PT 8.4.6

காயாமலர் வண்ணனின் துழாயை ஊது

1683 மார்வில்திருவன் வலனேந்துசக்கரத்தன் *
பாரைப்பிளந்த பரமன்பரஞ்சோதி *
காரில்திகழ் காயாவண்ணன்கதிர்முடிமேல் *
தாரில்நறுந்துழாய் தாழ்ந்தூதாய்கோல்தும்பீ!
1683 mārvil tiruvaṉ * valaṉ entu cakkarattaṉ *
pāraip pil̤anta * paramaṉ parañcoti **
kāril tikazh * kāyā vaṇṇaṉ katir muṭimel *
tāril naṟun tuzhāy * tāzhntu ūtāy-kol tumpī-6

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1683. She says, “O kol bee, the lord at kannapuram with a discus in his right hand, the highest light who embraces Lakshmi on his chest split open the earth when he took the form of a boar. He has a dark cloud-like body that shines like a kāya flower. O kol bee, come and blow on the pollen of the fragrant thulasi garland that decorates his shining crown. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மார்வில் மார்பிலே; திருவன் திருமகளையுடையவனும்; வலன் ஏந்து வலக்கையில்; சக்கரத்தன் சக்கரத்தை உடையவனும்; பாரை பிளந்த பூமியை பிளந்த மேன்மை உடைய; பரமன் பரஞ்சோதியும்; பரஞ்சோதி நிகரற்ற சோதிஸ்வரூபனும்; காரில் திகழ் கருத்த பிரகாசமான; காயா வண்ணன் காயாம்பூ போன்றவனும்; கதிர் முடி மேல் ஒளியுடைய திருமுடிமீதுள்ள; தாரில் மாலையில்; நறுந் துழாய் மணம் மிக்க துளசியில்; தாழ்ந்து தங்கியிருந்து; கோல் தும்பீ! கொம்புகளில் திரிகின்றவண்டே!; ஊதாய் நீ ஊதுவாய்