TVM 9.10.2

தொண்டர்களே! திருகண்ணபுரத்தானை மலரிட்டு இறைஞ்சுமின்

3773 கள்ளவிழும்மலரிட்டு நீரிறைஞ்சுமின் *
நள்ளிசேரும்வயல்சூழ் கிடங்கின்புடை *
வெள்ளீயேய்ந்தமதிள்சூழ் திருக்கண்ணபுரம்
உள்ளி * நாளும்தொழுதெழுமினோ தொண்டரே!
3773 kal̤ avizhum malar iṭṭu * nīr iṟaiñcumiṉ *
nal̤l̤i cerum vayal cūzh * kiṭaṅkiṉ puṭai **
vĕl̤l̤i eynta matil̤ cūzh * tiruk kaṇṇapuram *
ul̤l̤i nāl̤um tŏzhutu ĕzhumiṉo tŏṇṭare (2)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Divya Desam

Simple Translation

O devout men, worship the Lord with finely studded flowers, filled with honey, and attain salvation. Meditate lovingly on Tirukkaṇṇapuram daily, the sacred place enclosed by majestic walls that touch the sky, where the moats adjoin the fields where female crabs rejoice.

Explanatory Notes

(i) That there is no restriction on the flowers to be used for worshipping the Lord is brought out by reference, in this song, to honey-studded flowers, in general, and not merely the lotus, as mentioned in the preceding song. All that is needed is that the flowers should be fresh and not dried up. These flowers are only symbolic of the eight varieties of flowers to be + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தொண்டரே! தொண்டர்களே!; நீர் நீங்கள்; கள் அவிழும் தேன் பெருகும்; மலர் இட்டு மலர்களைக் கொண்டு; இறைஞ்சுமின் அர்ச்சனை செய்தீர்களானால்; நள்ளி பெண் நண்டுகளும் ஆண் நண்டுகளும்; சேரும் சேர்ந்து வாழும்; வயல் சூழ் வயல்களால் சூழ்ந்த; கிடங்கின் புடை அகழிகளின் பக்கங்களிலே; வெள்ளி ஏய்ந்த சுக்கிரனைத் தொடும் அளவு; மதிள் சூழ் உயர்ந்த மதிள்களால் சூழ்ந்த; திருக்கண்ணபுரம் திருக்கண்ணபுரத்தை; நாளும் எப்போதும்; உள்ளி அனுஸந்தித்துக் கொண்டே; தொழுது வாழ்த்தி வணங்கி; எழுமினோ உய்வு பெறுங்கள்
kal̤ honey; avizhum shedding; malar ittu with flowers; iṛainjumin worship;; nal̤l̤i (lowly) female crabs too; sĕrum residing together; vayal fields; sūzh surrounded by; kidangin moat; pudai in the surroundings; vel̤l̤i by silver; ĕyndha made; madhil̤ by fort; sūzh surrounded by; thirukkaṇṇapuram thirukkaṇṇapuram; nāl̤um ul̤l̤i always thinking; thozhudhu ezhuminŏ worship him due to the love acquired by experiencing him, rise and tumultuously pray to him.; vaṇdu beetles; pādum joyfully humming

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • kaḷ avizhum ... - Worship Him with fresh flowers. Would those who are devoted not search for fresh flowers? As stated in Periya Thirumozhi 11.7.6 "kaḷḷār tuzhāyum kaṇavalarum" (honey-laden Tulasī, sweet oleander, etc.), any flower suffices when we consider His divine nature. Thus,
+ Read more