PT 8.1.4

சவுரிராஜனை இவள் கண்டாள் என்பது உறுதி

1651 தாராயதண்துளப
வண்டுழுதவரைமார்பனென்கின்றாளால் *
போரானைக்கொம்பொசித்த
புட்பாகன்என்னம்மானென்கின்றாளால் *
ஆரானும்காண்மின்கள்
அம்பவளம்வாயவனுக்கென்கின்றாளால் *
கார்வானம்நின்றதிரும்
கண்ணபுரத்தம்மானைக்கண்டாள்கொலோ?
1651 tār āya taṇ tul̤apa vaṇṭu * uzhuta varai mārpaṉ
ĕṉkiṉṟāl̤āl *
por āṉaik kŏmpu ŏcitta pul̤pākaṉ * ĕṉ ammāṉ
ĕṉkiṉṟāl̤āl **
ārāṉum kāṇmiṉkal̤ * am paval̤am vāy avaṉukku
ĕṉkiṉṟāl̤āl- *
kār vāṉam niṉṟu atirum * kaṇṇapurattu ammāṉaik
kaṇṭāl̤kŏlo?-4

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

1651. My daughter says, “On his chest he wears a cool thulasi garland where bees swarm. My dear god who rides on an eagle broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam. See, he has a beautiful mouth red as coral. ” Did she see the god of Kannapuram where dark clouds in the sky roar?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தார் ஆய மலர்ந்த நல்ல; தண் துளப குளிர்ந்த துளசி மாலையிலுள்ள; வண்டு உழுத வண்டுகள் உலாவும்; வரைமார்பன் மலை போன்ற மார்பையுடையவனும்; என்கின்றாளால் என்கிறாள்; போர் ஆனைக் போர் புரிய நின்ற யானையின்; கொம்பு ஒசித்த கொம்புகளை முறித்தவனும்; புள்பாகன் கருடவாகனனானவன்; என் அம்மான் என்னுடைய பெருமான்; என்கின்றாளால் என்கிறாள்; ஆரானும் காண்மின்கள் யாராகிலும் பாருங்கள்; வாய் அப்பெருமானின் அதரம்; அம் பவளம் அழகிய பவளம் போல் சிவந்திருக்கிறது; அவனுக்கு என்கின்றாளால் என்று கூறுகிறாள்; கார் வானம் கறுத்த மேகம்; நின்று அதிரும் சப்திக்கும் அதிரும்; கண்ணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில் இருக்கும்; அம்மானை சௌரிராஜப் பெருமானை; கண்டாள்கொலோ? கண்ணாரக் கண்டு வணங்கினாளோ?