகியானவள்; மாயவனை மாயவனை; கண்டாள் என்று கண்டாள் என்று; பொழில் சூழ் சோலைகளில் வளரும் மணமானது; கா வளரும் கடி பூமியெங்கும் பரவ; கண்ணபுரத்து கண்ணபுரத்து; அம்மானை அம்மானைக் குறித்து; கலியன் சொன்ன திருமங்கையாழ்வாரருளிச் செய்த; பா வளரும் சந்தங்கள் நிறைந்த; தமிழ் மாலை தமிழ் மாலையாகிய; பன்னிய கொண்டாடத்தகுந்த; நூல் பாசுரங்களான; இவை ஐந்தும் ஐந்தும் இந்த ஐந்தும் ஐந்தும்; வல்லார் இப்பத்தையும் ஓதவல்லார்கள்; பூ வளரும் பூக்கள் நிறைந்த; கற்பகம் சேர் கற்பக விருக்ஷம் சேர்ந்திருக்கும்; பொன் உலகில் பரமபதத்தில்; மன்னவராய் மன்னவர்களாக; புகழ் தக்கோரே புகழோடு வாழ்வர்