PT 8.3.1

பெருமானின் பிரிவால் மெலிந்தேன்: வளைகள் கழன்றுவிட்டன

1668 கரையெடுத்தசுரிசங்கும் கனபவளத்தெழுகொடியும் *
திரையெடுத்துவருபுனல்சூழ் திருக்கண்ணபுரத்துறையும் *
விரையெடுத்ததுழாயலங்கல் விறல்வரைத்தோள்புடைபெயர *
வரையெடுத்தபெருமானுக்கு இழந்தேன்என்வரிவளையே. (2)
1668 ## karai ĕṭutta curi caṅkum * kaṉa paval̤attu ĕzhu kŏṭiyum *
tirai ĕṭuttu varu puṉal cūzh * tirukkaṇṇapurattu uṟaiyum **
virai ĕṭutta tuzhāy alaṅkal * viṟal varait tol̤ puṭaipĕyara *
varai ĕṭutta pĕrumāṉukku * izhanteṉ-ĕṉ vari val̤aiye-1

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1668. She says, “My bangles grew loose and fell from my arms because of him who wears a fragrant thulasi garland, and carried Govardhanā mountain with his strong mountain-like arms. He stays in Thirukannapuram surrounded by the ocean where waves roll and bring curved conches, precious corals and creepers and leave them on the banks. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரை எடுத்த சப்திக்கும்; சுரி சங்கும் வளைந்த சங்குகளையும்; கன அடர்ந்த செழிப்பான; பவளத்து எழு பவளத்தின்; கொடியும் கொடிகளையும்; திரை எடுத்து வரு அலைகளடித்து எடுத்து வரும்; புனல் சூழ் நீர் சூழ்ந்த; திருக்கண்ணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில்; உறையும் இருக்கும்; விரை எடுத்த மணம் மிக்க; துழாய் அலங்கல் துளசி மாலை அணிந்த; விறல் மிடுக்கையுடைய; வரை மலை போன்ற; தோள் புடை பெயர தோள்கள் அசைய; வரை மலையை எடுத்து; எடுத்த குடையாகப் பிடித்த; பெருமானுக்கு பெருமானுக்கு; என் வரி எனது அழகிய; வளையே வளையல்களை; இழந்தேன் இழந்தேன்