PT 8.9.10

உலகம் உய்ய இவற்றைப் பாடி ஆடுங்கள்

1737 செருநீர்வேல்வலவன் கலிகன்றிமங்கையர்கோன் *
கருநீர்முகில்வண்ணன் கண்ணபுரத்தானை *
இருநீரின்தமிழ் இன்னிசைமாலைகள்கொண்டுதொண்டீர்! *
வருநீர்வையம்உய்ய இவைபாடியாடுமினே. (2)
1737 ## cĕru nīra vel valavaṉ * kalikaṉṟi maṅkaiyar-koṉ *
karu nīr mukil vaṇṇaṉ * kaṇṇapurattāṉai **
iru nīr iṉ tamizh * iṉ icai mālaikal̤ kŏṇṭu tŏṇṭīr *
varum nīr vaiyam uyya * ivai pāṭi āṭumiṉe-10

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1737. Kaliyan, the chief of Thirumangai, conqueror of his enemies with a strong spear, composed ten sweet musical Tamil poems on the cloud-colored lord of Thirukkannapuram. O devotees, sing these songs and dance and make the earth flourish.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரு நீர் முகில் நீரால் நிரம்பிய கரு மேக; வண்ணன் வண்ணத்தான்; கண்ணபுரத்தானை திருக்கண்ணபுரத்தானைக் குறித்து; செரு யுத்தம் செய்வதையே; நீர இயல்வாக உடைய; வேல் வலவன் வேற்படை வல்லவரும்; மங்கையர் கோன் திருமங்கை மன்னரான; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார் அருளிச்செய்த; இரு நீர் மிக்க எளிய; இன்தமிழ் இன் தமிழினாலான; இன்இசை இனிய இசையுடன் கூடிய; மாலைகள் கொண்டு இந்தப் பாசுரங்களை; தொண்டீர் தொண்டர்களாகிய நீங்கள்; வரு நீர் கடல் சூழ்ந்த; வையம் உய்ய உலகம் உய்ய; இவை பாடி வாயாரப்பாடி; ஆடுமினே ஆடுவீர்