PT 8.4.3

வண்டே! நீ மலர்களை ஊதினால் பயனில்லை

1680 விண்டமலரெல்லாம் ஊதிநீஎன்பெறுதி? *
அண்டமுதல்வன் அமரர்களெல்லாரும் *
கண்டுவணங்கும் கண்ணபுரத்தெம்பெருமான் *
வண்டுநறுந்துழாய் வந்தூதாய்கோல்தும்பீ!
1680 viṇṭa malar ĕllām * ūti nī ĕṉ pĕṟuti? *
aṇṭa mutalvaṉ * amararkal̤ ĕllārum **
kaṇṭu vaṇaṅkum * kaṇṇapurattu ĕm pĕrumāṉ *
vaṇṭu naṟun tuzhāy * vantu ūtāy-kol tumpī-3

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1680. She says, “ O kol bee, come and blow on the fragrant thulasi garland swarming with bees of the lord who is the first one on the earth. He stays in Thirukkannapuram, and all the gods in the sky come there and worship him. What is the use of your blowing on flowers that have already opened?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்ட மலர் மலர்ந்த மலர்களிலெல்லாம்; ஊதி நீ ஊதி ஒலிசெய்து நீ; என் பெறுதி? என்ன பேறு பெறுகின்றாய்?; அண்ட முதல்வன் அண்டத்துக்கு முதல்வனாய்; அமரர்கள் எல்லாரும் தேவர்கள் எல்லாரும்; கண்டு கண்ணாரக் கண்டு; வணங்கும் வணங்கும்; கண்ணபுரத்து கண்ணபுரத்து; எம் பெருமான் எம் பெருமானின்; வண்டு வண்டுகள் படிந்த; நறும் பரிமளம் மிக்க; துழாய் திருத்துழாயை; வந்து கொண்டு வந்து; கோல் தும்பீ! கொம்புகளில் திரிகின்றவண்டே!; ஊதாய் நீ ஊதுவாய்