PT 8.1.7

சவுரிராஜன் அழகில் இவள் மயங்கிவிட்டாள்

1654 செவ்வரத்தவுடையாடை
அதன்மேலோர்சிவளிகைக்கச்சென்கின்றாளால் *
அவ்வரத்தவடியிணையும்
அங்கைகளும்பங்கயமேயென்கின்றாளால் *
மைவளர்க்கும்மணியுருவம்
மரகதமோ! மழைமுகிலோ! என்கின்றாளால் *
கைவளர்க்குமழலாளர்
கண்ணபுரத்தம்மானைக்கண்டாள்கொலோ?
1654 cĕv aratta uṭai āṭai- * ataṉmel or cival̤ikaik kaccu
ĕṉkiṉṟāl̤āl *
av aratta aṭi-iṇaiyum * am kaikal̤um paṅkayame
ĕṉkiṉṟāl̤āl **
mai val̤arkkum maṇi uruvam * marakatamo? mazhai mukilo?
ĕṉkiṉṟāl̤āl- *
kai val̤arkkum azhalāl̤ar * kaṇṇapurattu ammāṉaik
kaṇṭāl̤kŏlo?-7

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

1654. My daughter says, “He is wearing a red garment tied with a belt. ” She says, “His two fair beautiful feet and lovely hands are like lotuses. ” She says, “He has a dark sapphire-colored body. Is it emerald or is it a dark cloud?” Did she see the dear god of Kannapuram, where Vediyars live lighting sacrificial fires?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செவ் அரத்த சிவந்த சிறந்ததான; உடை ஆடை ஆடையும்; அதன்மேல் அதன்மேல்; ஓர் சிவளிகைக் ஓர் பொன்னாலான; கச்சு அழகிய கச்சும்; என்கின்றாளால் என்கிறாள்; அவ் அரத்த அப்படிப்பட்ட சிறந்த; அடிஇணையும் இரண்டு பாதங்களும்; அம் கைகளும் அழகிய கைகளும்; பங்கயமே தாமரைப் போன்றவை; என்கின்றாளால் என்கிறாள்; மை வளர்க்கும் மணி நீலமணி போன்ற; உருவம் மரகதமோ? சரீரம் மரகத மணியோ?; மழைமுகிலோ? மழைகால மேகமோ?; என்கின்றாளால் என்கிறாள்; கை வளர்க்கும் தமது கைகளால் ஹோமம் வளர்க்கும்; அழலாளர் அக்நியையுடைய வைதிகர்கள் வாழும்; கண்ணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில் இருக்கும்; அம்மானை சௌரிராஜப் பெருமானை; கண்டாள்கொலோ? கண்ணாரக் கண்டு வணங்கினாளோ?