PT 8.1.9

சவுரிராஜனை இவள் பிரியமாட்டாள்

1656 வண்டமரும்வனமாலை
மணிமுடிமேல்மணநாறுமென்கின்றாளால் *
உண்டிவர்பாலன்பெனக்கென்று
ஒருகாலும்பிரிகிலேனென்கின்றாளால் *
பண்டிவரைக்கண்டறிவதுஎவ்வூரில்?
யாமென்றேபயில்கின்றாளால் *
கண்டவர்தம்மனம்வழங்கும்
கண்ணபுரத்தம்மானைக்கண்டாள்கொலோ?
1656 vaṇṭu amarum vaṉamālai * maṇi muṭimel maṇam nāṟum
ĕṉkiṉṟāl̤āl *
uṇṭu ivarpāl aṉpu ĕṉakku ĕṉṟu * ŏrukālum pirikileṉ
ĕṉkiṉṟāl̤āl **
paṇṭu ivaraik kaṇṭu aṟivatu * ĕv ūril? yām ĕṉṟe
payilkiṉṟāl̤āl- *
kaṇṭavar-tam maṉam vazhaṅkum * kaṇṇapurattu ammāṉaik
kaṇṭāl̤kŏlo?-9

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

1656. My daughter says, “His shining crown is adorned with fragrant garlands swarming with bees. ” She says, “ I love him so much that I will not be separated from him even a moment. ” She says, “Where did I see him before?” repeating the same question again and again. Did she see the dear god of Kannapuram that attracts everyone’s mind?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்டு அமரும் வண்டுகள் படிந்திருக்கும்; வனமாலை துளசிமாலை; மணி முடி மேல் ரத்ன கிரீடத்தின் மீது; மணம் நாறும் மணம் கமழ நிற்கிறது; என்கின்றாளால் என்கிறாள்; உண்டு இவர்பால் இவரிடத்திலே; அன்பு அன்பு உண்டு; எனக்கு என்று எனக்கு என்று; ஒருகாலும் சொல்லி ஒரு நொடிப்பொழுதும்; பிரிகிலேன் பிரிந்திருக்க முடியவில்லையே; என்கின்றாளால் என்கிறாள்; பண்டு இதற்கு முன்; இவரைக் கண்டு இவரைப் பார்த்து; அறிவது எவ் ஊரில்? அறிந்தது எந்த ஊரில்?; யாம் என்றே என்றே பலகாலும்; பயில்கின்றாளால் யோசித்துப் பார்க்கிறாள்; கண்டவர் தம் வணங்குபவர் அனைவரின்; மனம் வழங்கும் மனமும் அவனிடம் ஈடுபடும்; கண்ணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில் இருக்கும்; அம்மானை சௌரிராஜப் பெருமானை; கண்டாள்கொலோ? கண்ணாரக் கண்டு வணங்கினாளோ?