PMT 8.1

கணபுரத்தின் கருமணியே! தாலேலோ!

719 மன்னுபுகழ்க்கௌசலைதன் மணிவயிறுவாய்த்தவனே! *
தென்னிலங்கைக்கோன்முடிகள் சிந்துவித்தாய்! * செம்பொன்சேர்
கன்னிநன்மாமதிள்புடைசூழ் கணபுரத்தென்கருமணியே! *
என்னுடையஇன்னமுதே! இராகவனே! தாலேலோ. (2)
719 ## maṉṉu pukazhk kaucalai taṉ * maṇi vayiṟu vāyttavaṉe *
tĕṉ ilaṅkaik koṉ muṭikal̤ * cintuvittāy cĕmpŏṉ cer **
kaṉṉi naṉ mā matil puṭaicūzh * kaṇapurattu ĕṉ karumaṇiye *
ĕṉṉuṭaiya iṉṉamute * irākavaṉe tālelo (1)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

719. You, the sweet nectar who were born from the beautiful womb of Kausalai praised by the whole world, made the crown of the king of Lankā fall. You are the dark jewel of Kannapuram surrounded by new walls studded with pure gold. O Raghava (Rāma), thālelo. thālelo.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மன்னு புகழ் நிலையான புகழையுடைய; கௌசலைதன் கௌசல்யாவின்; மணிவயிறு அழகிய வயிற்றிலே; வாய்த்தவனே! அவதரித்தவனே!; தென்இலங்கை தென்னிலங்கை; கோன் தலைவனின்; முடிகள் தலைகளை; சிந்துவித்தாய்! சிதறச் செய்தவனே!; செம்பொன் சேர் செவ்விய பொன் சேர்ந்த; கன்னி நன் அழிவற்ற உறுதியான; மாமதிள் பெரிய மதிள்கள்; புடைசூழ் நாற்புறமும் சூழந்துள்ள; கணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில் உள்ள; என் கருமணியே! என் கண் விழி போன்றவனே!; என்னுடைய எனக்கு; இன்னமுதே! அமிர்தமாக இருப்பவனே; இராகவனே! தாலேலோ! ஸ்ரீராமனே! தாலேலோ
maṉṉu pukaḻ the Possessor of everlasting fame; vāyttavaṉe! You have incarnated in the; maṇivayiṟu beautiful womb; kaucalaitaṉ of Kausalya; cintuvittāy! You have shattered; muṭikal̤ the heads of; koṉ the king of; tĕṉilaṅkai Sri Lanka; ĕṉ karumaṇiye! the One who is like my very eye; kaṇapurattu who resides in Thirukannapuram; puṭaicūḻ surrounded on four sides by; kaṉṉi naṉ indestructable and stong; māmatil̤ huge walls; cĕmpŏṉ cer adorned with fine gold; iṉṉamute! the One who is like a nectar; ĕṉṉuṭaiya to me; irākavaṉe! tālelo! O Sri Rama! Sleep, dear one

Detailed WBW explanation

O You who flourished in the gem [of a] womb of Kauśālyā of enduring glory! O You who made the heads of the king of Lankā in the South to be strewn!
O Apple of my eye from Kaṇapuram made of red gold,
surrounded on [all] sides by good, big, imperishable ramparts! O My sweet Nectar! O Rāghava! Tālēlō!

⬥maṉṉu pukaḻ+ kaucalai taṉ maṇi vayiṟu vāyttavaṉē – ‘O You

+ Read more